2013年4月30日火曜日

Automakers Capitalizing on Chinese Appetite for Larger, Luxury Cars

こんにちは。
4月30日号です
大型連休も前半が終わりました。
まだまだ後半もあります。
おおいに楽しんでください。
さて、自動車の販売も例外なく中国市場が活況を浴びています。
自動車は、中国人の勝ち組のステータスと言われていますが・・・
-------------ここから---------
Automakers Capitalizing on Chinese Appetite for Larger, Luxury Cars
各自動車メーカー、中国人の好みに合わせて大型高級車に投資
April 25, 2013
China is cementing its reputation as the most important market中国は最も重要なマーケットとして評価を固めています for the auto industry. 自動車産業の Chinese auto sales 中国での自動車販売は are up 13 percent from a year ago 昨年より13%上昇しています-- with sales expected to top 20 million this year.今年は2000万台の販売が予測されています
 By comparison, 比べると total sales in the United States this year 今年の米国の(自動車の)合計販売数に are forecast at just a little more than 15 million vehicles.1500万台をわずか超える販売数が予測される
The importance of the Chinese market 中国市場の重要性は is reflected in the size and sophistication of the Shanghai auto show,(自動車の)大型化や上海自動車ショーの洗練さにも反映されています where automakers are capitalizing on China's growing demand for luxury cars and SUV's.自動車メーカーはこぞって中国で需要の高まる高級車とSUV(スポーツ用多目的車)に資本を投入しています
 Bring an auto show to Shanghai, China,中国の上海でオートショーを開催するということは and people are sure to come 必ず来てくれるということです-- tens of thousands of potential car buyers 潜在的な数万人の(中国人の)購入者がfrom the world's largest auto market.この世界最大の自動車市場から
 Ford Motors' Dave Schoch米国フォードのデーブ・スコッチ氏は is counting on it.(中国市場に)期待を寄せていると言います "So you've got 30 million customers out there,「中国では3000万人の顧客が存在します all with different tastes それぞれ違った好みを持ち、and different affordability levels.違った値ごろ感をもっています
And what Ford wants to do is bring the power さらにフォード社は(自社の)販売勢力を中国に持ち込みたいと思っています and leverage of our global line-up,世界的なラインアップ力を活用してyou know from small to medium to large, into China," Schoch said.小型、中型から大型車までの
But the competition is fierce.  しかし、(中国市場では)厳しい競争があります
 "We are increasing our local content here in this country.中国では、現地調達率を増加させています And next month 来月 we are opening the first engine plant 最初のエンジンの設備工場開設しますwith the capacity of 250,000 units 25万台の能力を持った outside of Germany for Mercedes engines," ドイツのメルセデス・ベンツ社のエンジンです said Daimler AG Chairman, Dieter Zetsche.ダイムラー社の
ダイエッター・ザッツ社長は述べています
 The Chinese 中国の人々は see cars as a potent symbol of success. 自動車を成功者の象徴としてみています Autoforesight analyst Yale Zhang オートフォーサイトのアナリストであるエール・チャン氏は話しますsays the rising demand for premium and luxury automobiles 高級で贅沢な自動車の需要が増えていま eflects China's emergence as an economic superpower.中国の超経済大国としての現れと
 "This market ここ中国市場では is becoming more like European or American style entry-level premium むしろヨーロッパ、またはアメリカンタイプの初心者向け高級車に近くなってきています like Mercedes C-class or BMW-3 series.  ベンツのCクラスやBMWの3シリーズなどの
This kind of entry-level premium この初心者用高級車のような自動車の売れ行きが is growing very fast,"急速に伸びています Zhang said.とチェン氏は述べています
 Demand has been especially high for larger,(自動車の)需要が大きのは特に大型車 sport utility vehicles (SUV's). SUV(スポーツ用多目的車)です Karsten Engel, who heads BMW's China Group,BMWの中国系列企業のカーステン・エンゲル社長は says the roomy interiors appeal to China's newly rich 車内の装飾は中国の新しい富裕者層にアピールしています-- even though some will probably never drive them.彼らの中にはもおそらく運転をしないと言う人もいるだろうけれど
 "The ultimate driving machine,究極の駆動機(自動車)は you probably experience a lot from the rear seat 後部座席から多くの経験ができると思います with your driver,運転手と一緒に so you need more space, もっとスペース(空間)を必要とするとか you want more space. もっとスペースが欲しいとかを
 You want to have the possibility to work in the car," Engel said.自動車の中で仕事をしたいと思う人が多くいますから、とエンゲル氏は述べています
 That's something luxury automaker Bugatti's marketing director Stefan Brungs understands.高級車の自動車メーカーであるブガッティ社のステファン・ブラングス 取締役はこう理解しています "This is what the Chinese have learned これは中国の人々が高級(贅沢さ/豪華さ)とは何かを学習して理解したものです and perceived as luxury -- to sit in the back.後部座席に座り and be chauffeured,お抱え運転手つきでというような" Brungs said.ブラング氏は話しています
 Despite the high demand for larger automobiles,大型の自動車の高い需要にもかかわらず  environmental issues and fuel consumption concerns are contributing to the heightened interest in 環境問題や燃料消費の問題にも高い関心が示されていますgreen, fuel efficient vehicles. 緑化や低燃費車などの
 "Four years ago, 4年前 when we introduced the concept of the electric car,私たちが、電気自動車の概念を発表したとき most of our colleagues in the industry自動車産業の同僚のほとんどが thought that we had lost our minds.気が狂っているのではないかと思われました  Now it doesn't look so stupid,今では(電気自動車は)馬鹿な考えには見えないでしょう? you know?," said Nissan's Asia Vice President Andy Palmer.日産自動車アジアのアンディ・パルマ副社長は言います
 But for now, いまのところ、analysts say new hybrid and electric technologys 新しいハイブリッドや電気技術は  likely to take a back seat in China.  中国では(優先事項として)二の次になっているとアナリストは分析しています Despite higher government taxes on larger gasoline combustion engines, ガソリンを大量に消費する自動車に高い税金を課しているにもかかわらず new data 最新のデータによるとshow sales of SUV's are up nearly 50 percent SUV車の売り上げは50%近く増加していますfrom a year ago 1年前に比べて and likely to double by 2015.2015年には2倍に達しそうです

★イメージ&リスニングトレーニング用ビデオはこちらです。
http://www.voanews.com/media/video/1649183.html
★メールマガジン購読者募集中です。今は登録無料です。
こちらからどうぞm(._.)m
http://www.mag2.com/m/0001602735.html
★ホームページはこちらです。
http://sumaphoapp.whitesnow.jp
では、また明日をお楽しみに。
Have a nice day!

2013年4月26日金曜日

ゴールデンウィーク直前の4月26日号です。


ゴールデンウィーク直前の4月26日号です。
今日の記事では、多くの経済用語も出てきますが、いちいち気にしないでどんどん訳と一緒に読み進めてくださいね。

IMF: Global Economic Prospects Improve But Recovery Is 'Bumpy' for Some
IMF:世界経済の見通しは改善、しかし経済回復は足並み揃わず(ある国によっては凸凹の状態ということ)
April 16, 2013
The International Monetary Fund 国際通貨金は has cut its outlook for global economic growth,世界経済の成長の見通しを下方修正しました saying the recovery is likely to be uneven. 回復は不均衡になりそうな見通しです
The global lending organization 世界的な融資機関はpredicts overall growth 全体の成長を予想していますwill average 3.3 percent this year 本年度の成長率は平均3.3%になるだろうと- down from its earlier forecast of 3.5 percent.以前の予測である3.5%から下がって - The revised outlook comes as member nations gather in Washington ワシントンに集まった加盟国は従来の見通しを修正しましたfor the annual IMF-World Bank Meetings. IMF世界銀行会合の年次総会で
 The rise of emerging economies,成長を続ける振興経済国や a stagnant Europe 経済停滞状態のヨーロッパ、and the plight of the world's poor そして世界の貧困に苦しむ国々が takes center stage 注目を集めています as international and financial policy leaders meet in Washington.  ワシントンでのIMF会議の国際的・金融的政策のリーダーとして
 While economic growth continues at a healthy pace 順調な経済成長を歩み続ける国々は in developing nations, 発展地上国の中でも advanced economies その先行き経済は are facing a bumpy road to recovery, 回復への凸凹道(上がったり下がったりする険しい道)に直面していると says IMF Chief Economist Olivier Blanchard.IMFの主席エコノミストであるオリビア・ブランチャード氏は述べています
 "I think the main challenge「主な取り組みはis still very much, 今なお有効であると思うin Europe,"ヨーロッパでの 」said Blanchard.ブランチャート氏は話しています
 "The U.S. is doing better, 「米国の取り組みも評価きる emerging markets 新興国の(経済も)are doing fairly well, 非常に順調である Europe is still the issue."ただヨーロッパ(主にEU)は未だ問題が見られるけれども」
 The IMF saysIMFは発言しています ongoing debt problems in the region 地域(各国々)において現在進行している負債の問題や and the recent banking crisis in Cyprus キプロスの最近の銀行危機の問題はare likely to keep the 17-nation eurozone 17カ国のユーロ経済圏でも(似たような)状況が続きそうであるin a mild recession ゆるやかな景気後退の中で until at least next year.少なくとも来年(2014年)までは
 In contrast, それとは逆に、China is forecast to grow eight percent this year 中国は今年度の成長の見通しを8%と予測しました with developing economies following close behind.発展し続ける経済 の下で
(※followng close behind:直訳:「後に続く」ですが重要度は低いので訳しませんでした)
Blanchard says ブランチャード氏は発言します that doesn't mean emerging economies 振興経済国については are immune, especially 心配はしていません those that depend on exports.輸出に特化(輸出に依存)している(これらの振興経済国)のことは
「 "The main challenge for them 彼ら(経済新興国)の主なチャレンジ(取り組み)は is to deal with what's happening in advanced countries," 先進国で起こっていることにうまく対処することだ」he said. と彼は言います 
"And what this means これは何を意味するかと言うとis fluctuations in trade, capital markets 貿易や資本市場における変動ということです - very volatile,(資本市場は)非常に弱々しく capital flows coming to them. 資本の流れも彼らに傾いている They basically have to handle the capital flows,彼ら(振興経済国)は基本的に資本移動を操作してthey have to maintain activity,(資本市場の)活発さを維持しなければならない立場にあるのです avoid overheating."過熱にならないように配慮しながらですが
 For the world's largest economy, 世界最大の経済国(米国を指す)の the outlook (経済成長の)予測はis for a slow ゆっくりとしたペースであるが but steady recovery.着実に回復しているということでです
 
 Despite government spending cuts 政府の歳出削減にもかかわらず in the U.S. earlier this year,今年の米国では  Blanchard says ブランチャード氏は言います several factors should lead to stronger growth in 2014.いくつかの要素が2014年度の強い経済成長を引っ張っていく、と
 "The first one 「一つ目はis very strong monetary policy, 非常に強力な金融政策です which makes the [interest] rates very low,"金利を非常に低くするという said Blanchard. "The second 「二つ目つは
is a banking system 銀行システムです which is not yet in perfect shape 全体像はまだ見えませんが but is much stronger than it used to be.既存のものより遥かに強いものです  And then the third そして三つ目であるが is this thing economists call, これはエコノミストらが言うように pent-up demand."繰延需要(累積需要)である」とブランチャード氏は付け加えています
 "Despite what he calls a three-speed global recovery, " (これを)3段変速世界経済回復と呼んでいますが Blanchard says the world's economy is only as strong as its weakest link.世界経済は、ただ、最弱リンクと同じような強さをもっているということです」とも話しています
 Later in the week 今週末に - the World Bank addresses one of the biggest challenges to global growth - "unemployment."世界銀行が最大の取り組みの中の一つである雇用に取り組む予定である
http://www.voanews.com/media/video/1642923.html
※最弱リンクとは;
工学用語:例えば幾つものリングをつなげて作った鎖を考えます。すると、その鎖の強度はその鎖を構成するリングのうちもっとも弱いリングの強度によって決まるという考え方です。
そうですよね、いくら鎖をつなげても一番弱いところから切れますからね・・
つまり、世界経済は、国と国が鎖のようにリンクしながら回復していきますが、その中で一番の弱小国の「強さ」に問題がある、という風に理解しましょう。
様々な用語が出てきました。
しかし、毎日、日本の新聞の海外版の目を通しておけば、
状況から理解できる単語やフレーズです。
"the world's largest economy"ですが、"the U.S."と言えば済むのに、the world's largest economyなんて言うんですね。英語の独特のいう方かもしれませんが、自分たちは世界一の経済大国だという誇りがあるからでしょう。
そういえば、大昔、日本でも、日本のことを「日の出ずる国」なんて言った偉い人物がいましたね。
では、また30日(火)に。
お暇がありましたら、今までのメールマガジンを再度読んでいただくと一層の力がつきます。
Have a wonderful holidays!

★メールマガジンでは、年末年始・土日祝日を除く毎日、これぞ同時通訳訓練の真髄!である英語の時事記事をと特化した翻訳でお届けしています。
現在無料で購読していただけます。
お申し込みはこちらからどうぞm(._.)m
http://www.mag2.com/m/0001602735.html
 

2013年4月24日水曜日

Focus on Immigration Reform, Boston Bombing Aftermath

こんにちは。
首都圏では、今日は朝から雨です/(-_-)\
メールマガジン4月24日号です。
余談ですが・・
発行者である私は放送同時通訳も手がけています。
放送同時通訳の本番放送には3つのタイプがあって、
1.放送本番2、3日前に記事の原稿をもらう(甘)
2.放送本番1、2時間前に原稿をもらう(中辛)
3.原稿なしのぶっつけ本番(激辛)
一番多いのは2の1、2時間前に原稿をもらうですね。
しかし、原稿を見る時間は、放送準備時間を差し引いて正味、数十分です。その間に下の文章のように原稿に専門用語などを赤ペンで書き込めるだけ書き込みます。
下の結構長い記事を20、30分で内容を把握して同時通訳をやるには、下の文章通り、英語の順に日本を並び変えて頭に叩き込んでおきます。
よく「英語を英語で考えよ」という人、または、英語の勉強法があるようですが、英語で考えるの意味は私にはよく分かりません。
私は、流れてくる英語を日本語で考えます。そうしないと日本の視聴者に日本語で伝えられません。
ネイティブでなく日本人である以上、別に英語で考える必要はないと思っています。日本語で考えればいいと思っています。
「英語を英語で考える」は、日本人の私には永遠に無理な課題です。しかし、日本語を英語で考えたり、英語を日本語で考えたりはできると思います。
皆さんはどうですか?
さて、前置きが長くなりました。すみません。
今日は、米国で議論が盛んな移民法の改正の問題を
取り上げました。
-----------------------------------------
Washington Week: Focus on Immigration Reform, Boston Bombing Aftermath
今週のワシントン(政府):移民法改正に焦点を当てる、
ボストンの爆弾テロの余波。
Michael Bowman マイケル・ボーマン(がお伝えします)
April 21, 2013
This week, U.S. lawmakers 今週、米国の国会議員はwill weigh in on a bipartisan proposal超党派の提案を議論しています to overhaul America's oft-criticized immigration system 米国の(今まで)何度も延期されてきた出入国管理制度をオーバーホール(総点検)するために and resolve the status of an estimated 11 million people そしておよそ1千百万人の移民の現状を解決するために who entered the country illegally or overstayed visas.不法入国あるいは不法長期滞在者である(移民の)
The bill’s unveiling late last week 先週の後半に発表された(改正)移民法の発表は was overshadowed by fast-moving events surrounding the Boston bombing.ボストンの爆弾テロに特化しためまぐるしい事件で影が薄くなっていました
With the eyes of the nation fixed on Boston,国民の目は、ボストンの爆弾テロ事件で釘づけになり major legislative developments took a back seat last week.先週末から主要な法律の進展は二の次になってしまいました
A push to reform America’s gun laws 米国の銃規制の改正の進展に hit a roadblock 打撃を与えました in the Senate, 上院で and Democratic and Republican senators さらに共和党および民主党の議員のグループ - the so-called ※Gang of Eight 通称「8人の集団」と呼ばれる「G - presented a long-awaited immigration reform proposal. この集団は長い間、移民法の改革を提案してきました
(※日本で言う超党派議員グループに似た集団としました。適当な日本語訳がありません))
Republican Marco Rubio said, (このグループの一人)共和党のマルコ・ルビオ議員は話しています “First and foremost, (我々の提案は)最高です it is about modernizing our legal immigration system.合法的な移民システムを近代化したものです It is about helping to attract the world’s best and brightest talent,世界で最も優れた、最も輝く才能に魅了されるでしょう and to keep the world’s best and brightest talent.”そしてこの最も優秀で輝く才能は生き続けるんですよ」

The top Democrat on the Senate Judiciary Committee, Patrick Leahy,民主党の有力議員で上院司法委員会の委員であるパトリック・リーイ氏は says the status quo is unacceptable.「現状は受け入れ難いと言います “The dysfunction of the systemシステムの機能不全は affects all of us. 我々のすべてに(悪)影響を及ぼしている Now is our time to fix it," he said. 今こそ、修正する時である」と発言しています
ビデオもついています。
恐れ入ります。この先は、購読の登録をしてからお楽しみください
<m(_)m>
----------------------------------------
★メールマガジンに登録していただくとこのような記事が毎日(月ー金)あなたのPCやスマホに配信されます。
月額525円(6月より)ですが、5月いっぱいは無料で
購読していただけます。
仕事で使える英語を楽しみながら身につけませんか?
当メールマガジンの記事の他にない特徴は、ずばり、「同時通訳の手法に従って、句読点で分けた英語の順に日本語訳をつけたところです。つまり速読・リスニングに絶対欠かせない手法です。」
合計で1ヶ月に20記事以上配信する勘定になります。
1記事が翻訳付きで25円以下です。
購読料が「安い」、英語を「速く理解」英語が「うまく仕事で使える」
安い! 速い! うまい!
一丁、いかがですか?
購読申し込みはこちらからどうぞm(._.)m
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年4月23日火曜日

辞書なしで時事英語をマスターして、仕事で使える英語力を身につける!

英語を愛する皆様、こんにちは。
米国にVOA(Vocie of America)という放送局があります。
VOAは、世界中で英語を学ぶ人々に、記事や音声の著作権を放棄して、世界中の誰でも自由に記事や音声を使って
英語力を高めるようサポートしている素晴らしい放送局です。
私は、VOAの好意とサポートを快く受け取り、VOAの毎日の最新の時事記事と音声を使って「辞書なしで時事英語を楽しむ」
のメールマガジン版を発行するにいたりました。

★メールマガジン発行の目的
1.従来の学校・受験英語で慣らされた、「英語の文章を無理やり日本語の並びに置き換えて訳してきた思考」を英語の順番を変えずに、日本語の順番をかえて、英文を格段に素早く読み取って理解すること。
2.いちいち辞書をひく行動は記事のストーリーの理解を妨げます。メルマガでは、英文の句読点で区切って日本語に訳しています。
その結果、英文記事の意味が瞬時に理解できた上で先に進めます。これで理解がさらに深まり、イメージをし易くなります。
3.2のように英文記事を句読点で分けて翻訳しているので、英語の順で内容が理解できます。その結果、リスニング時も英語の句読点
単位で英語から日本語、また英語から日本語へと理解を進めることができるので英語が面白いほどよく分かるようになります。
4.1つの英文記事では、主語などを繰り返して表示しません。しかし、翻訳では、主語、場所、時間をあえて表示して記事を
分かりやすく理解できて、イメージし易くしています。英文をそのまま直訳しておりませんので、ますます分かりやすくなって
います。
4.記事の音声もつけているので、文章を覚えたあとにリスニングするとはっきりと聞き取れて意味も理解できます。
5.記事のテーマは、政治・経済・金融・ビジネス・医療など多彩に渡ります。さらに昨日・今日の最新ニュースばかりなので最新の
国際情勢を把握して、最新の単語も覚えることができます。

★発行の周期
月曜日から金曜日まで毎日1記事を発行します。
記事の内容は下のサンプル版をご覧下さい。
ただし、月ー金の間で、何らかの事情で発行できなかった場合は、予備日の土・日を使って発行します。
月に20回(20記事)以上の発行になります。
★メールマガジンの購読料
月額525円(消費税込)
あなたの仕事で使える英語力が確実に身に付きます。
また、英語が必須のビジネスマンだけでなく、将来的に
仕事復帰を目指す主婦の方、将来仕事でまともに使える英語力をつけたい学生さん、英語に興味をお持ちのご年配の方など、
立場は違っても英語を愛する皆様に役に立つ革新的メールマガジンです。
ご愛顧のほどよろしくお願いします。
--------------------------------------------------
以下のような記事が配信されてきましたら、とにかくこうしてください。
英語→日本語・・の文章をひたすら、記事の内容をおおよそ覚えるまで何度も何度も繰り返して
読んでください。
まずは、これだけで結構です。
家ならPC,外ならスマホや携帯で、暇を見つけてどんどん読んでください。
ビデオを用意しました。まずは視聴して、記事をあなたの頭の中でイメージしてください。
次は、流れてくる英語の上に覚えた日本語を載せていってください。
あっという間に英語が先に行って、ついていけなくなります。
当たり前です。ついていけたらあなたは既に同時通訳者です。
毎日、違った記事が配信されますので、ひたすら繰り返します。理屈は不要です。他の指導法は
ひとまず隣に置いておいて、この方法に集中してください。
私はこの方法で同時通訳を訓練してきました。そして、英語の順番に日本語を置いていくこの方法しかないことを
確信しました。
英語が流れてきたら、即日本語を載せる。当初は、英語が流れてきて日本語を載せていたら、英語は
2つも、3つも先に行っていました。しかし毎日必死で追いかけました。
繰り返すうちに、だんだんと追いつくようになりました。でも、同時通訳の本音をいいますと、流れてくる
英文を全て訳しているわけではありません。それこそ神業です。平均でせいぜい80%、余計な修飾語は省きます。記事の意味が
分かるように肝心なところだけ訳します。専門用語は前もって似たような日本語の記事を読んでおきます。事前の準備も必要です。
私のメールマガジンでは、私が同時通訳で訓練してきたことと同じことをやります。
結果、あなたは英文記事を辞書なしで読めるようになります。リスニングもばっちりです。
私も、もちろん、今も同時通訳の訓練をしています。メルマガを通していっしょにやりませんか。
同時通訳!? 英文を即日本語にする! そんな神業ができるわけがないと初めは思っていました。
でもできるようになりました。神業ではありません。人間業です。英語が好きでその気になれば
誰だってできます。
いっしょにやりましょう!
---------------------------------------------------------------------------------
4月23日(火)に発行したメールマガジンです。

IMF Chief: Global Financial Threat Easing
IMF議長:世界金融危機緩和
Mil Arcega ミル・アセーガ
April 19, 2013

WASHINGTON ワシントン発
Despite an uneven recovery 不均衡な景気回復にもかかわらず between advanced and developing economies 
先進国と発展途上国との経済の, the heads of both the World Bank and the International Monetary Fund say
世界銀行総裁とIMF(国際通貨基金)の総裁は述べます the global financial crisis has eased substantially.
世界的な金融危機は大幅に緩和されたと  But these global lending institutions sayしかし、世界の金融機関
は話しています member countries 加盟機関は must do more to spark sustainable economic growth. 
持続可能な経済成長をより一層刺激していかなければならないと
 The world's economy 世界経済は is growing at a slightly slower pace ややゆっくりとしたペースで成長しています 
than the IMF's initial forecasts in January. IMFが(今年の)1月当初に予想したペースより But top financial officials gathered in Washington しかし、金融当局者のトップ(首脳)がワシントンに集まりました for the annual Spring meetings 
春の年次総会に出席するためにです - face a less threatening economic landscape, 危機がより緩和された経済的見通しに
直面しています says IMF Managing Director Christine Lagarde.IMFのクリスティン・ラガルド議長は述べています
 "Looking behind the numbers, 「数字の背景を見ると we believe we have avoided the worst, (世界的な金融は)
最悪の状態を脱したと思われます and the economic world no longer looks quite 議長(女性)は、経済界では、
私には見えません as dangerous as it did," she said.今まであったような危機があるとは」と発言しています
 But Lagarde added しかし、ラガルド議長はさらに述べていますthat the pick-up in financial conditions in the US,
Europe and Japan 米国、ヨーロッパと日本の金融状況を見ると has yet to translate into a sustainable recovery. 
持続可能な景気回復にはまだいたっていなようです、と
 "On the euro area, ユーロ圏では、policy makers have accomplished a great deal 政策立案者(政治家)が大きな仕事を
成し遂げています over a short period of time. 短期間で 
The priority now 今の優先事項は is to fix frayed banking systems,不安定になっている銀行システムを修復すること 
press ahead with a banking union.銀行の融合を推し進めることです  In Japan, 日本では which as I said is, 私が述べているように has a space of its own, 日本独自のスペース(空間/場所)を持っていて the recently announced framework of ambitious
monetary easing,最近では意欲的な金融緩和のフレームワーク(枠組/骨格)を発表しています is, from our point of view, 
我々の観点から見ると  a positive step.非常に前向きな行動であると思います But it is not enough," しかし、
十分とは言えまぜんshe said.ラガルド議長はこう語ります
 On Friday, 金曜日(19日)finance ministers from 20 of the world's biggest economies 世界の経済大国20カ国の蔵相が endorsed Japan's efforts to boost its stagnant economy.日本の停滞した経済を活性化させる努力を評価しました  But the stimulus package enacted by Japan's leaders しかし、日本の指導者らの経済刺激政策(パッケージ)は also lowers the value of the yen さらなる円安を招いており - giving Japanese-made products a price advantage in world markets.
日本製の商品が世界市場で価格面で有利な立場になっていると In an official communique, 公式声明で 
G20 nations said G20国々は発言しています they will monitor the effects of Japans's policies 日本の(金融)政策の効果をよく観察して and take corrective action as needed.必要な行動を起こしたいと

 Much attention also is focused on China,さらに中国に大きな焦点が合わされました which saw weaker than expected
 growth in the first quarter. (中国の)第一四半期の経済成長は、予想を下回ったと判断しました But World Bank President Jim Yong Kim saidしかし、世界銀行のジム・ヨン。キム総裁は言います he's not worried.心配はしていない、と
 "We've worked with China on a 2030 report 我々は2030年の中国の報告書に目を通しました that looks specifically (
報告書では)特に目立ちました at the strategy going forward.前向きな(経済)戦略が
And our sense 我々は思います is that the Chinese leadership is laser-focused on doing those things 中国が(
報告書の中の)経済政策を実施するためにリーダーシップを取り that will build the foundations of their future growth,"
 彼ら(中国)の将来の成長の基盤を構築するでしょう said Kim.キム議長は語っています
 The world's top financial policy makers 世界の政策立案者(蔵相)は also are expected to look at the effectiveness of debt reduction policies around the world. 世界中の(国々の)負債を減額する政策の効果を監視していきたいと述べています 
Some economists say 経済専門家は言います austerity measures,金融引き締め政策 particularly those in Europe,
特にヨーロッパでは have helped reduce the debt burden in some countries いくつかの国々では負債を減らしています 
 - at the expense of economic growth. 経済成長のおかげで
(※直訳すると、経済成長の費用で負債を減らす??・・つまり、経済成長が生んだお金で負債を減らすということですね・・
世界経済の知識があるとよく分かります))
----------以上---------
ビデオはこちらからご覧になれます。
http://www.voanews.com/media/video/1645442.html
アベノミクスは、世界の経済界でも評価されているようです
では、また明日をお楽しみに
ホームページはこちらです
http://sumaphoapp.whitesnow.jp

購読の申し込みはことらからどうぞm(._.)m
http://www.mag2.com/m/0001602735.html