今日は。
2015年、すでに始動開始ですね。
今年は、英字新聞を読みたいと思われている方は是非一読下さい。
『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』 12月号
本書をお勧めしたい方
英語を仕事のツールとして使う方。通常ビジネスマンは、毎朝、日本人が書いた日本語の記事をさっと素早く読んで最新の情報を日本語で獲得します。しかし、英語を母国語とする海外の一流記者や一流通信社の書いた英文記事も読む必要のある方、あるいは読んで見ようという方にとって、英文記事を従来の英文和訳のように英語の順番と逆行して日本語の順番に並び替える作業をしていると膨大な時間がかりとても日本語の記事を読むようなスピードでは読めません。日々変化する膨大な範囲の世界の出来事を本格的に獲得するには英文記事を超速読するしか選択肢がありません。世界の政治・経済・社会をはじめ広範囲な世界情勢を理解するには1日に数十本もの記事を読むことが要求されます。本書の目的はただ1つ。この要求に答える為に英文の内容を一読でほぼ瞬時に頭に入れることを可能にすることです。本書では、英文を短く分割して、前から英語の順番でどんどん足し算的に訳しています。フレーズごとの断片的な訳をからある程度まとまった英文の概要を掴んでいきます。本書はこのように毎日数多くの英文記事を超速読して、世界の情勢を英語で理解したい方に向けた時事英語速読専門誌になります。
本の詳細はこちらのアマゾンサイトをご覧下さい。
http://goo.gl/8LAHVd
今日はついでに記事を1本サービスしましょう。今月発行予定の1月に収録される予定です。
Science,Tech&Health カテゴリーより抜粋
Tech&Health 2. Corporate Security Breaches Show Growing Hacker Threat 企業の安全対策の欠陥が不正侵入の脅威を高めている
January 04, 2015
LOS ANGELES ロサンゼルス
Security breaches at Sony and other major companies have raised questions about data safety and have left corporations facing a higher level of threat than they once did.
Security breaches at Sony and other major companies have raised questions ソニーや他の大企業での安全対策の欠陥が問題を起こしている about data safety データの安全に関して and have left corporations facing a higher level of threat than they once did. さらに企業は、かって経験したよりも高い脅威のレベルに直面したままであるという
Sony's PlayStation network was targeted by hackers on Christmas. A month earlier, hackers had released a trove of Sony's corporate data to the public. The infiltrators said they were unhappy with the Sony Pictures film "The Interview."
Sony's PlayStation network was targeted by hackers on Christmas. ソニーのプレイステーションネットワークもクリスマスにハッカーらによって標的とされた A month earlier, それより1ヶ月ほど早く hackers had released a trove of Sony's corporate data to the public. ハッカーらはソニーの企業の秘密データを一般に公開した The infiltrators said 不正侵入者は話す they were unhappy with the Sony Pictures film "The Interview." 彼らは、ソニープクチャーの映画「ザ・インタビュー」が気に入らなかったと
U.S.authorities believe North Korea was behind the hack, a charge Pyongyang denies. Others say private hackers must have been involved. Whoever was responsible, the data breach created a crisis for Sony.
U.S.authorities believe アメリカ政府は確信する North Korea was behind the hack, 北朝鮮が今回の不正侵入の背後にいると a charge Pyongyang denies. 北朝鮮はこの疑惑を否定しているOthers say また別の人たちも話している private hackers must have been involved. 個人のハッカーも含まれるべきであると Whoever was responsible, 誰が今回の不正侵入の実行犯であったとしても the data breach created a crisis for Sony. データ管理の欠陥がソニーにとって危機を作り出すことになったのだ
In September, Home Depot revealed a five-month-long attack on its payment terminals that led to the theft of data linked to tens of millions of customers. An earlier breach was aimed at customers of Target stores.
In September, 昨年の9月 Home Depot revealed a five-month-long attack on its payment terminals ホーム・デポは、決済端末に5ヶ月にわたっ攻撃を受けたことを明らかにした that led to the theft of data linked to tens of millions of customers. 数千万人に関係するデータの窃盗に繋がったという An earlier breach was aimed at customers of Target stores. 以前からの欠陥によって標的の店の顧客が狙われたのだ
Each security breach is different, but analyst Hugh Thompson of the security firm Blue Coat said the attacks are targeted and the attackers are persistent, with off-site hackers often focusing on specific employees
Each security breach is different, それぞれのデータ安全管理の欠陥は異なっている but analyst Hugh Thompson of the security firm Blue Coat said しかし、セキュリティ会社ブルーコートのアナリストであるヒュー・トンプソン氏は話す the attacks are targeted 攻撃は標的化され and the attackers are persistent, 攻撃者はしつこくなっていると with off-site hackers often focusing on specific employees. 現場から離れたハッカーがしばしば特定した従業員に焦点を当てるという状態の下で
The hackers will use social media to find out what a person's favorite restaurant or sports team is, and when they have enough information, they'll craft an email "that looks so painfully normal that you really think it is from a friend or is from a colleague,” Thompson said. The recipient is then tricked into clicking on a link and downloading a virus.
The hackers will use social media ハッカーはソーシャルメディアを利用している to find out what a person's favorite restaurant or sports team is, 個人のお気に入りのレストランやスポーツチームは何であるかを見つけ出すために and when they have enough information, そしてハッカーらが十分な情報を獲得したときに they'll craft an email 彼らは電子メールを巧妙に作り上げる "that looks so painfully normal that you really think it is from a friend or is from a colleague,” それが本当に友人からや同僚から来たと思い込むような余りに驚くほど普通に見える電子メールなのだ Thompson said. トンプソン氏は話す The recipient is then tricked into clicking on a link and downloading a virus. メールの受信者は騙されてリンクをクリックしてしまい、ウィルスをダウンロードしてしまうと
Security firms like Blue Coat and Cyphort work with major companies to prevent and identify cyberattacks. But Cyphort co-founder Fengmin Gong said that today, some hackers belong to complex organizations, and they’re patient.
Security firms like Blue Coat and Cyphort work with major companies ブルーコートやサイホートのようなセキュリティ会社は大企業で活動している to prevent and identify cyberattacks.サイバー攻撃を防止し、攻撃者を特定するために But Cyphort co-founder Fengmin Gong said しかし、サイホート社の共同創始者であるフォングミン・ゴング氏は話す that today, 今では some hackers belong to complex organizations, and they're patient. 複雑な組織に属するハッカーもいて、彼らはもはや病人であると
“They can get hold of a lot of tool kits," Gong said. "A lot of attack techniques and solutions get packaged, so they are easily available to them.” He said they are part of an industrial-scale hacking economy.
“They can get hold of a lot of tool kits,"「彼らは多くの道具一式を手に入れることができます Gong said.ゴング氏は話す "A lot of attack techniques and solutions get packaged, 道具一式には、多くの攻撃テクニックと解決法が一括されています so they are easily available to them.” 従って彼らはいとも簡単にそれらを活用しているのです He said they are part of an industrial-scale hacking economy.これらのハッカーらは産業的規模の不正侵入経済の一端となっているのです」と説明している
The research firm eMarketer said online commerce has reached $1.5 trillion a year. PayPal's Andy Steingruebl said sites like his help buyers do their online shopping safely.
The research firm eMarketer said 調査会社のイーマーケッターは話している online commerce has reached $1.5 trillion a year. オンライン取り引きは年間で1兆5千億ドルに達しているとPayPal's Andy Steingruebl said ペイパルのアンディ・ステイングエブル氏が話す sites like his help buyers do their online shopping safely. ペイパルのようなサイトが、買い物客が安心してオンラインでショッピングをできるように支援していると
"Because of the work I do, I'm actually kind of an optimist on a lot of this, about how well at least some companies are doing in upping their game, in developing better next-generation defenses, and the way that technology and innovation are leading the way on keeping companies and their customers safer,”said Steingruebl.
"Because of the work I do, 「私がやっている仕事によって I'm actually kind of an optimist on a lot of this, 現実的に、こういった多くに関してある種の楽観主義者になれています about how well at least some companies are doing in upping their game,少なくともどのようにして彼らのゲームをアップロードするかや in developing better next-generation defenses, どのようにしてより優れた次世代の防御法を開発するかについてや and the way さらに方法についても that technology and innovation are leading the way on keeping companies and their customers safer,”技術と革新が企業や顧客を安全を確保するための先駆者的役割を果たす said Steingruebl. ステイングルエブル氏は話している
PayPal works with so-called ethical hackers to find security flaws in its system. Late last year, the company paid an Egyptian engineer $10,000 for reporting vulnerabilities.
PayPal works with so-called ethical hackers to find security flaws in its system. ペイパルは、システムでのセクリティフロー(安全性の欠陥)を見つけ出すためのいわゆる倫理的ハッカーを雇用しているという Late last year, 昨年の末に the company paid an Egyptian engineer $10,000 for reporting vulnerabilities.ペイパルは、脆弱性を報告したエジプトのエンジニアに1万ドルを支払っている
These experts said consumers can protect themselves by updating security software, keeping passwords safe and guarding personal data. Businesses, they said, need to double their efforts against an escalating threat from sophisticated hackers.
These experts said 専門家は話している consumers can protect themselves by updating security software, 消費者はセキュリティソフトウェアを更新したり keeping passwords safe 安全なパスワードを維持したり and guarding personal data. 個人情報を保護することで自分たちを守ることができると Businesses, ただ企業などは they said, need to double their efforts against an escalating threat from sophisticated hackers. 洗練されたハッカーからの高まる脅威に対して防御の努力を2倍にする必要があると話す
記事から覚える重要単語
●breache 欠陥
●hacker コンピューターに不正侵入する人
●persistent 持続する、続ける、永続性の、しつこい
●identify 身元を特定する
●co-founder 共同設立者、共同創立者
●online commerce 電子商取引、オンラインコマース
●next-generation 次世代
●up アップロードする
●vulnerability 脆弱性
●security flaw セキュリティフロー、安全性の欠陥
●personal data 個人情報
●sophisticated 洗練された、高機能な
この様な記事(もう少し長い文が多いですが)がほぼ全世界の全分野でおよそ55本収録されています。
読み応えがあります。
本書を1冊(50記事以上)読み終えるとそれなりに速読の「こつ」が身についてきます。楽しくなりますよ。
本書は、海外英文記事超速読、即内容把握のための独特の翻訳テクニックを駆使しています。その対象になる方は
上記に述べた方々です。
学校英語や英語の受験などで、いくら時間がかかっても日本語に置き換える作業が不可欠の受験的英文和訳をしなければならない方には、本書とは全く目的が違うので翻訳者・執筆者として余りお勧めしたくありません。英語の受験全問の参考書を読まれてた方が合格に近くなると思います。
では、またいつか。
0 件のコメント:
コメントを投稿