2013年10月28日月曜日

10/28:Small Tsunami After Earthquake Strikes off Japan's Coast

おはようございます。

10月28日号です。

この地震は、私の住む首都圏でも結構感じました。

Small Tsunami After Earthquake Strikes off Japan's Coast
小規模の津波が発生、太平洋沖での地震のあと
]
 
October 25, 2013  10月25日
A strong earthquake rocked the ocean floor 強い地震が海底を揺り動かした east of Japan early Saturday, 日本の太平洋側の海で triggering a small tsunami.小規模の津波が発生したのだ
The U.S. Geological Survey reported アメリカの地質調査の報告によると the earthquake's magnitude at 7.1  地震の規模はマグニチュード7.1だったというand said it struck 10 kilometers below the surface また、地震の深さは10キロメートルで about 3 a.m. local time Saturday .日本時間の土曜日の午前3時ごろに発生したと言うことだ
Japanese media reported 日本のメディアによれば a 30-centimeter tsunami 30センチメートルほどの津波がhad reached Japan's east coast.日本の太平洋側の海岸に到着したということだ
The quake hit about 400 kilometers 地震はおよそ400キロメートル離れた場所で発生した from Japan's Fukushima Province, 日本の福島県から site of the ruined Fukushima Daiichi nuclear power station, 福島第一原子力発電所が甚大な被害を受けたところだ
which was hit by a devastating earthquake and tsunami 破壊的な地震と津波に襲われ in March of 2011.2011年3月11日に
There were no immediate reports of damage 今回の地震の被害の報告はまだない to the nuclear plant or anywhere else on land .原子力発電所やその他の場所からの
A geophysicist with the U.S. Geological Survey, アメリカの地質調査に加わっている地球物理学者の Paul Caruso, パウル・カルソさんは話す said the earthquake was felt as far away as Tokyo. 地震の揺れは遥か離れた東京でも感じたという
"We have reports 「私たちは報告を受けました that the earthquake has been felt in Tokyo, 地震は東京でも感じと but we don't have any reports of damage at this time しかし、今回の地震による被害の報告はなかった」," he said.と、彼は話している
 Caruso also said クルソさんはまた no tsunami was expected for the United States.「津波はアメリカでは予測されていません "The Pacific Tsunami Warning Center 太平洋の津波警告センターが has issued a statement 声明を出した that there's no tsunami warning, 津波警報は出ていません no tsunami expected for Hawaii or the Pacific coast of the United States,"ハワイやアメリカの西海岸に到達する可能性もありません」という(声明) he said.彼はこう話した
The Japan Meteorological Agency in Tokyo 東京にある気象庁は measured the quake at magnitude 6.8, 地震の規模はマグニチュード6.8と測定した somewhat weaker than the U.S. Geological Survey measurement アメリカの地質調査の測定値より幾分小さめである but still strong. しかし、依然強い地震であることは変わりない

2.記事から覚える重要単語・表現
●ocean floor 海底
●trigger  発生する
●geological survey 地質調査
●devastating earthquake 破壊的な地震
●geophysicist   地球物理学者
●tsunami warning  津波警報
●Japan Meteorological Agency 気象庁
●somewhat  幾分
3.全文英語を読むトレーニング
A strong earthquake rocked the ocean floor / east of Japan early Saturday,/triggering a small tsunami./
The U.S. Geological Survey reported /the earthquake's magnitude at 7.1 /and said it struck 10 kilometers below the surface /about 3 a.m. local time Saturday ./
Japanese media reported /a 30-centimeter tsunami /had reached Japan's east /
The quake hit about 400 kilometers /from Japan's Fukushima Province,/site of the ruined Fukushima Daiichi nuclear power station, /which was hit by a devastating earthquake and tsunami /in March of 2011./
There were no immediate reports of damage /to the nuclear plant or anywhere else on land./
A geophysicist with the U.S. Geological Survey,/ Paul Caruso, /said the earthquake was felt as far away as Tokyo./
"We have reports /that the earthquake has been felt in Tokyo,/but we don't have any reports of damage at this time/" he said/
 Caruso also said /no tsunami was expected for the United States./ "The Pacific Tsunami Warning Center /has issued a statement /that there's no tsunami warning,/no tsunami expected for Hawaii or the Pacific coast of the United States,"/he said./
今日の記事はやや短めでしたのでもう1つ行きましょう。
4.読者が主役のトレーニング
英語の順番で単語・表現の訳を入れています。あとは、あなたが、あなた流で日本語に整理します。
NSA Spying Could Complicate US-Europe Trade Talks
NSA盗聴、複雑化する 米国とEUの貿易の話し合いを
October 25, 2013
WASHINGTON ワシントン
Allegations that the U.S. National Security Agency
疑惑 米国家安全保障局が
collected millions of phone records across the Atlantic
収集した 数百万人の 電話の 記録を 大西洋に面する国々の
and tapped cell phone communications by world leaders,
また 盗聴した 携帯電話の会話 世界の首脳の
【訳例1:米国家安全保障局がヨーロッパの国々の数百万人の電話の記録を収集した上、世界の首脳の携帯電話の会話を盗聴したという疑惑は】(※長い主語ですね・)
【訳例2:米国家安全保障局がヨーロッパの国々の数百万人の電話の記録を収集したという疑惑が浮き上がっている。また世界の首脳らの携帯電話の会話を盗聴した疑惑も浮き上がっている】(※2つに分けると、すっきりします)
have overshadowed a meeting of European leaders in Brussels.
陰を落とす結果になった 会合に ヨーロッパの首脳との ブリュッセルでの
【これらの疑惑は、ブリュッセルで開かれているヨーロッパ諸国の首脳会議に暗い影をおとしている】
(※[have]の動詞(V)の前で、文章を一端SVOで整理して、その後、haveと関連付けると内容を整理しやすくなります。時事英語はこういう形の文章も多いので、まずはSV、あるいはSVO,SVCで区切ったほうがより早く読むことができます)
Some say the allegations have shattered their trust in the Obama administration.
言う人物もいる 盗聴の疑惑は 落としてしまったと 信用を オバマ政権の
 
Others say the revelations undermine the crucial trans-Atlantic relationship
ま、ある人物は話す この暴露が 弱め 大切な 大西洋に面する国々との
and could complicate trade negotiations
そして 複雑にすると 貿易交渉を
between two of the world’s biggest economic blocs.
間の 2つの 世界最大の貿易ブロックの
★関連画像がこちらにあります。
http://p.tl/sjFZ
今日はこれで終わりです。
ご苦労様でした。
さて、評価のための無料購読期間もあと3日を残すのみとなりました。
1か月購読していただいて評価はいかがだったでしょうか?
何事も「継続」が大切です。
ぜひ11月も購読を続けられるようお勧めいたします。
購読者様募集中!
5月-10月の最新用語集1800語(PDF & TEXT)を進呈中!
★購読の申し込みはこちらです。           
http://sumaphoapp.whitesnow.jp/newsletter
いっしょに時事英語を勉強していきませんか?

0 件のコメント:

コメントを投稿