おはようございます。
5月22日(水)号をお届けしま。
今日から少しメルマガを改善したいと思います。
この記事から、普段の英会話で使えそうな表現をいくつかピックアップしてご紹介したいと思います。
今日の話題は、ヨーロッパの経済についてです
European Recession Now Longer Than 2008 Financial Crisis
ヨーロッパの景気後退、2008年の財政危機より長期化
May 15, 2013
The Eurozone economy shrank more than expected in 2013,ヨーロッパの経済は2013年、当初の予測より縮小しています falling two tenths of one percent 0.2%between January and March. 1月-3月期の間で
The new data 新しいデータでは means the 17-nation currency bloc 17カ国の通貨ブロックが has now been in recession for six consecutive quarters 6期連続の景気後退であること意味しています- longer even than the deep recession 深刻な景気後退よりも長期化していいます that followed the global financial crisis of 2008. 2008年の世界的金融危機に引き続いて
Of the 17 nations that make up the common currency bloc共通通貨ブロックを作り出した17カ国の内 - nine countries are now in recession. 現在9カ国が景気後退にあります
While その間 not as steep as the recession that came after the 2008 financial crisis 2008年の財政危機の後を追う不況がそれほど急な勾配ではありませんでした Commerzbank chief economist コメルツ銀行の主任エコノミストである Jorg Kramer says イェルク・クラマー氏はこう述べています this has been the longest not as steep. これは急勾配の不況として一番長期ではなかったと
“Usually a recession lasts 通常、景気後退は続く only two,2四半期 three, 3四半期 maximum four quarters.最大でも4四半期は
But six quarters is a lot.しかし6四半期は長すぎます And to make the thing worse, 事態をさらに悪くします the forward looking indicators such as the euro zone PMI, また、ユーロ地域のPMIのような前向きな指標ですが a gauge of manufacturing activity,(PMIとは)製造活動の基準のこと these indicators have declined two months in a row.これらの指標が2ヶ月連続で落ち込んでいます
Therefore それゆえ we really have a problem in the euro zone,我々は、現実的にユーロゾーンで問題を抱えているということです” Kramer said.と、クラマー氏は述べています
ING senior economist Carsten Brzeski INGの上級エコノミストであるカーステン・ブレスキー氏は says in France, Europe's second largest economy, ヨーロッパ第2位の経済大国フランスでは what is now a ※double dip contraction for the Frenchそのフランス経済は、現在W型の不況に陥いており economy spells more trouble.さらなる問題を起こしています
(※a double dip contraction: W型の不況のこと。景気の推移を示すグラフがW型になり、鋭角的な谷間が二つできる状況を指す)
“We do see some very vague light 何か薄明かりを見ているような状態です at the end of the tunnelトンネルの出口で in Spain,スペインや in Greece,ギリシャでは because there we do see なぜなら我々が見ているものは that these structural reforms are working. 構造改革が機能しているということです In France, フランスでは nothing has happened so far,今までのところ、何も起こっていません "Brzeski said.ブレスキー氏は話しています
Even Europe's powerhouse economy, Germany ヨーロッパ経済の牽引役のドイツでさえ、- just barely avoided recession,辛うじて景気後退を免れています growing only one tenth of one percent 僅か0.1%の成長で between January and March this year.今年の1月ー3月期での
With an overall population 全体の人口が of more than half a billion people, 5億人以上を占める the European Union 欧州連合は is currently the world's largest export market. 現在、世界最大の輸出市場となっています
And that means a slowdown there ここでの(EUでの)景気減速はcould hurt the U.S. economy as well. 米国経済にも痛手を与えると思われます
“I mean, つまり Europe is in a recession, ヨーロッパは不況 China is slowing,中国は景気減速です but right now, しかし現時点では even our own fundamentals 我々自身のファンダメンタルズ(基本)が are really lukewarm at best 現実的にはまあまあ状態にもかかわらず, so we’ve got ourselves in this pattern 我々はこの形になることができたでしょう that we’ve seen each of the past three years 過去3年間で見た来たような(経済の形) where the economy starts out great the first 3 or 4 months of the year そこでは年度始めの3,4ヶ月が非常に良かったという, then we tend to hit a slowdown それから景気が減速し始めました in about the second quarter, おおよそ第2四半期です" said Bank Rate.com's Greg Mcbride.と、Bank Rate.comのグレグ・マクライド氏は述べています
Analysts say アナリストの話によると government austerity measures 政府の緊縮政策が in high debt countries such as Greece, Spain and Italy ギリシャ、スペインおよびイタリアのような多額の債務国では have contributed to record high unemployment非常に高い失業率を生み出しています within the currency union 通貨融合の中で and to an economic slowdownそして経済の減速を招いているということです that some forecasters say ある経済予測家は is unlikely to lift until well into 2014. 2014年になっても経済が持ち直す気配がありません、と話しています
★イメージ&リスニングのトレーニングビデオはこちらです
http://www.voanews.com/media/video/1661906.html
★今日の使える表現:
"two tenths of one percent"....two tenths of は10分の2、one percent 1%,つまり1%の10分の2, 0.2%です。
"I mean"....つまり
"in a row" ....連続して、連続的に
"be unlikely to"....しそうにない。可能性は低い
"half a billion"....billionは10億、半分なので意味は5億です。
英語の単位は,一,十,百,千,万,十万・・・とはなっていないので特に大きな数字を表現するの難しいかも知れません。
百・・・hundred
千・・・thousand
1万・・ten thousands(複数になります)
1万数千の・・・ten thousands and several thousands
百万・・million
数百万・・・several million(複数になりません)
1億は百万が100個で one hundred million(複数ではありません)
10億・・・billion
3億・・・three tenth of billion(10億の10分の3)
hundredとthousandは複数になります
millionとbillionは複数になりません
まあ、英語の数字はややこしいです。
"one in a million...千載一遇のチャンス
one in a thousandではありません。
百万に1つの確率ということですね。
"billionaire"...億万長者
ついでに、「万が一」は
one in ten thousands なんてことはありませんね。
英語では数え切れないほどの表現があります。
"by any possibility" とか"if by any chance"とかが使われます。
「万が一」を直訳するのではなく、もしあったら、とかほとんど有り得ないと訳せば分かります。
日本語に執着しないように、軽く考えて、英語を載せてください。訳すのではなく、載せるのです。
-----------------------------------
載せるという「イメージ」はこんな感じでしょうか。
「何か薄明かりのようなものを見る」訳を載せる←
We do see some very vague light...と目を通した瞬間に↑
-----------------------------------
当メールマガジンを購読して読むと必然的に、訳を載せることができます。
そうなれば、なんと同時通訳だってできるんです。夢は果てしなく広がります。
いつも「どうすれば、もっと楽しく読んで英語力を強化するか?」を考えて執筆しています。
いいと思ったら、即メルマガで実行します。
つまり、私のメールマガジンは生きています。
では、明日をお楽しみに。
Have a wonderful day!
★購読申し込みはこちらからどうぞm(._.)m
http://www.mag2.com/m/0001602735.html
0 件のコメント:
コメントを投稿