2013年5月18日土曜日

土日祝日は、時間があれば3ステップでやっていきましょう。

おはようございます。
5月18日号です。
土日祝日は、時間があれば3ステップでやっていきましょう。
◎Step1.
内容をほぼ覚えるまで繰り返して読んでください。英語の順番に日本語を並び替えて考える習慣を身につけるトレーニングです。
★全文英語
◎Step2
Step1で記事の内容をほぼ覚えた後、全文英語を読み進めてください。句読点で英語を区切りながら、その都度日本語を載せてください。
つまり、Step1の訳文をそのまま、英文に目を通した後、頭に浮かべてください。その繰り返しです
英語の順番で日本語に訳していく速読の力がつきます。
◎Step3
いよいよリスニングのトレーニングです。
付属のVoice5のビデオを視聴してください。
音声が記事の全てをカバーしていない場合もありますが、Step1とStep2でトレーニングした成果が現れます。
単語の1つ1つまで聞き取れるようになってきます。
1日で3ステップ全部をやる必要はありません。
・Step1だけ
・Step1とStep2
・Step1,2&3
時間が許す限り、あるいはあなたの実力に合わせてでも結構です。
一番大事なことは「無理をしない」ことです。
あたのペースで進めてください。
1年365日毎日お届けしますから。

それでは,Step から、
◎Step1.
内容をほぼ覚えるまで繰り返して読んでください。英語の順番に日本語を並び替えて考える習慣を身につけるトレーニングです
US, Britain Vow to Work Towards a New, Democratic Syria
米国と英国、ともに努力することを約束、
シリアの新しい民主主義を目指す
May 13, 2013
WHITE HOUSE ホワイトハウス発
President Barack Obama オバマ大統領とand British Prime Minister David Cameron デイビッド・キャメロン英国首相は have reaffirmed their determination 再確認しました to achieve a negotiated solution 解決策を話し合うことを to end Syria's civil war,シリアの内戦を終わらせるために through a hoped for peace conference. 待ち望まれた平和会議を通して 
The president also faced questions オバマ大統領は問題に直面しています about the controversy over last year's terrorist attack テロリストの攻撃をめぐる on U.S. diplomats in Benghazi, Libya.リビアのベンガジで米国の外交官を狙った
In their first Oval Office talks 始めて大統領執務室で話し合いをもちました since Obama's re-election, オバマ大統領の再選以来 the two leaders 両首脳は discussed steps 目標を達成するための手立てを話合いました to persuade Syria's rebels, シリアの反政府軍を説得するための and President Bashar al-Assad's government そして、(シリアの)バサール・アサド大統領が to join 参加するための an as yet unscheduled international conference.スケジュールは未定の国際会議に
 Cameron's U.S. visit キャメロン首相の米国訪問はfollows his talks last week 先週の話し合いに続いて行われたものです with Russian President Vladimir Putin,ロシアのプーチン大統領との and earlier discussions Secretary of State John Kerry その前にはケリー国務長官との会合もちましたhad with the Russian leader.ロシアの首脳とともに
 Obama said オバマ大統領はこう述べています the United States and Britain 米国とイギリスは will continue to increase pressure 圧力をかけ続けます on the Assad regime, (シリアの)アサド政権に対して strengthen Syria's "moderate opposition シリアの「穏健派反対勢力」を強化するために" and prepare for a Syria without Assad.さらに、ポストアサドのシリアの基礎を築くために
 "If, in fact, もし、実際 we can broker a peaceful political transition 我々が平和的に政権移行の仲裁役ができるとしたら that leads Assad's departure, アサド大統領の(国外)退去に導けるような but a state in Syria しかし、シリアの状況は that is still intact, 未だ損なわれていない that accommodates the interests 関心をひきます of all the ethnic groups and all the religious groups すべての民族グループや宗教グループの inside of Syria, シリア国内の and that ends the bloodshed, そして殺害が終わり stabilizes the situation, 状況が安定するでしょうthat is not just going to be good for us, 我々にとって必ずし良い方向に行くということではありません that will be food for everybody, またすべての(シリア)の国民に食物を与える and we're going to be very persistent 我々は粘り強くならなくてはいけない in trying to make that happen, それを実現するために" said Obama.オバマ大統領はこう述べています
 Syria's opposition coalition シリアの反政府同盟は insists President Assad cannot remain in power アサド大統領は権力には残れないと主張しますas part of a negotiated agreement. 交渉による合意の一部としても
Rebels 反政府軍は said they are consulting with key Arab state backers アラブ諸国の主な支援国と相談しているところだと述べています and Turkey,トルコとともに before deciding whether to participate.(アサド大統領を交渉に)参加させるかどうかを
Both leaders stressed 両首脳は強調しています the importance of Russia's support. ロシアの支援の重要性を
Cameron said he believes キャメロン首相は、自分はこう信じていると言っています there is political will  政治的な意思と and common ground 共通の土台がある to make the conference happen.会議が開かれるための
 "Both the Russian president ロシアのプーチン大統領 , the American president,アメリカのオバマ大統領 and myself,そして私ですが、I think we can all see 我々はすべて見ることができるのだと思います that the current trajectory 今の成り行きを of how things are going 物事がどのように進んでいるかという is not actually in anybody's interest, 現実的に誰の利益にもならないけれど so it is worth だからこそ価値のあることなのだときうことです 
This major diplomatic effort, この大きな外交努力は which we are all together leading, 我々がともに学ぶところとして this major diplomatic effort また、この重要な外交努力は to bring the parties 参加国にもたらす to the table 話し合いのテーブルについて to achieve a transition 政権移行を実行すために at the top in Syria, シリアのトップを so that we can make the change そうすることで我々は変化をもたらすことができます that country needs,国(シリア)に必要な" said Cameron.キャメロン首相はこう話しています
(※読点(.)がないだらだらした文章ですね。こんな文章の記事を書く記者もいるんですね、VOAには。
フレーズとフレーズの関係をしっかり捉えるトレーニングと思いましょう)
Cameron said キャメロン首相は、さらに付け足してthe European Union EUは has made no decision決定しません to supply arms to Syria's rebels.シリアの反政府軍に武器を供与することはしないと
 He said キャメロン氏は  members continue to examine EUの加盟国は試し続けます if further changes もし、これ以上の変化が can be made to the E.U. arms embargo EUの武器禁輸につながるかどうかを to support Syria's opposition.シリアの反政府軍に供給する(武器)
 Obama also faced a question オバマ大統領はさらに問題に直面しています about the controversy over changes 変化の論議について his administration made to public 彼の政権が公開したtalking points 話し合いの論点について about last year's terrorist attack 昨年のテロ攻撃の on a U.S. diplomatic facility 米国の外交施設への in Benghazi, Libya. リビア、ベンガジでの
Four Americans,4人の米国人が including the U.S.ambassador to Libya,アメリカのリビア大使を含む were killed in the attack.襲撃で死亡しました
 With opposition Republicans in Congress pressing the White House米国議会の野党である共和党は to release additional information,追加の情報を公表するように圧力をかけています a defiant Obama 開き直ったオバマ大統領は called the controversy a political "sideshow."
政治的な余興(見世物)と呼びました
 "We dishonor them 我々は恥ずかしく思います when we turn thingsこの出来事を likes this into a political circus. 政治的な余興にしてしまったことです What happened was tragic. 起こったことは悲劇なのです
It was carried out by extremists inside of Libya. リビア国内の過激派が実行したものです  We are out there trying to hunt down the folks我々は(テロの)犯人を捕らえるよう努力しています who carried this out このテロを実行した and we are trying to make sure そしてはっきりさせます that we fix the system システムを構築します so it does not happen again,同じ事件が起こらないように" said the president.オバマ大統領はこう述べています
 Obama said オバマ大統領はさらに付け足して話します in the immediate aftermath of the Benghazi attack ベンガジでのテロ攻撃の直後に it was not clear who was responsible 誰の犯行なのかはっきりしていませんでした or what their motivations were. 彼ら(テロ実行犯)の動機もそうです
He said mails detailing administration revisions 政府による改ざんの詳細が記されたメールについて言及しました to talking points 話し合いの論点は were given to congressional committees several months ago,数ヶ月前に議会の委員会に提出されていたとばかり思っていました but were suddenly "spun up しかし、突然、話し合いが延ばされてしまいました as if there was something new to the story."あたかも、何か新しいストーリー(新事実)が出てきたように
 Monday's talks 月曜日の話では also covered the agenda 議題が取り上げられました for next month's G8 Summit 来月のG8サミットの of the world's wealthiest industrialized nations,世界の先進国の which Cameron is hosting キャメロン首相が in Northern Ireland. 北アイルランドでホストを務める)予定の
 The two men also talked 二人の首脳(オバマ&キャメロンは話し合いました about the transition in Afghanistanアフガニスタンの政権移行について to a support role for foreign forces, 外国部隊(NATO軍)の任務を支援するために
Mideast peace efforts,中東の平和への努力は and P5+1 negotiations with Iran.並びにイランを加えたP5+1の 
(※P5とは、国際連合安全保障理事会の常任理事国であるアメリカ、イギリス、フランス、ロシア、中国の5ヶ国。permanent 5の略。)+1はイランのことです
Obama said オバマ大統領は the burden remains on Iran 責任はイランにある to resolve international concerns 国際的な不安を解決するover its nuclear program.(イランの)核開発について
Also discussed were counter-terrorism effortsさらに、反テロの努力についても話し合われました in the wake of きっかけにして the Boston Marathon bombings. ボストンマラソンでの爆破テロ事件を
★全文英語
◎Step2
Step1で記事の内容をほぼ覚えた後、全文英語を読み進めてください。句読点で英語を区切りながら、その都度日本語を載せてください。
つまり、Step1の訳文をそのまま、英文に目を通した後、頭に浮かべてください。その繰り返しです
英語の順番で日本語に訳していく速読の力がつきます。
US, Britain Vow to Work Towards a New, Democratic Syria
May 13, 2013
WHITE HOUSE ? President Barack Obama and British Prime Minister David Cameron have reaffirmed their determination to achieve a negotiated solution to end Syria's civil war, through a hoped for peace conference. The president also faced questions about the controversy over last year's terrorist attack on U.S. diplomats in Benghazi, Libya.
 In their first Oval Office talks since Obama's re-election, the two leaders discussed steps to persuade Syria's rebels, and President Bashar al-Assad's government to join an as yet unscheduled international conference.
 Cameron's U.S. visit follows his talks last week with Russian President Vladimir Putin, and earlier discussions Secretary of State John Kerry had with the Russian leader.
 Obama said the United States and Britain will continue to increase pressure on the Assad regime, strengthen Syria's "moderate opposition" and prepare for a Syria without Assad.
 "If, in fact, we can broker a peaceful political transition that leads Assad's departure, but a state in Syria that is still intact, that accommodates the interests of all the ethnic groups and all the religious groups inside of Syria, and that ends the bloodshed, stabilizes the situation, that is not just going to be good for us, that will be food for everybody, and we're going to be very persistent in trying to make that happen," said Obama.
 Syria's opposition coalition insists President Assad cannot remain in power as part of a negotiated agreement.  Rebels said they are consulting with key Arab state backers and Turkey, before deciding whether to participate.
 Both leaders stressed the importance of Russia's support. Cameron said he believes there is political will and common ground to make the conference happen.
 "Both the Russian president, the American president, and myself, I think we can all see that the current trajectory of how things are going is not actually in anybody's interest, so it is worth this major diplomatic effort, which we are all together leading, this major diplomatic effort to bring the parties to the table to achieve a transition at the top in Syria, so that we can make the change that country needs," said Cameron.
 Cameron said the European Union has made no decision to supply arms to Syria's rebels. He said members continue to examine if further changes can be made to the E.U. arms embargo to support Syria's opposition.
 Obama also faced a question about the controversy over changes his administration made to public talking points about last year's terrorist attack on a U.S. diplomatic facility in Benghazi, Libya. 
 Four Americans, including the U.S. ambassador to Libya, were killed in the attack.
 With opposition Republicans in Congress pressing the White House to release additional information, a defiant Obama called the controversy a political "sideshow."
 "We dishonor them when we turn things likes this into a political circus. What happened was tragic. It was carried out by extremists inside of Libya.  We are out there trying to hunt down the folks who carried this out and we are trying to make sure that we fix the system so it does not happen again," said the president.
 Obama said in the immediate aftermath of the Benghazi attack it was not clear who was responsible or what their motivations were. He said emails detailing administration revisions to talking points were given to congressional committees several months ago, but were suddenly "spun up as if there was something new to the story."
 Monday's talks also covered the agenda for next month's G8 Summit of the world's wealthiest industrialized nations, which Cameron is hosting in Northern Ireland.
 The two men also talked about the transition in Afghanistan to a support role for foreign forces, Mideast peace efforts, and P5+1 negotiations with Iran. Obama said the burden remains on Iran to resolve international concerns over its nuclear program.
 Also discussed were counter-terrorism efforts in the wake of the Boston Marathon bombings.
◎Step3
いよいよリスニングのトレーニングです。
下の」リンク先のビデオを視聴してください。
音声が記事の全てをカバーしていない場合もありますが、Step1とStep2でトレーニングした成果が現れます。
単語の1つ1つまで聞き取れるようになってきます
★リスニングトレーニングビデオ
http://www.voanews.com/media/video/1660421.html

ご苦労様でした。
時間があれば3つのステップをすべてやりましょう。
通常は、Step1だけ,あるいはSteo1とStep2でも構いません。
無理をすると英語が嫌いになります。あなたのペースに合わせてやれば大丈夫です。
さて、今日の記事は要約も結構大変かも知れません。
英文和訳の試験ではないので、だらだらと長く続く文章は、基本的に、何が、どうして、どうなったをしっかり把握する必要があります。
この文章を同時通訳する場合は、骨の部分を訳すだけて精一杯です。おそらく60%、ー70%の訳になります。
英語の意味を、日本語で置き換えたりしなければなりません。直訳したのでは、ほとんど意味が通じないでしょう。
間違っても、日本語の順番に」並び替えないでください。
英語の順番で分かりづらいところもありますが、それでも英語の順を崩さずに理解をしなくては時事ニュースをすらすらは読めません。
等メールマガジンを毎日何度も繰り返して読むと、必ず理解しながらすいすい読める日がやってきます。
同時通訳をやる人も当初は、経験します。
仕方ありません。日本人ですし、学校英語・受験英語は日本語に並び変えて、それが当たり前だったのですから。
その思考を「英語の順」に変えるのは多くのトレーニングと時間がかかります。
がんばりましょう。

0 件のコメント:

コメントを投稿