「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」Entry Version
今月の発行より、本書の特集版として、「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」(毎月10日前後に発行)のEntry Versionをお届けします。
日本語から英語に直す「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」は、英語から日本語に直す「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」と表裏一体の関係にあります。
つまり、「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」を購読されている方は、「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」のための【readiness】(レディネス:これから起こること・取り組むことなどに対して用意ができていること)をすでに身に付けていらっしゃることになるので、トレーニング効果も最大になるという意味があります。
しかも「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」は、「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」の付録的なものでは決してありません。スタンドアローン方式として編集されています。単独でも十分に英作文力を強化するトレーニング手段として使えます。
英文速読力と共に英作文力も強化したい方々にもお勧めの1冊です。
「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」では、ただ単に英語と日本語の順番を入れ替えているわけではありません。
一番の特徴は、英作文攻略法として以下の心理学者ミラーの提唱する理論が根底にあることです。つまり、チャンクが綿密に計算された構成を通して英文表現力が身につくように配慮されている点です。
※チャンクとは:心理学者ミラーの提唱した概念です。人間が情報を知覚する際の「情報のまとまり」あるいは、その単位のことを意味する。。たとえば、「かがみもち」を、平仮名5文字として知覚すると5チャンク、「鏡」と「餅」として理解すると2チャンク、「鏡餅」のこととして理解すると1チャンクとなる。ミラーによれば、人間が一度に覚えられるチャンクの数には限界があり、7±2チャンクとされる(この値をマジカルナンバーという)。ただし、複数のチャンクをグループにし、より大きな1つのチャンクにまとめることで、知覚・記憶する情報量を増やすことができる(これをチャンキングと呼ぶ)。複雑な内容をわかりやすく伝達するためには、情報を減らしたりまとめたりして、チャンクの数を7-5以下に抑えることが効果的である
(「コトバンク」様から引用させていただきました」
例えば「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」でチャンクを考えてみます。
「そしてもしあなたが熱心に保護しようと試みても」という文章を例に取ります。
「そ・し・て」という風に平仮名3文字として3チャンクで知覚するのではなく、【そして】のことと意味のある理解をして1チャンクにしています。以下すべて同じ解釈です。したがって例文は次のようなチャンクの構成になります。
そして/もし/あなたが/熱心に/試みても/保護しようと/ 合計で6チャンクになります。。
6チャンクの日本語なので、英訳も次のように6チャンクの構文になります。
And/ even if /you /diligently/try /to protect
とてもシンプルで分かりやすいと思います。
やや強引とも取れるチャンクの分け方ですが、「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」では「英語に訳すための日本語の最小単位をチャンク」として考えています。あくまでも本書でトレーニングを進める上での利便性を優先しています。
「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」では、さらに、人間の脳で一度に処理できるチャンクの数に焦点を当てています。
心理学者ミラー氏は、一度に分かりやすく伝達するためには、およそ7チャンクから多くて9チャンクだと提唱しています。
しかし「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」では、最初は慣れない日本語から英語への翻訳のため、少ない目に見積もって、一度に処理できるチャンク数を6チャンク以下にしています。
次に、「同時通訳スタイルで」ということについて説明します。
一番分かりやすいのは、NHKの二カ国語ニュースです。午後7時からのニュースを二カ国語にセットして聞いてみて下さい。
つまり、アナウンサーが、いつもの通り日本語でアナウンスした後で、同時通訳者が英語に直しています。
アナウンサーが、例えば、「・・が、・・・・を、・・・に、・・・した」いう1個の完成文が終わる前に、通訳者は、基本的にフレーズ単位でアナウンサーの日本語を耳にした直後にどんどん訳していきます。そうしなければ間に合わないからです。
いちいち(。)から(。)まで終わってから、改めて日本語に直す作業をしていては同時通訳になりません。しかし、フレーズ単位で次々に訳していても、最も大事な部分、つまり要旨は番組を視聴している日本語の苦手な外国人にはきちんと伝わっています。通訳者の最優先事項は、テストの答案のようにきちんとした英文の作成ではでなく、聞いている外国人に大事なことを絶対に外さずに確実にニュースを英語で伝えて理解してもらうことなのです。
この「同時通訳スタイルで・・」 という意味はこれと同じ論理なのです。
例えば、
「この新しい開発銀行は」 とアナウンサーが言えば、
"The new development bank," と通訳者は間を入れずに英語にします
「中国によって昨年の末に発足した」 とアナウンサーが言えば、
launched late last year by China, と通訳者は間を入れずに英語にします
以下の全ての日本語はアナウンサーの言葉と考えて、読者の皆様は、同時通訳者になりきって英語に直すのです。
例えば、こんな風に、
「この新しい開発銀行は」 とアナウンサーが言うと
"The new development bank," と、同時通訳者になったあなたは間を入れずに英語にします
「中国によって昨年の末に発足した」 とアナウンサーが言うと
launched late last year by China, と、同時通訳者になったあなたは間を入れずに英語に直します。
ここが単なる英作文の参考書とは違っています。むしろ、目指す方向が全く違っていると言った方が適切かもしれません。
英作文ではなく、英語表現力なのです。時事英語を基本にした日本語を英語の表現に直す表現力なのです。
また、「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」では、すべての日英トレーニングがこの様に行われるように編集されています。
「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」の英訳の部分は、ネイティブよって執筆された英文記事をそのまま使っていますので、チェックをするまでもなく確かな英語表現です。
それでは、取り組み方の具体的な説明です。
説明に十分目を通してから本格的にトレーニングを始めて下さい。
実際のトレーニングの記事は、できる限り英会話でも利用できそうな文章を厳選しています。
以下のサンプルにして説明をさせていただきます。
Like it or not, 好むと好まざるとにかかわらず some of your personal data is probably on the Internet.あなたのデータの一部はおそらくインターネット上にある And even if you diligently try to protect the information about you そして たとえあなたがなたたに関する情報を熱心に保護しようと試みても that's out there,”ネット上にあるあなたの個人情報を it could still end up in the hands of an identity thief. 結局は個人情報の盗難ということで終わってしまうのである
「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」では基本的に英語と日本語の並びが逆になります。
好むと好まざるとにかかわらず Like it or not, あなたのデータの一部はおそらくインターネット上にある some of your personal data is probably on the Internet. そして たとえあなたが、あなたに関する情報を熱心に保護しようと試みても And even if you diligently try to protect the information about you ネット上にある that's out there,”結局は個人情報の盗難ということで終わってしまうのである it could still end up in the hands of an identity thief.
分かりやすく言えば、「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」を購読されている方々には、英日の順番が逆さまになっただけで、今度は日本語を先に読んで、英語に訳せばいいだけです。
ただし、相違点もあります。それは、日本語の長さです。より短いフレーズにしています。それは一度で処理できるチャンク数を上限6個にしているからです。従って、すでに読み終わっている記事を上のようにただ単に逆にしているわけではありません。
同時通訳スタイルでトレーニングが出来るように編集し直しています。
さて、このサンプルの日本語を上限6個の基本的なチャンク数は、
①好むと好まざるにかかわらず
好む/好まざる/かかわらず の3個
②あなたのデータの一部はインターネット上にある
あなたの/データの/一部は/インターネット上に/ある の5個
③そしてもしあなたが熱心に保護しようと試みても
そして/もし/あなたが/熱心に/保護しようと/試みても の6個
④あなたに関する情報を
あなたに/関する/情報を の3個
⑤そこにあるところの (※thatは関係代名詞)
そこに/ある/ところの の3個
⑤それは結局、終わるだろう
それは/結局/終わるだろう の3個
⑥個人情報の盗難ということで
個人情報の/盗難/ということで の3個
となります。そして英語に直していきます。
例えば、
「そして/もし/あなたが/熱心に/保護しようと/試みても」
"And even if you diligently protect try to"
という意味不明の英文になります。
そうです。日本語を日本語の順番でそのまま訳すことは出来ません。
英語は学校で学んだ"SVOC"(主語⇒動詞⇒目的語⇒補語) に構文になっています。すべての日本語はこの英語の順番に直す必要があります。
「そしてもしあなたがあなたの情報を熱心に保護しようと試みても」と来れば、
頭の中で、英語の順番を判断して並び替えます。
そして/もしあなたが(S)/熱心に/試みても(V)/保護するために(O) と英語の順番にして英訳します。すると、
"And even if you diligently try to protect"
と、正しい意味を持つ英文になります。
学校英語や受験英語で、日本語の順番で考える習慣が身についた日本人が苦労するところです。
これは、基本的に英語の順番で日本語していきます。「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」と同じ事です。「英語の順番です」
本書「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」を続けて読まれている方にとっては、この英語の順番での思考、もしくは習慣が身についています。
つまり、「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」での英文表現力を鍛えるための"readiness"(レディネス:これから起こること・取り組むことなどに対して用意ができていること)を身に付けていらっしゃることになるので、トレーニング効果も最大になります。
次は、これをそれぞれあなたが同時通訳者になったつもりで日本語に訳していきましょう。
好む/それを/好まざる/にかかわらず (アナウンサー)
Like /it/ or /not (あなた)以下同じ
あなたのデータ/ある/ネット上に/一部は
some of your data /is /probably /on the Internet.
(アナウンサー) :そして、たとえあなたがあなたに関する情報を熱心に保護しようと試みても
(あなた) :And/ even if /you /try /diligently/to protect
(アナウンサー) :情報/あなたに関する
(あなた) :the information /about you
(アナウンサー) :ところの/ある/そこに/
(あなた) :that /is /out there
(アナウンサー) :それは/結局/終わるだろう/
(あなた) :it /could /end up
(アナウンサー)盗難ということで/個人情報の
(あなた)in the hands of/ an identity thief.
(※in the hands of⇒~の手の中で、~ということで)
いかがでしょうか。
この様に5個前後の語彙(チャンク)を繋げたフレーズ単位で処理すると、どのフレーズも一度で処理、つまり、アナウンサーの日本語を一度に英語に直すことができます。
「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」で同時通訳スタイル英語から日本語へ速読を経験されている皆さんが、今度は二カ国語ニュース放送を裏で支える英日の同時通訳者のつもりでやっていただけるように編集しました。
トレーニングを続けます。
結局は終わってしまうのである
it could still end up
個人情報の盗難の手中にあるということで
in the hands of an identity thief.
また、Like it or not"「好むと好まざるとにかかわらず」という日本語の表現が長すぎると思えば、「いやが応でも」に変えてみたり、あるいは、「試みる」を"try to"ではなく、"attempt to"に変えてみたりして、今の英語力を発揮して自分で訳文を作り上げていく経験を増やしていけば益々英作文が楽しくなると思います。時折でも実行してみてください。
この自分で考えて作る楽しさが学習の継続の原動力となるのです。だから、あなたの学校や受験で培った英語力が必要なのです。
続けていきます。
イランがちょうど34番目の国となった
Iran has just joined 34 other countries
アジアインフラ投資銀行の最も新しい加盟国となる
to become the newest member of the Asian Infrastructure Investment Bank or AIIB.
この新しい開発銀行は
The new development bank,
中国によって昨年の末に発足した
launched late last year by China,
多角的な資金を提供することを狙いとして
aims to provide multilateral financing
社会基盤整備の計画のために
for infrastructure projects
アジアで
in Asia.
加盟国の増加を受けて
With its membership growing,
このインフラ投資銀行は見られている
the bank is seen
競争相手として
as a rival
欧米主導の世界銀行に対して
to the western-led World Bank
さらに中国にとって手段と
and a means for Beijing
その経済力を誇示する
to flex its economic muscle.
日陰のベンチに座って
Sitting on a shady bench
病院のガウンを着た
and a wearing a hospital gown,
大学2年生のクインティン・アシヤンゴさんは話す
second-year student Quintin Anyango says
彼女は早く起きた
she awoke early
講義ホールで学習するために
to study in a lecture hall.
キャンパスを越えると
Crossing the campus,
彼女は数人の銃を持った男らと出合った
she encountered several gunmen,
そして彼女の1日は恐怖へと変わった
and her day took a horrifying turn.
教室に隠れながら
Hiding in a classroom
他のクラスメートといっしよに
with another student,
アヤンゴさんはしばらくここに隠れることにした
Anyango tried to remain still.
彼女たちは聞く以外何もできなかった
They could do nothing but listen to
近くの教室で起こっている襲撃をの音を
the attack unfold in a nearby room.
襲撃は始まった
The assault began
襲撃者らが大学の校門になだれ込んだときに
when assailants stormed the university gate
明け方に
at dawn,
2人の警備員を殺害し
killing two guards
そして学生寮の方に向かった
and proceeding to the residence halls.
ケニヤの治安部隊と交戦した後
After battling Kenyan Defense Forces
およそ16時間
for nearly 16 hours,
銃を持った男らは全員死亡した
all the gunmen were dead,
犠牲者数であるが
adding to a death toll
2倍以上になっているということだ
that is now more than twice
2013年に虐殺された犠牲者数の
the number slaughtered in the 2013
ナイロビのウェストゲートモールでの包囲攻撃で
siege on Nairobi's Westgate Mall,
このテロも犯行であった
which was also blamed on
アルカイダと関係を持つ過激派の
the al-Qaida linked militants.
欧州連合競争委員会のマーグレッテ・ベステージャー委員長は
EU Competition Commissioner Margrethe Vestager
水曜日に話している
said Wednesday
ここまでです。ではまた。
辞書なしで超速読月刊英語ニュース3月号好評発売中です
http://goo.gl/IRpCvO
0 件のコメント:
コメントを投稿