2013年7月24日水曜日

Falling Rupee Adds to India’s Economic Woes ルピーの下落がインド経済の苦境を追い打ち

おはようございます。
7月25日(木)号です。
前にも述べましたが、時事英語は直訳すると、意味不明になることが
多々あります。
当メールマガジンでは、記事の周囲の状況を的確に判断して、
内容の骨子を絶対にはずさないように、もっとも適切な日本語で
訳しています。
今日の記事では、インドの通貨であるルピーの下落で大きな影響を受ける
人々が出てきます。
たとえば、put pressure on...ですが、直訳の「圧力を置く」では、
全く意味が通じません。
これは(ルピーの下落で)影響を受けると訳すと、なるほどと分かります。
puressureには「影響」という意味はありませんが、影響を受けるというのが
本当の意味です。記事の執筆者は、影響を受けていると言いたいわけです。
こんな場面は、短い記事でも結構あります。
当メールマガジンの長所は、このように分かりやすい日本語に言い換えているところです。
毎日読み続けると、時事英語をtもっとも適切な日本語で理解する力と習慣がつきます。
辞書なしで、英語ニュースをすらすら目を通す日は以外に早くやってきます。

1.英語の順番で速読・即理解トレーニング
ほぼ覚えるくらい繰り返して読みましょう。
↓↓↓
Falling Rupee Adds to India’s Economic Woes ルピーの下落がインド経済の苦境を追い打ち
July 22, 2013  
NEW DELHI  ニューデリー
India's currency - the rupee -
インドの通貨、ルピーは
has fallen to an all time low in recent weeks,
変わらずに安い状態にある、ここ数週間は
putting pressure on nearly every facet of the once booming economy. 
かっての好況だった経済のほぼすべての面にプレッシャーを置いている
(つまり、影響を及ぼしている)
The depreciation is affecting many
(ルピーの)下落は、多くの人に影響を与えている
who are already hurt by the country's high inflation rate.
すでに、国内の高いインフレーションに困窮している
 
New Delhi resident Jaskaran Lamba knew
ニューデリーに住むジャスカラン・ランバさんは知っている
pursuing a Masters in Public Administration
行政学の修士のコースに進むには
at Columbia University in New York
ニューヨークのコロンビア大学で
would be expensive.
高い費用がかかることを(知っている)
What he did not count on was a 13 percent drop
13%下落したとき、彼はルピーを当てにしなかった
in the rupee’s value in just two months
この2カ月でルピーの価値が
to reach a record low of 60 against the U.S. dollar.
米ドルに対して60(ルピー)の最安値に達した
(※1ルピーは約1.7円;US$1=60 rupee =107円)
 
The additional financial burden has made him second guess
さらなる経済的負担が、彼の決心を迷わせている
whether starting the two year program in September
のかどうか、9月に2年間のプログラムを始めることに
will be worth it.
価値がある
“The fact remains that
「事実に変わりはありません
I am going to pay $100,000
私が10万ドル払うという」
and if that $100,000 means a difference of five rupees,
そして、仮に10万ドルで、(1ドル当たり)5ルピーの差を意味するとしたら
that’s straight five lakhs [500,000 rupees or $8,500].
(トータルで)50万ルピー(8500ドル)になります。
[50万ルピー(85万円)余分に費用がかかるということです]
Even if I take a loan or my parents are funding me,
たとえ、ローンを利用したり、両親から資金を貰ったりしても
that’s a difference of five lakhs to them or to me from my savings,”
この50万ルピーの差(追加)は両親あるいは私の蓄えから出すことになります」
Lamba stated.
ランバさんは話す
・・・・・・・・・・・
-続きは読者登録の上、お楽しみください-
申込み月無料、最新時事用語・表現集1(約500語収録、テキスト
or PDF形式)を無料でご提供中!
★購読の詳細と申込みはこちらです。
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

0 件のコメント:

コメントを投稿