2013年10月31日木曜日

10/31: Israel to Release 2nd Group of Palestinian Prisoners

おはようございます。
10月31日号です。

今日は、比較的短い記事なので、2つ取り上げました。

Israel to Release 2nd Group of Palestinian Prisoners
イスラエル 釈放 第2グループを パレスチナ囚人の

October 27, 2013  10月27日

Israel has approved イスラエルは同意した the release of a second group of long-serving Palestinian prisoners, 長い間囚人として拘置されているパレスチナ人の
第二グループを釈放することに as part of a deal 交渉の一端としてthat restarted peace talks 平和の話し合いの再開の between the two sides.イスラエルとパレスチナの間の
 
In a vote Sunday,日曜日の投票で an Israeli ministerial committee author イスラエル政府の閣僚会議で the release of 26 Palestinians 29人のパレスチナ囚人の釈放を決定した
who have served between 19 and 28 years in jail, 彼らは19年から28年間も投獄されていた many for killing Israelis.その多くはイスラエル人を殺害したということだ
All were jailed for violence committed  彼らは全員暴力行為の罪で投獄されていた before Israel signed a 1993 interim peace deal イスラエルが1993年の暫定平和協議に
署名する前のことだ with the Palestinian Authority パレスチナ自治政府とin the West Bank.ウェストバンクの間で

 The names of the 26 prisoners 26人の捕虜の名前は were due to be published on 公開される予定だ the website of Israel's prison authority イ
スラエルの刑務所当局のウェブサイトで in the evening.夕刻にも That begins a 48-hour period これは48時間の期限で始まった
 in which relatives of those killed in attacks blamed on the Palestinians パレスチナ人の攻撃で殺害された人々の関係者は can file objections to the planned release.
今回の解放の決定に意義を唱えることも
できるという
 
Israel's top court typically has refused イスラエルの最高司法所は拒否した to intervene in releases of Palestinian prisoners,パレスチナ人捕虜の釈放の決定に干渉することを
saying つまり they are a political matter for the government to decide. 政治的な問題は政府が決定するという立場をとっている
 
The government of Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu イスラエルのベンジャミン・ナタニエフ首相であるが has promised  彼は1つの約束をした
 to free 104 long-held Palestinian prisoners 長年拘置されている104人のパレスチナ人人質を釈放すると in four stages as peace talks proceed.平和交渉のプロセスの中
This week's planned release 今週の釈放の計画は will be Israel's second 2度目になる following its initial freeing of 26 Palestinians in August.
8月に実施した最初の28人のパレスチナ人の釈放に続いて
 
Netanyahu and Palestinian Authority President Mahmoud Abbas ネタニヤフ首相とパレスチナ政府のモハメッド・アッバス大統領は resumed peace talks in July
平和会議を再開している under U.S. mediation,アメリカの仲介で ending a years-long impasse. 長い間の交渉のこう着状態を終えて
 
As part of the deal 交渉の一環として to restart the process,平和交渉を再開するための Abbas dropped his refusal to negotiate アッバス大統領は交渉拒否の姿勢を貫いている
 while Israel continues building homes イスラエルが住宅を建設している間は for Jews on occupied land ユダヤ人の占領地で住居を the Palestinians claim for a state.
そこは、パレスチナ人が自分たちの所有地だと主張している土地だ
 
The United States has set a goal for the two sides アメリカはイスラエルとパレスチナの両国にゴールを提案している to conclude a final peace deal
最終的な平和交渉に一定の結論を出すためだ rsolving all core issues of the Israeli-Palestinian conflict イスラエルとパレスチナの紛争のすべての火種を消しならが
 within nine months.ここ9ヶ月以内に
Many Palestinians 多くのパレスチナ人は view the long-serving prisoners included in the deal as heroes 今回の釈放者も含め長年拘置されている囚人を見なしている
 as heroes, 英雄と regardless of their actions.彼ら自身の行動は関係ない Most Israelis しかし、多くのイスラエル人はregard them as terrorists for targeting civilians 
囚人らを市民を対象にしたテロリストと見ている

2.記事から覚える重要単語・表現
●release 解放
●long-serving 長年拘束されている
●peace talks 平和交渉
●restart  再開する
●ministerial committee  閣僚会議
●resume 再開する
●impass  行き詰まり、膠着状態
●view /regard  ・・と見なす

3.全文英語で読むトレーニング
Israel has approved the release of a second/group of long-serving Palestinian prisoners,/as part of a deal /that restarted peace talks /between the two sides./
 
 In a vote Sunday,/ an Israeli ministerial committee author/the release of 26 Pa lestinians / who have served between 19 and 28 years in jail, /many for killing Israelis./
All were jailed for violence committed /before Israel signed a 1993 interim peace deal/with the Palestinian Authority /in the West Bank./
 
 The names of the 26 prisoners /were due to be published on/the website of Israel's prison authority /in the evening./That begins a 48-hour period/
in which relatives of those killed in attacks blamed on the Palestinians/can file objections to the planned release./
 
Israel's top court typically has refused /to intervene in releases of Palestinian prisoners,/ saying /they are a political matter for the government to decide./
 
The government of Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu /has promised / to free 104 long-held Palestinian prisoners /in four stages as peace talks proceed./
 This week's planned release /will be Israel's second /following its initial freeing of 26 Palestinians in August./

4.上の記事の続編です。
Israel Frees  イスラエル 釈放  More Palestinian Prisoners  26人のパレスチナ捕虜を
October 29, 2013  10月39日
Israel freed 26 more Palestinian prisoners Tuesday,火曜日(29日),イスラエルはさらに26人のイスラエルの捕虜を釈放した as part of a U.S.-brokered deal
アメリカが仲介する交渉の一端として to revive peace talks.平和交渉を再開するために
The 26 were given a hero's welcome 26人はヒーローとして迎えられた as they returned to the West Bank and Gaza. ウェストバンクやガザに戻った時には
Crowds hoisted 群集は持ち上げた the former prisoners on their shoulders 解放された人たちを肩の上に as music blasted 音楽が鳴り響き
and friends and relatives danced.友人や親戚の人々は祝いの踊りを踊った
This was the second この解放は2番目に当たる of a four-stage release of 104 Palestinians.四回にに分けた104人のパレスチナ囚人釈放の二回目に当たる
The first group was freed in August.最初のグループは今年の8月に釈放されている
Many of the Palestinians were jailed for killing Israelis.多くのパレスチナ人がイスラエル人を殺害した罪で刑務所に拘置されている
Some had been locked up for more than 20 years. 20年以上も拘置されているパレスチナ人に囚人もいる Thousands of Palestinians will stay behind bars.しかし,
まだ数千人のパレスチナ人の囚人が鉄格子の中にいるという
The prison release has outraged many Israelisまた、パレスチナ人の囚人の釈放は多くのイスラエル人の怒りに火をつけた who call it a reward for terrorism.
反対する人々はこの解放をテロリストへの報酬と呼ぶ  But the Israeli Supreme Court しかし、イスラエルの最高裁判所は refused to stop it.
釈放を止めることはしていないという
ご苦労様でした。
今日はここで終わりです。
世界情勢は、日々刻々と良いほうにも悪いほうにも変化していきます。
私たち日本人は、日本人が書いた日本語のニュースに付け足して、海外の記者が英語で書いた英語のニュースも読む必要があるのではないでしょうか。
なぜなら、1つの問題に対して、日本人の見方・考え方だけでは、非常に狭くて偏ったものになり、世界の国や人々に取り残されてしまうからです。
先日、配信しました「福島原発」の関連記事などは日本人と外国人の見方・考え方の違いが如実に現れていたのでないでしょうか。
国内外での出来事に関して、日本人の目と外国人の目の両方で正しく把握することこそ、外国の人々と対等に接触できて、国際的に活躍できる日本人の必須条件と思います。
そこに、当メールマガジンの存在価値があると自負しております。
当メールマガジンは、記事を執筆した外国の記者の心情を理解しながら、短い一つ一つのフレーズであっても、
「誰が、何をして、何のために、どうなった」が分かるように訳文を入れています。
明日から11月です。
11月もぜひ購読を続けられることお勧めします。
500円かかりますが、決して「内容の割には高い」と
言われないように、日本一の時事英語メルマガを目指して日々精進してまいります。
1ヶ月の間、お読みいただきまして誠にありがとうございました。
明日からは、ヘッドラインだけになりますが、今までのように毎日、ブログと無料メルマガでお届けします。
購読のお申し込みは随時受け付けております。
また、全文を読んでみたくなったら、こちらのサイトをご覧くださいませ。
★購読の申し込みはこちらです。          
http://sumaphoapp.whitesnow.jp/newsletter


2013年10月30日水曜日

10/30: Abe: Japan Ready to Counter China

おはようございます。
10月30日号です。

日本関連の記事が続きます。今日は、日中の危ない関係を取り上げています。少し長いですが、最後までお付き合いください。

1.速読トレーニング

Abe: Japan Ready to Counter China
安倍晋三総理:日本は 準備できている 中国に対抗する
October 26, 2013 10月26日
TOKYO 東京
Prime Minister Shinzo Abe, 安倍晋三総理大臣 in an interview published on Saturday,土曜日の記者会見で said Japan was ready to be more assertive 日本はより積極的になる準備は出来ていると述べた towards China 中国に対して as Beijing threatened to strike back 中国はが反撃すると日本を脅かすならば if provoked.事が起こったら
 
A top retired Chinese diplomat said 退任した中国の外交有力者は話す any move by Tokyo to contain China 中国を阻止しようとする日本の行動は could amount to an attempt to conceal ulterior motives 本当の狙いを隠そうとするものだ in the region アジア地域で and prove to be "extremely dangerous."それは、「極端に危険な行為」であることが分かると
 
And the defense ministry warned Japan そして中国の防衛相は日本に警告する not to underestimate China's resolve 中国の決断を過小評価しないようにと to take whatever measures were needed どのような手段でも取るという to protect itself.中国を守る為になら
 
Abe安部総理は, interviewed by The Wall Street Journal,said ウォールストリートジャーナルのインタービュに答えて語った Japan should take the lead in guarding 日本は国土防衛に主導的な役割を果たさなくてはなりません against what he said might be an attempt by China 中国の試みだと考えられるならばto use force to attain its diplomatic goals.外交の目的の達成のために武力を行使するということが
 
He said 安部総理は話す he had realized at recent meetings with South East Asian leaders 彼は、最近東南アジアの首脳会議を実現させたと that the region アジア地域は sought leadership from Tokyo日本のリーダーシップを求めている in terms of security 安全保障の観点から amid China's more forthright diplomacy.中国のより率直な外交の最中
 
 "There are concerns 懸念があります that China is attempting to change the status quo by force, 中国が現状を軍事力で変えようとする rather than by rule of law.法の支配でではなく But if China opts to take that path,しかし、もし中国がこの道を選択するならば then it won't be able to emerge peacefully,"平和的に問題を解決することはできませんhe told the newspaper.安部総理は記者団にこう述べた
 
 "So it shouldn't take that path 「だからこそ、中国はこの道を取るべきではないのです and many nations expect Japan また、多くの国々が日本に期待しています to strongly express that view.この日本の考え方をもっと強くアピールするようにと And they hope that as a result,さらに、アジアの友好国は結果としてこう願っています China will take responsible action 中国が責任ある行動をとることをin the international community."国際社会の中で
China took issue with a Japanese media report saying 中国は、日本のメディアの報告に反論しているAbe had approved a policy for Japan 安部総理は日本の政策に同意しているto shoot down foreign drones 外国の無人飛行機を打ち落とすという that ignore warnings to leave its airspace. 警告を無視して領空を飛行する
 
"Don't underestimate 過小評価をしてはならない the Chinese army's resolute will and determination 中国の断固たる意思と決断力を to protect China's territorial sovereignty,中国の領土の主権を守るために" Defense Ministry spokesman Geng Yansheng said 中国国防省のジェン・ヤンシン報道官は述べた on the ministry's website.軍のウェブサイトで
 
"If Japan does resort to enforcement measures もし、日本が手段を強化することに頼れば like shooting down aircraft, 航空機を打ち落とすような that is a serious provocation to us, それは中国に対する重大な挑発であり an act of war.戦争行為である
 
"We will undertake decisive action to strike back我々は反撃する断固たる行動を取る準備がある,with every consequence すべての結果に対して borne by the side that caused the trouble 問題を引き起こした側によって生まれた," Geng added.ジェン報道官はこう付け足した
 
Disputed Islands 領土紛争
 
Relations have deteriorated sharply日中関係は非常に悪化している in the past yearここ数年, with the main sticking point 主な原因は being conflicting claims to uninhabited islets 無人島の領有権の対立だin the East China 東シナ海の Sea, known in Japan as the Senkaku islands 日本では尖閣諸島と呼び and in China as Diaoyu. 中国では釣魚島と呼んでいる
Ties have taken a further battering 両国の衝突はいっそう激しさを増している over visits by Japanese lawmakers this month 今月の国会議員らによる参拝でto the Yasukuni shrine in Tokyo 東京の靖国神社への honoring both war dead and Japanese leaders convicted as war criminals 戦没者と戦争の責任を問われた戦争犯罪人の両方を祀っている
 
China is also at odds with several South East  Asian states 中国はその上、東南アジアの数カ国と衝突している contesting its claims 自分たちの主張を勝ち取るために to large swathes of the South China Sea.南シナ海の広範囲にわたる海域に対して
 
Former Chinese foreign minister Tang Jiaxuan,前中国外相のタン・セン氏は addressing a forum in Beijing, 北京のフォーラムに参加して said that Japan hoped to enlist 日本は協力を求めている the United Nations and the international community国連と国際社会に to curb China's actions中国の行動に歯止めをかけるために in the region,アジア地域での according to media reports.メディアの報告によると
 
Tang made no reference to タン氏は言及しなかったAbe's latest comments, 安倍総理の最近のコメントには but said any attempt to contain China 中国を封じ込めようとするいかなる試みも either amounted to a distorted view of China  中国の見方を歪めたりor "the rendering of an image of the 'Chinese menace'あるいは中国の脅かしというイメージを植え付けたりするという日本の試みは to achieve an ulterior political goal."不純な政治的な思惑をやり遂げるために
 
 "I hope it's the former, できれば前者、つまり中国の見方を歪めることであることを望みます because if it's the latter,なぜなら、もし後者、つまり中国の脅かしのイメージを植え付けるというならば not only is it futile,それ単なる悪あがきであり it is also extremely dangerous."極端に危険なことになります
 
 President Xi Jinping adopted a more conciliatory tone 習近平国家主席は融和的に対応した at a conference on diplomacy this week,今週の外交会議では saying そしてこう話した good relations with neighbors were crucial 近隣諸国との関係は重要だ to a stable foreign policy.外交政策を安定させるためにも
 
Abe took office last year 安部氏は昨年首相に就任した for a rare second term 2度目の総理というのは珍しいことだ and is seen as a hawkish nationalist タカ派の国家主義者と見られている with a conservative agenda 保守的な議題をもったthat includes revising a post-war pacifist constitution drafted by the United States 戦後の米国によって草案された平和憲法の修正、 strengthening Japan's defense posture 日本の防衛姿勢の強化 and recasting wartime history 戦争時の歴史の書き直しなどを含む with a less apologetic tone 謝罪の気持ちを控えた(I議題)
2.記事から覚える重要単語・表現
●ready to  準備できている
●assertive  積極的に
●strike back  反撃する
●contain  阻止する、歯止めをかける
●conceal  隠す
●ulterior motive  魂胆、思惑、隠れた動機
●underestimate 過小評価する
●in terms of  ・・の観点から
●status quo  現状
●opt 選択する
●responsible action  責任ある行動
●drone  無人飛行機
●resolute will 断固たる意思
●territorial sovereignty 領土主権
●resort to  ・・に頼る
●decisive action  断固たる行動
●sticking point 障害
●at odd 争う、衝突する
●enlist  協力を求める
●make no reference to 言及しない
●conciliatory 融和的な
●hawkish nationalist タカ派国家主義者
●post-war pacifist constitution  戦後の平和憲法

3.全文英語で読むトレーニング
Prime Minister Shinzo Abe, /in an interview published on Saturday,/said Japan was ready to be more assertive/ towards China/as Beijing threatened to strike back /
 
A top retired Chinese diplomat said /any move by Tokyo to contain China /could amount to an attempt to conceal ulterior motives /in the region/ and prove to be "extremely dangerous."/
And the defense ministry warned Japan /not to underestimate China's resolve/ to take whatever measures were needed /to protect itself./
 
Abe/ interviewed by The Wall Street Journal,said /Japan should take the lead in guarding /against what he said might be an attempt by China /to use force to attain its diplomatic goals./
He said /he had realized at recent meetings with South East Asian leaders /that the region/sought leadership from Tokyo/ in terms of security /amid China's more forthright diplomacy./
 "There are concerns /that China is attempting to change the status quo by force, /rather than by rule of law./But if China opts to take that path,/then it won't be able to emerge peacefully,"/he told the newspaper./

4.関係画像はこちらです。
http://p.tl/ZJkJ
ご苦労様でした。
今日はこれで終わりです。
明日の記事もご期待下さい。
Have a nice day!
11月の購読者様募集中!
5月-10月の最新用語集1800語(PDF & TEXT)を進呈中!
★購読の申し込みはこちらです。           
http://sumaphoapp.whitesnow.jp/newsletter

2013年10月28日月曜日

10/29:Fukushima Radiation Traced in Pacific Seafood

おはようございます。
10月29日号です。
都合で明日の記事を、今配信させていただきます(_^_)

Fukushima Radiation Traced in Pacific Seafood
福島原発の放射能、太平洋の海産物に影響
October 25, 2013 10月25日
TOKYO 東京
Japanese Prime Minister Shinzo Abe has insisted 日本の安倍晋三総理は断言する that seafood caught near the crippled Fukushima nuclear plant 被害を受けた福島原子力発電所付近で捕った海産物は is safe to eat. 食べても安全だと Scientists have voiced concerns, 科学者は不安を口にする however,しかし that radioactive isotopes 放射性同位元素は could accumulate in fish 魚類に蓄積して and pose a danger to human health. 人の健康に危険をもたらすと
Well さて before dawn on a cool October morning 10月の涼しい夜明け前 in Soma port,相馬漁港での 30 kilometers north of the crippled Fukushima nuclear plant, 被害を受けた福島原発の北30キロメートルのところである漁港だ fishermen prepare their nets 漁師たちは漁網を用意して and get ready to head out to sea.漁に出かける準備をしているところだ
Fishing resumed here last month, 漁業は先月再開している following the lifting of a ban imposed 漁獲禁止の解除の直後に after it emerged in July ここは7月以降漁獲が禁止されていた that radioactive water had leaked into the ocean. 放射能汚染水が海に流出したことが判明して
As the fishermen prepared 漁師らは準備していた to cast their nets once again ,もう一度漁に出るために the head of the cooperative, 協同組合の理事長である Hiroyuki Sato, 佐藤ひろゆきさんは offered his encouragement. 激励の言葉を述べた
Sato said 佐藤さんは話す that due to the problem of the contaminated water,放射能汚染水の問題のせいで he knows that everyone has various concerns.皆んな様々な心配をしていますと
He said 佐藤さんは話す in embarking on this trial fishing, 試験漁業船の船上で they must show漁師は示さなければなりません that the cooperative in Soma Futaba 相馬双葉の協同組合が is willing to continue fishing. 漁業を続けるのだという意志を
 
The fishermen are permitted 漁師たちは許可されている to land 16 types of seafood. 16種類の魚介類を陸上げすることを About 95 percent of the catch is discarded.しかし、漁獲量の95%が廃棄されている Many fishermen, 多くの漁師たちは like Toshihiro Miharu,三晴としひろさんのような question the future of their livelihood. 将来の生活設計を心配する
Miharu said 三晴さんは話す the fishermen are worried  漁師たちは心配しています about whether they can actually sell the catch.自分たちの捕った魚が本当に売れるのかどうかを
Opening a new session of parliament this month,今月の国会の開会式で Abe insisted 安部総理は演説したthe leaks do not pose a threat to human health. 放射能漏れは、人の健康に影響を与えるものではないと
Abe said 安倍総理はさらに the local fishermen are suffering from  漁師の皆さんは悩まされています a bad reputation founded on falsehood, 嘘の上に成り立った評判に(風評被害のこと) and that the effects on food and water 食べ物や水への影響は are well below the limits for radiation levels.
放射能の基準値をはるかに下回っていますと
Just offshore from the Fukushima plant,福島原発の沖合で scientists from the ※Woods Hole Oceanographic Institution in the United States アメリカのウッズホール海洋研究所から派遣された研修所員が are working alongside their Japanese counterparts,日本人の研究者と一緒に調査をしている monitoring radiation levels. 放射能レベルを測定するなどの Among them is senior marine chemist Ken Buesseler.彼らの中のケン・ビュッセラーさんは上級海洋学研究員だ
(※用語;Woods Hole Oceanographic Institution:ウッズホール海洋研究所(-かいようけんきゅうじょ、英語: Woods Hole Oceanographic Institution、略称:WHOI)は、アメリカ、マサチューセッツ州ウッズ・ホールに所在する海洋研究施設の複合体で、およそ40ほどの建造物より構成されている。非営利研究法人で、基礎分野から応用海洋学まで幅広く研究スタッフを備える)
“That radiation is moving across the Pacific,「放射能は、太平洋を横切るように移動しています but it gets much, much lower しかし、多くの放射能も、かなりレベルが低くなります even short distances offshore, 沖合の短い距離であっても” he said 彼はこう話す
Buesseler said ビュッセラーさんはさらに話す a bigger concern 大きな気がかりは is the accumulation of isotopes in marine life. 海洋生物にアイソトープ(同位元素)が蓄積されることです Earlier this year,今年の初め cesium isotopes from Fukushima 福島から流出したセシウム同位体が were found 発見されました in tuna caught off California.カリフォルニア沖で捕獲したまぐろから
"The tuna that were caught off San Diego まぐろはサン・ディエゴの沖合で捕獲されました with the Fukushima cesium isotopes, そのまぐろからは福島のセシウム同位体が検出されました they were 10 to 20 times lower しかし、放射能のレベルは10分の一から20分の一ほどでした than they had been off Japan.日本の沖合で捕れたまぐろより 
Now the new releases, 今、新しく放射能が放出されたということです the leak from the tanks. 貯蔵タンクからの漏れから they’re changing in character.しかし、漏れた放射能は、その特性を変化させていますStrontium 90 has become of more concern ストロンチウム90という放射能物質がさらに懸念を大きくしています because it’s a bone-seeking isotope.なぜなら、それは骨集積性アイソトープだからです  That will stay in fish much longer,これは、非常に長期間魚に蓄積される厄介な物質です” he said.
TEPCO,東京電力は the owner of the Fukushima plant,福島原発の所有者である is building an underground frozen wall 地下に凍結壁を建設しているto prevent 防止するために contaminated water  leaking into the sea.放射能汚染水が、海に漏れることを It is also testing a system 凍結壁はまだ試験システムである to decontaminate the water.汚染水を浄化するための
Rianne Teule,リアーネ・テュリェさんは nuclear expert at the environmental organization Greenpeace, 環境団体グリーンピースの放射能専門家である says it is not clear whether those technologies will work.凍結壁がうまく機能するかどうかは分かりませんと話す
“They already spent a lot of money 「東京電力はすでに多額の資金を費やしています trying to implement them 凍結壁を実行するために. What Greenpeace wants グリーンピースが望むことは is that the government really gets in international advice 日本政府が国際的なアドバイスを受けることです, gets as much support as possible そして可能限り支援してもらうことです to try to find the right solution  正しい解決方法を見つけるために for this problem.”この放射能漏れの問題の
The livelihoods of the fishermen of Fukushima 福島の漁師たちの暮らしは depend on finding that solution. 解決方法を見つけることにかかっているのだ

2.記事から覚える重要単語・表現
●seafood  海鮮品、海産食品、海産物
●crippled  機能不
●voice  口にする
●pose a danger to  ・・に危険をもたらす
●get ready to  ・・の準備をしている
●following  直後に
●radioactive water  放射能汚染水
●leak  漏れる
●offer encouragement  激励の言葉を述べる
●due to  ・・のために、・・が原因で
●cooperative  協同組合
●discard  廃棄する
●livelihood  生活、暮らし
●fishermen  漁師
●human health  人の健康
●founded on falsehood  嘘の上に成り立つ
●radiation level  放射能レベル
●well below  遥かに下回る
●marine chemist  海洋学
●marine life  海洋生物
●leak from  ・・から漏れる
●frozen wall  凍結壁
●environmental organization  環境団体
●implement  実行する
●depend on  依存する、頼る

3.全文英語に慣れるトレーニング
Japanese Prime Minister Shinzo Abe has insisted/that seafood caught near the crippled Fukushima nuclear plant /is safe to eat. /Scientists have voiced concerns,/however,/ that radioactive isotopes /could accumulate in fish /and pose a danger to human health./
Well /before dawn on a cool October morning / in Soma port,/30 kilometers north of the crippled Fukushima nuclear plant,/ fishermen prepare their nets /and get ready to head out to sea./
Fishing resumed here last month,/following the lifting of a ban imposed /after it emerged in July /that radioactive water had leaked into the ocean./
As the fishermen prepared /to cast their nets once again / the head of the cooperative,/ Hiroyuki Sato,/offered his encouragement./
Sato said / that due to the problem of the contaminated water,/he knows that everyone has various concerns./
4.ビデオでイメージ&リスニングトレーニング
http://p.tl/xA_o
ご苦労様でした。
今日はここで終わりです。
また、30日の記事をお楽しみに。
Have a nice day!
今日はここまでです。
ご苦労様でした。
10月も残すところあと2日になりました。
「継続は力なり」
ありふれた言葉ですが、英語学習では鉄則です。
11月も引き続き購読されることをお勧めいたします。
11月の購読者様募集中!
5月-10月の最新用語集1800語(PDF & TEXT)を進呈中!
★購読の申し込みはこちらです。           
http://sumaphoapp.whitesnow.jp/newsletter

10/28:Small Tsunami After Earthquake Strikes off Japan's Coast

おはようございます。

10月28日号です。

この地震は、私の住む首都圏でも結構感じました。

Small Tsunami After Earthquake Strikes off Japan's Coast
小規模の津波が発生、太平洋沖での地震のあと
]
 
October 25, 2013  10月25日
A strong earthquake rocked the ocean floor 強い地震が海底を揺り動かした east of Japan early Saturday, 日本の太平洋側の海で triggering a small tsunami.小規模の津波が発生したのだ
The U.S. Geological Survey reported アメリカの地質調査の報告によると the earthquake's magnitude at 7.1  地震の規模はマグニチュード7.1だったというand said it struck 10 kilometers below the surface また、地震の深さは10キロメートルで about 3 a.m. local time Saturday .日本時間の土曜日の午前3時ごろに発生したと言うことだ
Japanese media reported 日本のメディアによれば a 30-centimeter tsunami 30センチメートルほどの津波がhad reached Japan's east coast.日本の太平洋側の海岸に到着したということだ
The quake hit about 400 kilometers 地震はおよそ400キロメートル離れた場所で発生した from Japan's Fukushima Province, 日本の福島県から site of the ruined Fukushima Daiichi nuclear power station, 福島第一原子力発電所が甚大な被害を受けたところだ
which was hit by a devastating earthquake and tsunami 破壊的な地震と津波に襲われ in March of 2011.2011年3月11日に
There were no immediate reports of damage 今回の地震の被害の報告はまだない to the nuclear plant or anywhere else on land .原子力発電所やその他の場所からの
A geophysicist with the U.S. Geological Survey, アメリカの地質調査に加わっている地球物理学者の Paul Caruso, パウル・カルソさんは話す said the earthquake was felt as far away as Tokyo. 地震の揺れは遥か離れた東京でも感じたという
"We have reports 「私たちは報告を受けました that the earthquake has been felt in Tokyo, 地震は東京でも感じと but we don't have any reports of damage at this time しかし、今回の地震による被害の報告はなかった」," he said.と、彼は話している
 Caruso also said クルソさんはまた no tsunami was expected for the United States.「津波はアメリカでは予測されていません "The Pacific Tsunami Warning Center 太平洋の津波警告センターが has issued a statement 声明を出した that there's no tsunami warning, 津波警報は出ていません no tsunami expected for Hawaii or the Pacific coast of the United States,"ハワイやアメリカの西海岸に到達する可能性もありません」という(声明) he said.彼はこう話した
The Japan Meteorological Agency in Tokyo 東京にある気象庁は measured the quake at magnitude 6.8, 地震の規模はマグニチュード6.8と測定した somewhat weaker than the U.S. Geological Survey measurement アメリカの地質調査の測定値より幾分小さめである but still strong. しかし、依然強い地震であることは変わりない

2.記事から覚える重要単語・表現
●ocean floor 海底
●trigger  発生する
●geological survey 地質調査
●devastating earthquake 破壊的な地震
●geophysicist   地球物理学者
●tsunami warning  津波警報
●Japan Meteorological Agency 気象庁
●somewhat  幾分
3.全文英語を読むトレーニング
A strong earthquake rocked the ocean floor / east of Japan early Saturday,/triggering a small tsunami./
The U.S. Geological Survey reported /the earthquake's magnitude at 7.1 /and said it struck 10 kilometers below the surface /about 3 a.m. local time Saturday ./
Japanese media reported /a 30-centimeter tsunami /had reached Japan's east /
The quake hit about 400 kilometers /from Japan's Fukushima Province,/site of the ruined Fukushima Daiichi nuclear power station, /which was hit by a devastating earthquake and tsunami /in March of 2011./
There were no immediate reports of damage /to the nuclear plant or anywhere else on land./
A geophysicist with the U.S. Geological Survey,/ Paul Caruso, /said the earthquake was felt as far away as Tokyo./
"We have reports /that the earthquake has been felt in Tokyo,/but we don't have any reports of damage at this time/" he said/
 Caruso also said /no tsunami was expected for the United States./ "The Pacific Tsunami Warning Center /has issued a statement /that there's no tsunami warning,/no tsunami expected for Hawaii or the Pacific coast of the United States,"/he said./
今日の記事はやや短めでしたのでもう1つ行きましょう。
4.読者が主役のトレーニング
英語の順番で単語・表現の訳を入れています。あとは、あなたが、あなた流で日本語に整理します。
NSA Spying Could Complicate US-Europe Trade Talks
NSA盗聴、複雑化する 米国とEUの貿易の話し合いを
October 25, 2013
WASHINGTON ワシントン
Allegations that the U.S. National Security Agency
疑惑 米国家安全保障局が
collected millions of phone records across the Atlantic
収集した 数百万人の 電話の 記録を 大西洋に面する国々の
and tapped cell phone communications by world leaders,
また 盗聴した 携帯電話の会話 世界の首脳の
【訳例1:米国家安全保障局がヨーロッパの国々の数百万人の電話の記録を収集した上、世界の首脳の携帯電話の会話を盗聴したという疑惑は】(※長い主語ですね・)
【訳例2:米国家安全保障局がヨーロッパの国々の数百万人の電話の記録を収集したという疑惑が浮き上がっている。また世界の首脳らの携帯電話の会話を盗聴した疑惑も浮き上がっている】(※2つに分けると、すっきりします)
have overshadowed a meeting of European leaders in Brussels.
陰を落とす結果になった 会合に ヨーロッパの首脳との ブリュッセルでの
【これらの疑惑は、ブリュッセルで開かれているヨーロッパ諸国の首脳会議に暗い影をおとしている】
(※[have]の動詞(V)の前で、文章を一端SVOで整理して、その後、haveと関連付けると内容を整理しやすくなります。時事英語はこういう形の文章も多いので、まずはSV、あるいはSVO,SVCで区切ったほうがより早く読むことができます)
Some say the allegations have shattered their trust in the Obama administration.
言う人物もいる 盗聴の疑惑は 落としてしまったと 信用を オバマ政権の
 
Others say the revelations undermine the crucial trans-Atlantic relationship
ま、ある人物は話す この暴露が 弱め 大切な 大西洋に面する国々との
and could complicate trade negotiations
そして 複雑にすると 貿易交渉を
between two of the world’s biggest economic blocs.
間の 2つの 世界最大の貿易ブロックの
★関連画像がこちらにあります。
http://p.tl/sjFZ
今日はこれで終わりです。
ご苦労様でした。
さて、評価のための無料購読期間もあと3日を残すのみとなりました。
1か月購読していただいて評価はいかがだったでしょうか?
何事も「継続」が大切です。
ぜひ11月も購読を続けられるようお勧めいたします。
購読者様募集中!
5月-10月の最新用語集1800語(PDF & TEXT)を進呈中!
★購読の申し込みはこちらです。           
http://sumaphoapp.whitesnow.jp/newsletter
いっしょに時事英語を勉強していきませんか?

2013年10月26日土曜日

10/26: The Guardian: US Spied on 35 World Leaders

おはようございます。

10月26日号です。

The Guardian: US Spied on 35 World Leaders
ガーディアン紙:アメリカ、35人の世界の首脳を盗聴

October 24, 2013  10月24日

WASHINGTON ワシントン
The Guardian newspaper reports イギリスのガーディアン紙が伝えたところでは that White House,米国政府 Pentagon 国防省 and State Department officials さらに国務省の担当者が confirm 確認したというthe United States spied アメリカが盗聴したことを on the phone conversations of 35 world leaders.35人の世界の首脳の電話での会話を
 The latest report 最新の報告では comes as European leaders have united 結果として同盟国が結束することになったと behind a furious Germany 怒りをあらわにしたドイツに続いて to denounce the United State アメリカを非難するために for allegations it spied on its allies.米国が同盟国を盗聴したという疑惑に関して
German Chancellor Angela Merkel said ドイツのチャンセラー・マルケル首相が話す she has made it clear to U.S. President Barack Obama 彼女はオバマ大統領にはっきりさせたと that spying on allies is unacceptable.同盟国の盗聴は許されないということを
Speaking Thursday 木曜日の話では as she arrived at a summit of the European Union's 28 leaders Brussels ヨーロッパ連合の28カ国の首脳会議のためにブリュッセルに着いた時だが  Merkel said マルケル首相はこう話したという she told Obama during a telephone call Wednesday 水曜日に電話でオバマ大統領に伝えました that "spying on friends is not acceptable at all."「同盟国へのスパイ行動はとうてい受け入れられない」と
 "We need to have trust in our allies and partners 「同盟国や友好国の間では信頼を持たねばなりません and this trust must now be established once again,だから、この信頼が、今すぐ再度構築する必要があります」" she said.  メルケル首相はこう語る   
 The two leaders spoke Wednesday オバマ大統領とメルケル首相は水曜日に話した after allegations emerged 疑惑が高まったあと that the U.S. National Security Agencyアメリカの国家安全保障局が had monitored Merkel's cell phone calls.メルケル首相の携帯電話を盗聴したという During Wednesday's telephone call, 水曜日の電話会議で Obama told Merkel オバマ大統領はメルケル首相に伝えたと言うthe United States is not monitoring, 米国は、盗聴していないし and will not monitor her communications.メルケル首相の通信を盗聴することもないと
US ambassador summoned 米国大使の参考人招致
Merkel summoned U.S.Ambassador John Emerson メルケル首相はジョン・エマーソン米大使を呼び出した to meet Thursday in Berlin ベルリンで木曜日に会うために with Foreign Minister Guido Westerwelle, グイド・ウェステルウェレ外相も同席した who was expected to "spell out the position of the German government."彼は、「ドイツ政府の状況を詳しく説明する」と思われる人物だ
White House Press Secretary Jay Carney said 米政府のジェイ・カーネイ報道官は話す  Obama called Merkel on Wednesday 大統領は電話をかけましたto discuss the situation.状況を話し合うために
 "All I can tell you「私が話せるすべてのことは is what the President told the chancellor.大統領がメルケル首相に何を話したかについてです The United States is not monitoring 米国は盗聴していませんand will not monitor the communications of the chancellor,"また、メルケル首相の会話を盗聴することはありません」 said Carney.カーネイ報道官はこのように述べた
German officials say ドイツの当局者は話す that explanation is not good enough,米国の説明は十分とは言えない because なぜなら the U.S. is not saying アメリカは話していないからだ that it has not tapped 米国は盗聴していないと the chancellor's phone in the past.過去にもチャンセラー首相の携帯電話を
The U.S. also was criticized in Brussels 米国はさらに非難されている by the leaders of Belgium,ベルギーで首脳らに the Netherlands,オランダ Finland,フィンランド Swedenスウェーデン and Austria.そしてオーストリアの  Mexico and Brazil are investigating メキシコとブラジルは調査中だということだ whether the NSA spied on their top officials.NSAが高級官僚の会話を盗聴したかどうかを
Hollande underscores issue オランダは問題を強調
French President Francois Hollande wantedフランスのフランソワ・オランド大統領は要望した the U.S. spying matter 米国の盗聴問題が put on the EU agenda.EUの議題にあげることを  His foreign minister, Laurent Fabius,フランスのローレント・ファビス外相は pressed Secretary of State John Kerry米ジョン・ケリー国務長官に圧力をかけた on the issue this week.今週、盗聴問題に関して
"We, of course, agree to have cooperation 「私たちは、もちろん協力を惜しみません in the fight against terrorism.テロリストとの戦いでは This is essential. これは本質ですから 
But this does not justify 正当化することはない the act of listening to the personal data 個人の情報を聴くという行動は of millions of our compatriots,数百万人の私たちの同国人の"said Fabius.
Fabius said ファビス氏は話す France agrees to cooperate in the fight against terrorism, フランスはテロリストとの戦いには協力する but しかし that does not justify 正当化はできません listening to the personal data of millions of people.数百万人の個人情報を聴くという行動は
James Andrew Lewis ジェームス・アンドリュー・ルイス氏は is the director of 責任者である the Technology and Public Policy Program atテクノロジーと公共政策プログラムを担当する Washington's Center for Strategic and International Studies. ワシントンの戦略・国際問題研究所で He said ルイス氏は話す  European reaction ヨーロッパの反応は to the alleged U.S. spying 米国の盗聴疑惑に対する is politically motivated,政治的な影響を与えている but it could damage the alliances nonetheless.
とはいえ、同盟にヒビが入ることはないでしょう。
Their publics are angry,EU諸国の国民は怒っています and the big problem we're looking at 我々が目にする大きな問題は is there's been a change in European public opinion ヨーロッパの世論に変化をもたらしています about the United States for the worse アメリカが悪い方向に向かっていることに関してbecause of these spying scandals,今回の盗聴行為のが原因で」 he said.彼はこう話す
Full disclosure and partnering 全面開示と提携
Lewis believes ルイス氏は信じている Washington should do a better job アメリカは真剣に対応する必要がある of addressing allies' anger 同盟国の怒りを収めるために about NSA activities.今回のNSAの行動に対して
"We need a different policy アメリカは異なる政策が必要ですthan not commenting on this publicly,公的にこの件でコメントするより他に and I know また、私は分かっています it's going to be difficult 難しくなっていることを to come up with an explanation,この件の説明を考えることが but the U.S. needs to addressしかし、アメリカは取り組まなければなりません the concerns of its European allies,ヨーロッパの懸念を解消するために and if we don't do that,もし、アメリカが取り組まないと we'll only see further harm アメリカはいっそうの弊害を見ることになるでしょう to the Transatlantic relationship,欧米関係に" said Lewis.ルイス氏はこうのように語っている
 NSA Director Keith Alexander,NSAのキース・アレキサンダー局長は who has announced plans to retire,彼は退任の意向を発表した人物だが  recently said最近このように話している U.S. allies appreciate  the data gatheringアメリカと同盟国は情報を収集することを評価しています becauseなぜなら it also protects their countries それはまた国を守ることにもなるからです from terror attacks.テロ攻撃から
 "Many people have asked me,「多くの人々が私に質問してきます  how has this impacted your relationship with allies?今回の盗聴問題がどのように同盟国との関係に影響を与えるのかを Here is what I get: 'Keep working with us.私たちと一緒に取組みましょう  The intelligence you get us 私たちが得る情報は to defend our country 国を守るための is what we really need,'本当に必要なのです" said Alexander.アレキアンダー氏はこう述べている
 Many of the reports of NSA spying on allies NSAの同盟国に対する盗聴行為のレポートは came from leaks 漏洩からでたものだ by former NSA contractor Edward Snowden.前UNAの契約局員のエドワード・スノーデン氏から
 Germany's defense minister said ドイツの国防長官は話す that if the alleged surveillance is confirmed, もし、疑惑の監視行為が確認されたとしたら the U.S. and Germany アメリカとドイツは could not simply return 簡単には戻らないでしょうto business as usual. 通常通りには
2.記事から覚える重要単語・表現
●Pentagon 米国防省
●spy 盗聴する
●furious 怒り狂う
●denounce 非難する
●allegation 疑惑
●ally 同盟
●emerge  高まる、現れる
●monitor  監視する
●spell out  詳しく説明する
●chancellor  (ドイツ語) 首相
●tap  盗聴する
●agenda  議題
●justify  正当化する
●personal data  個人情報
●compatriot 同国人
●reaction  反応
●for the worse  悪い方向に向かっている
●full disclosure  全面開示
●partnering  提携
●publicly  公的に
●come up with  考え出す、アイデアを出す
●Transatlantic relationship  欧米関係
●retire  引退する、退任する
●data gathering  データ収集、情報収集
●intelligence   情報
●leak  漏れる、漏洩する
●surveillance  監視
●business as usual  通常通り、いつも通り

3.全文英語で読むトレーニング
The Guardian newspaper reports /that White House,/Pentagon/and State Department officials /confirm /the United States spied /on the phone conversations of 35 world leaders./
 The latest report /comes as European leaders have united / behind a furious Germany /to denounce the United State /for allegations it spied on its allies./
German Chancellor Angela Merkel said /she has made it clear to U.S. President Barack Obama /that spying on allies is unacceptable./
Speaking Thursday /as she arrived at a summit of the European Union's 28 leaders Brussels / Merkel said /she told Obama during a telephone call Wednesday /that "spying on friends is not acceptable at all."/
 "We need to have trust in our allies and partners/and this trust must now be established once /she said. /
 The two leaders spoke Wednesday /after allegations emerged /that the U.S. National Security Agency/ had monitored Merkel's cell phone calls./During Wednesday's telephone call, /Obama told Merkel/the United States is not monitoring, /and will not monitor her communications./
ご苦労様でした。
今日はこれで終わります。
次は、28日月曜日をお楽しみに。
Have a nice weekend!
評価のための無料全文購読は10月31日まです。
11月も購読をご希望の方は、以下のサイトから購読の
申し込みをお願いします。
http://sumaphoapp.whitesnow.jp/newsletter
今申し込まれると、当メルマガの5月ー10月の重要単語・表現約1800個を集めた最新時事用語集をお届けします。(PDFとテキスト形式)
また、お知らせいただきましたメールアドレスに個別で配信させていただきます」。

当メルマガは、毎日ワクワクして読んでいただけるようにますます充実させていきます。
なにとぞ、ご購読のほどよろしくお願いします。
(執筆者T.Hosomi)

2013年10月25日金曜日

10/25: DRC Goma Residents Worry Over Peace Talks’ Suspension

おはようございます。
10月25日号です。
今日は、アフリカに目を向けてみましょう。
1.速読トレーニング
DRC Goma Residents Worry Over Peace Talks’ Suspension
コンゴ民主共和国のゴマ地区の住民が憂慮、平和会議の停止に
 
Last updated on 最終更新 : October 22, 2013 5:36 PM 10月22日 午後5:36
Residents in the Democratic Republic of Congo’s (DRC) North Kivu province コンゴ民主共和国の北部にあるキブ州の住民は fear a resumption of violent clashes 暴力的な衝突の再開を恐れている following the suspen
ion of peace talks 平和の話し合いが中断した後 between the government and the M23 rebels.コンゴ政府とM23
反政府軍との間の Fidel Bafilemba,a leader of groups of NGO’s, says NGOの統括組織のリーダーのフィデル・バフ
ィレバ氏は話す the public appears to have lost confidence 国民は信頼を失っているようだ in Kinshasa’s ability コ
ンゴ政府の能力に  to protect lives and property.彼らの生命や財産を保護する

Bafilemba said バフィレバ氏は話す residents in North Kivu province,北キブ州地区の住民は、especially in the
capital Goma, 特に、首都のゴマ地区では fear the resurgence of violence  暴力の再開に恐怖を抱いている 
between the two sides. 政府軍と反政府軍との間の

“Since day one of the talks in Kampala,カンパラでの第1日目の会合以来 people have had doubts.国民は懐疑的
になっています  [Many fear they are] opaque,not transparent,国民が恐れていることは、曖昧ではっきりしていません
” said Bafilemba フィレバ氏はこう話す“Given the military buildup today, 今日の軍備増強から考えると people
are very afraid, 国民は非常に恐れをなしています and they fear that the war might break out again.”つまり、戦
争が再起こるのではないか」と心配しているわけです
 Peace talks mediated by neighboring Uganda 隣のウガンダ政府の仲介による平和会議は were suspended 中断
している following disagreements over an amnesty for the rebels 半政府軍兵士の恩赦に関して同意を得られな
かったために and their integration into the Congolese national army, the ARDC. また、反政府軍兵士がコンゴの
政府軍と統一されるために
Bafilemba said バフィレバ氏は話す residents in North Kivu province 北キブ地方の住民と as well as the
surrounding areas またその周囲の住民は are skeptical 懐疑的になっていまthere will be peace.平和が来るというこ
とには

“Unfortunately, 残念ながら that has been the reality それが現実です and the reality of any deal with 取引を
するという現実です the gvernment supported by foreign countries.外国の支援を受けた政府と

Instead of [relying] on the Congolese people コンゴ国民を頼りにするより, they would rather rely on コンゴ政府は
あてにしたいのでしょう people from far away 遥か遠くの人々を who often turn against them. 彼らしばしばコンゴ政
府に敵対するものの So,nobody believes in this process,だから、誰もこの平和会議を信用していません” said
Bafilemba.バフィレマ氏は話している
The government in Kinshasa コンゴ政府だけでなくas well as the United Nations 国連も has accused both
Rwanda and Uganda ルワンダ政府とウガンダ政府を非難している for supporting armed groups in DRC.DRC(コンゴ
政府)にある武装組織を支援する  But, both sharply deny the accusation.しかし、両政府とも、関与を強く否定して
いる

Bafilemba said バフィレマ氏はさらに話す it was wrong for Uganda  この状況はウガンダ政府にとって良くないことです
 to mediate the talks 話し合いを仲介する because Kampala is accused というのも、ウガンダは非難されているから
です by some of supporting armed groups in the DRC.コンゴ政府に支援されている武装組織の一部から
 “Kampala and Kigali ウガンダとルワンダは were all implicated in supporting this war どちらもこの戦争に深く関わっています 
So no genuine 真実ではありません Congolese コンゴの国民が whether they are Tutsi or Hutu or other
communities 彼らがソチ族なのか、フツ族なのか、あるいは他の種族なのかどうかということを have ever really
believed in this process,平和プロセスの中でかっては本当に信じていたというのは” said Bafilemba. ファリレマ氏は述
べている

He also said 彼は付け足す residents seem to lack confidence 住民は信頼に欠けていると in the United
Nations forces (MONUSCO)国連平和部隊へのin the country.コンゴでの
The Security Council mandated 国連安全保障理事会は命令を下している that they protect unarmed civilians
国連平和部隊が、非武装の市民を守り and pursue armed groups 武装グループを追跡するように who attack
unarmed civilians.非武装の市民を攻撃する

“I think私は思います people are more inclined to watch コンゴの国民はしっか見るべきだとwhat MONUSCO is
going to do 国連の平和部隊がやっていることを but I don’t believe people have faith in [it].しかし、国民が国連平
和部隊に信頼を置いているとは思えません  They think MONUSCO is just there to manage expectations,彼らは、
国連の平和部隊は、戦争を何とかするために存在するのだと考えているのです” said Bafilemba.バフィレマ氏はこのよう
に話している
2.記事から覚える重要単語・表現
●suspension 中断、停止
●Democratic Republic of Congo(DRC)コンゴ民主共和国
●violent clash 暴力の衝突
●resumption 再開
●resurgence 再開、復興
●opaque あいまい 
●military buildup 軍事増強
●amnesty 恩赦
●integration into ・・に統合する
●far away 遥か離れた
●accuse 責める、非難する
●implicated in ・・に関わる
●unarmed civilian 非武装の市民

3.全文英語で読むトレーニング
Residents in the Democratic Republic of Congo’s (DRC) North Kivu province /fear a resumption of violent
clashes /following the suspension of peace talks /between the government and the M23 rebels./Fidel Bafilemba,a leader of groups of NGO’s, says/the public appears to have lost confidence/in Kinshasa’s ability
 / to protect lives and property./

Bafilemba said /residents in North Kivu province,/especially in the capital Goma,/fear the resurgence of
violence / between the two sides./

“Since day one of the talks in Kampala,/people have had doubts./[Many fear they are] opaque,not
transparent,/said Bafilemba/“Given the military buildup today, /people are very afraid,/ and they fear that
the war might break out again.”/
4.関連音声はこちらです。
http://p.tl/Mfej

5.あなたが主役の英語順速読トレーニング
今入ったほっかほっかのニュースで少しやってみましょう。
Obama, Sharif Discuss Drones,Extremism,
オバマ大統領、シェリフ首相が会談、無人攻撃機、過激派について
Afghanistan October 23, 201 アフガニスタン 10月23日
WHITE HOUSE ホワイハウス
the White House,President Barack Obama and Pakistan's prime minister, Nawaz Sharif,
アメリカ政府のバラック・オバマ大統領とパキスタンのナワス・シャリフ首相が
have agreed on the importance of rebuilding the U.S.-Pakistan relationship.
同意した 重要性を 再建する アメリカとパキスタンの関係を
【訳例::アメリカとパキスタンの関係の再建は重要だという認識で一致した】
They discussed
両首脳は、話し合いを持った
the issue of U.S. drone strikes in Pakistan, extremist threats,
問題を アメリカの無人爆撃機による攻撃 パキスタンでの 過激派組織の脅威、
the transition in Afghanistan and Pakistan's relations with India.
軍の委譲 アフガニスタンでの そしてパキスタンのインドとの関係について

It was the first meeting between President Obama and Prime Minister Sharif,
初めての会合だった   オバマ大統領とシャリフ首相との間の 
and came as both countries move to repair relations severely strained
そして、結果としてなった 両国が 動く 修復のために 関係を 非常に 緊迫した
【訳例:そして、改めて両国は緊迫した関係の修復に取り組むことで合意に至った】
The U.S. commando raid in Pakistan that killed al-Qaida leader Osama bin Laden in 2011
アメリカの奇襲攻撃 パキスタンでの 殺害した アルカイダのリーダー オサマ・ビン・ラディンを 2011年に
contributed to tensions
繋がった 緊張に
【訳例:2011年にパキスタン国内で、アメリカが奇襲攻撃によってアルカイダの首謀者オサマ・ビン・ラディンを
殺害したことが両国の緊張に繋がった】
along with a mistaken NATO raid on a Pakistani border post the same year.
並んで 失敗と NATO軍の攻撃 パキスタン国境での 同じ年の後半
【訳例:同年の後半、NATO軍がパキスタン国境で攻撃に失敗したことも重なって】
Neither leader specifically mentioned these events in remarks.
両首脳ともなかった  特別に 語ることは これらの出来事に 際立って
★参考までビデオをご覧ください。
http://p.tl/eCm2
今日はここまでです。
ご苦労様でした。
明日の記事もお楽しみに。
さて、ブログや無料メールをご覧頂いております皆さま、評価のための無料購読期間も
あと1週間を残すのみとなりました。

当メールマガジンはいかがだったでしょうか?
おそらく、昨日・一昨日の海外英語ニュースをいち早くこういう形でお届けしているメルマガは
見当たらなかったのではないでしょうか?
11月以降もぜひ購読を続けられるようお勧めいたします。

購読者様募集中!
5月-10月の最新用語集1800語(PDF & TEXT)をプレゼント!
★購読の申し込みはこちらです。             
http://sumaphoapp.whitesnow.jp/newsletter
今後も、さらに内容を充実させていきますので、なにとぞご愛読のほどよろしくお願いします。

なお、11月1日からは、購読者様に配信するメルマガのごく一部分のみのご紹介になりますのでご了承ください。
当メルマガの購読の特徴の1つは、1ヶ月単位の購読です。
つまり、申し込み・ご入金の日の翌日から1ヶ月間の購読です。
例:11月5日申し込み・入金の場合は、12月4日まで、お知らせいただいたメールアドレスへ配信します。

なお、こちらが専用のコミュニケーションサイトになっております。どんなご相談も大歓迎です。
http://sumaphoapp.whitesnow.jp/communication/


2013年10月24日木曜日

U.S Adds 148K Jobs, Unemployment Falls to 7.2 Percent

ブログ・メルマガ(無料)をご覧の皆さま

おはようございます。10月24日 木曜日号です。

1.速読トレーニング

U.S Adds 148K Jobs, Unemployment Falls to 7.2 Percent
米国14万8千人の雇用創出、失業率は7.2%に下落

October 22, 2013 10月22日

U.S. businesses added a modest 148,000 jobs アメリカの産業界では14万8千人の雇用を創出した in September 9月に, far short of the 180,000 18万人より遥かに少ない数字だ 
analysts were expecting.アナリストが予測した数字より  Still, かしながら job gains  雇用の増加は were enough to lower the unemployment rate to 7.2 percent, 
失業率を7.2%にまで下げるには十分であったと言えよう the lowest in nearly five years. この5年間で最低水準の  But, しかし
the first jobs report since the government shutdown 政府機関の閉鎖以来初めての雇用報告書は suggests 示唆している 
the U.S. economy may be losing steam.アメリカの経済が勢いを失っている可能性を

Concerns about 気がかりなのは the tepid U.S. recovery 中途半端なアメリカの経済回復が may be hurting the job market.雇用の市場まで影響を及ぼしていることです
And the political strife in Washington ワシントンの政治的な対立が that led to the first government shutdown in 17 years 17年ぶりの政府機関の閉鎖につながった
didn’t help 雇用の改善の足を引っ張った形になりました, says economist Gus Faucher エコノミストのガス・ファウチャー氏はこのように話している 
at PNC Financial Services. PNC フィナンシャルサービスの
"So,そのために they've been reluctant to hire, 経営者は雇用をためらっていると考えられます and also I think you have concerns about the health care law
さらに、医療保険改革法案が懸念材料になっていると思われます that might be weighing on hiring as well 雇用に負担がかかる可能性がある(医療保険改革法案)"
said Faucher.ファウチャー氏はこう述べている

Despite the smaller than expected 予想したより低かったにもかかわらずjob gains in September 9月の雇用増加が, fewer Americans filed for unemployment benefits,
失業手当給付金を申請する国民をは少なく helping 功を奏したと考えられる to bring the nation’s unemployment rate to its lowest level 国内の失業率を最低の水準にまで下げることに
in nearly five years.ここ5年間で

Stocks rose on Wall Street 株価は上昇に転した after the release of the government report.政府の報告書が公開された後に

Economist Michael Strain エコノミストのマイケル・ストレイン氏は話す at the conservative American Enterprise Institute says 保守的なアメリカンエンタープライズ研究所の 
that’s because 理由はこういうことです the modest job growth means やや控えめな雇用の成長が意味することは the U.S. central bank アメリカの中央銀行が 
will be less likely to scale back 規模を減らす気配がないということを its bond purchases.債券購入の

“The likelihood of the Fed tapering in 2013  2013年、連邦準備銀行の債券購入の先細りの可能性はis pretty close to zero かなりゼロに近くなるでしょう
in my opinion,私の意見ですが" said Strain.ストレイン氏は述べる

The Fed has been buying $85 billion in government bonds and securities every month 連邦準備銀行は、毎月850億ドルもの政府の有価証券を購入している 
to keep interest rates low 金利を低く保つために and encourage consumers and businesses to spend.そして、消費者や企業にお金を使うことを奨励している
Strain doesn’to see ストレイン氏は、まだ目にしていないという the U.S. economy recovering fast enough for 国の経済回復の速度が十分である状況を 
the Federal Reserve to change course this year.今年方針を変えた連邦政府にとって
He acknowledges ストレイン氏は認めている the Congressional bickering in Washington ワシントンで起こった議会の言い争いが
has hurt the U.S. economyアメリカ経済打撃を与えたことを but he says しかし、彼は付け足すit has nothing to do with ただし、それは、無関係だと
the job slowdown in September.9月の雇用の減速とは

“The survey week for the data 調査が公開された週は was the middle of September which was before the shutdown 政府の閉鎖の前の9月中旬であった 
and the debt ceiling debate really heated up.また、政府の債務上限の議論が白熱していた時だった So だからif we’re going to see anything 何か知りたいと思うなら 
related to the shutdown or the debt ceiling 政府機関の閉鎖や債務上限に関することの it would probably be in October’s numbers," それは、おそらく10月の数字に出てくることになるでしょう」
said Strain.ストレイン氏は話す

On the bright side, 明るい面を挙げれば construction jobs rose by 20,000 建設関係の雇用が2万人に上昇したことが suggesting the housing market continues to rebound.
住宅市場の回復が続いていることを示唆していることでしょう  And government increased hiring さらに、政府は雇用を増加させています by roughly 22,000 jobs lastmonth. 
先月、おおよそ2万2千人まで

Analysts expect アナリストは予測する more volatility when October’s employment report 10月の雇用の数字はさらに不安定になるだろうと comes out 10月の雇用報告書が公開された時には
,just a little more than two weeks from now.公開は今からあと2週間と少し後になる

2.記事から覚える重要単語・表現
●enough to 十分である
●suggest 示唆する、暗示する
●lose steam 勢いを失う
●concern about 気がかりだ、心配だ
●reluctant to ためらう、気が進まない
●weigh 負担がかかる、負担が増す
●unemployment benefit 失業手当給付金
●unemployment rate  失業率
●conservative 保守的な
●modest 控え目、謙虚、上品
●scale back 減らす、減少する
●bond purchase 債券購入
●less likely to 気配がなり
●pretty かなり、相当な
●securities 有価証券
●nothing to do with 無関係である
●related to・・ ・・に関する
●housing market  住宅市場
●rebound 回復する
●come out 出てくる

3.全文英語で読むトレーニング
U.S. businesses added a modest 148,000 jobs /in September /far short of the 180,000 /analysts were expecting./Still,/job gains
/were enough to lower the unemployment rate to 7.2 percent/the lowest in nearly five years./ But,/the first jobs report since the government shutdown /
suggests /the U.S. economy may be losing steam./

Concerns about /the tepid U.S. recovery /may be hurting the job market./And the political strife in Washington /that led to the first government shutdown in 17 years 
/didn’t help /says economist Gus Faucher / at PNC Financial Services./


4.ビデオでイメージ&リスニングトレーニング
http://p.tl/iUc9

ご苦労様でした。

さて、ブログや無料メールをご覧頂いております皆さま、評価のための無料購読期間もあと1週間を残すのみと
なりました。

当メールマガジンはいかがだったでしょうか?
おそらく、昨日・一昨日の海外英語ニュースをいち早くこういう形でお届けしているメルマガは見当たらなかったのでは
ないでしょうか?
今日の世界の動きを知るのは、ビジネスマンの常識です。まして、英語で知るというのはまさに一流ビジネスマンの
証拠であり、ステータスです。あなたは、いつでも英字新聞を片手にさっそうとビジネス街を余裕の笑顔で歩くことが
できるようになることは、必然のことです。

11月以降もぜひ購読を続けられるようお勧めいたします。

購読者様募集中!
5月-10月の最新用語集1800語(PDF & TEXT)をプレゼント!
★購読の申し込みはこちらです。             
http://sumaphoapp.whitesnow.jp/newsletter
今後も、さらに内容を充実させていきますので、なにとぞご愛読のほどよろしくお願いします。

では、また明日の記事をお楽しみに。

なお、11月1日からは、ごく一部分のみのご紹介になります。
当メルマガの購読の特徴の1つは、1ヶ月単位の購読です。
つまり、申し込み・ご入金の日の翌日から1ヶ月間の購読です。
例:11月5日申し込み・入金の場合は、12月4日まで、お知らせいただいたメールアドレスへ配信します。

なお、こちらが専用のコミュニケーションサイトになっております。どんなご相談も大歓迎です。
http://sumaphoapp.whitesnow.jp/communication/


2013年10月23日水曜日

Japan Mulls Security Reform, Prompting Chinese Anger

おはようございます。

10月23日 水曜日です。

さて、英語順にフレーズで区切って読み進める場合は、短いフレーズの中であっ
ても、常に、「主語」は何かを意識し続けることが内容を見失わない大事な要
素です。訳には、短いフレーズであっても、できる限り「主語」を記載しています
。読んでいるうちに自然に頭の中で主語が登場してきます。

1.速読トレーニング

Japan Mulls Security Reform, Prompting Chinese Anger
日本の安全保障改革の検討に中国が怒りを現わにする

October 21, 2013  10月21日(日本時間10月22日)

TOKYO  東京

Japan’s government says 日本政府は発表した the plans to allow its
self-defense forces 自衛隊の活用が可能な計画を to play a greater role
in global security. 世界の安全保障のために大きな役割を果たすために
Currently Japan's ‘pacifist’ constitution,  現在、日本の平和憲法では 
written under American supervision アメリカの占領下で作成されたものであ
るが after World War II, 第2次世界大戦後 allows the country's armed
forces to be used only for defensive purposes 自国の軍隊を、防衛目的
のためだけに使用することが認められている

Tokyo's current plans have prompted anger in China, 日本の現在の防衛
計画は中国の怒りに火をつけた however, しかし which is engaged in a
heated territorial dispute with Japan. 中国は日本と激しい領土紛争を抱
えている最中だ

On Friday 金曜日に under the glare of the media, メディアの注目を浴び
る中 a group of more than 100 Japanese lawmakers 100人以上の国会
議員が visited Tokyo's Yasukuni shrine, 東京にある靖国神社を参拝した
which honors Japan’s war dead, 靖国神社は日本の戦死者を祀った神社
だ including several convicted war criminals. 幾人かの戦争犯罪人も祀ら
れている

The visit prompted anger in China. この参拝が中国の怒りを買ったのである
 Hua Chunying, spokesperson for the Chinese Foreign Ministry, said, 
中国外務省のホワ・チュイイング報道官は話す "once again China urges 中
国は再度日本に要求する Japan to abide by its commitment 日本が自
分の言葉に責任を持ち and promise to deeply examine history そして徹
底的に歴史認識を検証するべきであると and take realmeasures to win
the trust of Asian neighbors and the international community."さらに、ア
ジアの近隣諸国と国際社会から信用を勝ち取るために現実的な方法をとるべ
きであるとも

The tension comes as  結果として緊張が生じたものだ the two
countries 両国が dispute the ownership of offshore islands 島の領有
権をめぐって争っていることから  known as the Senkaku in Japan 日本では
尖閣諸島 and the Diaoyu in China. また、中国では釣魚島と呼ぶ
Opening a new session of Japan’s parliament 日本の国会の開会式で、
last week, 先週 Prime Minister Shinzo Abe 安倍晋三総理は made
national security a central pillar of his policy reform. 国土安全保障を政
治改革の柱にした

Abe said 安部総理は話す Japan must not look away from 日本は目を
そらしてはいけない the reality of an increasingly severe security situation
厳しさを増す安全保障の現実から in the region. 地域の
"I will proceed 「私は進めていくつもりです with a realistic security policy
and diplomacy, 現実的な安全保障政策と外交を」" he added. 総理はこの
ように述べた
Japan has developed 日本は考え方を進展させている what it terms
"self-defense forces, 「自衛隊」の条件の" but relies on its alliance しか
し、アメリカという同盟国に依存したままだ with the United States or its
overall security. 安全保障の全体にわたり
Nationalist author 国家主義的要素の強い作家 Hideaki Kase said 加瀬
英明氏は話す that reliance, though, is out of date. アメリカとの信頼関係
は、しかし、期限切れになっていると

“We are now witnessing 「私たちは、今、目にしています rising American
isolationism. アメリカの孤立が高まっていることを  So we can no longer
place 100 percent trust  だから、日本は、もはや100%の信頼を置くことは
できません in U.S. willingness to defend us,” 日本を守るというアメリカの意
志に」  he said. 加瀬氏はこう述べている
Compared to the U.S., アメリカに比べて China’s relative military power
中国の相対的な軍事力が is expanding rapidly, 急速に拡大しています 
said Shinichi Kitaoka, 北岡伸一氏は話す Japan's former ambassador to
the U.N.  日本の前国連大使で and key advisor to Abe. 安部総理の中
心的アドバイザーである
“Not only  「だけではありません the rapid rise of their [China’s] military
budget. 中国の軍事費の急速な増加 Their activities are sometimes
irregular, 中国の行動は時として異様な場合があります and it seems to us
challenging そして日本を挑発しているようにも見えます to the status quo  
現在の体制に対して by force 軍事力で, which is very dangerous, この
中国の行動は非常に危険です” said Kitaoka. 北岡氏はこう語る
Japanese warships 日本の艦船は are currently deployed  現在配置さ
れている in anti-piracy operations off Somalia. ソマリア沖での海賊行為を
取り締まるために Should allied warships come under attack, そして攻撃を
受けた場合は同盟国の指揮下に入ることになっている Japan’s constitution
forbids its forces. 日本の憲法は軍事力の行使を禁じているからだ

Kitaoka said北岡氏は話す  Japan must re-interpret its constitution 日
本は憲法を再解釈する必要がありand lift the self-imposed ban さらに、自
主的に禁止を解除することも必要です on the right to exercise collective
self-defense. 集団的自衛権を実行することは正しいことだと
“If we have to respond to all the threats 「もし、日本がすべての脅威に対
応するというなら by individual effort alone, 日本だけの取り組みで then そ
の時は we would probably have to have a big military, 日本は大きな軍
事力を持たねばなりません」" he said. 彼は話す  "So the collective right
of self-defense ですから、集団的自衛権は is not dangerous 危険なもの
ではなく, rather it is a safer way to peace.”むしろ平和のための安全な手段
といえるのです」

But recent opinion polls show しかし、最近の世論調査は示している  just
half of Japanese 国民のちょうど半数が voters favor revising  the
country's pacifist constitution, 平和憲法の改正に賛成しているという結果
を far less than the 90 percent of lawmakers who desire to do so.  憲法
改正を支持する国会議員は90%を遥かに下回るということだ
Tokyo resident Takako Tsuchida 東京に住む土田たかこさんは is among
those who opposes changing the constitution. 憲法の改正に反対している
 Tsuchida said she is 100 percent against all war. 土田さんは、すべての
戦争に100パーセント反対ですと話す
"So if you change the constitution,「もし憲法が改正されたら" she said,  
彼女は話す "I worry 心配です that there’s a possibility that war would
happen again 再び戦争が起こるのではないかと, so that’s why I’m against
it."だから、私は憲法改正に反対です

Abe insists 安部総理は主張する that allowing Japan to play a greater
role in global security, 日本が世界の安全保障に大きな役割を果たすことが
 however, しかしながら、 will promote regional peace. 地域の平和を促
進することにもなると  But fear persists among its neighbors  しかし、近隣
の中には懸念を示す国もある that Japan has yet to heed the lessons of
its past. 日本は未だ過去を学んでいないと


2.記事から覚える重要単語・表現
●mull 検討する、思案する、考える
●prompt 刺激する、急かせる、促す、直ぐに
●supervision 監督
●glare キラキラ光る、目立つ
●war criminal 戦争犯罪人
●comes as 結果として生じる
●national security 国土安全保障
●international community 国際社会
●central pillar 心柱
●policy reform 政治改革
●self-defense force 自衛隊
●rely on 頼る、依存する
●alliance 同盟国
●witness 目撃者、証言者、目撃する
●deploy 配置する
●warship 艦船
●re-interpret 再解釈する
●collective self-defense 集団的自衛(権)
●oppose 反対する
●global security 世界の安全保障
●persist 言い張る

3.全文英語で読むトレーニング
Japan’s government says/ plans to allow its self-defense forces/to
play a greater role in global security./Currently Japan's ‘pacifist’
constitution, /written under American supervision /after World War II,
/allows the country's armed forces / to be used only for defensive
purposes /to preserve national security. /Tokyo's current plans have
prompted anger in China, /however,/which is engaged in a heated
territorial dispute with Japan./

On Friday/under the glare of the media, / a group of more than 100
Japanese lawmakers 1/visited Tokyo's which honors Japan’s war
dead,/including several onvicted war criminals. /

The visit prompted anger in China. / Hua Chunying, spokesperson for
the Chinese Foreign Ministry, said,/ "once again China urges /Japan to
abide by its comiitment /and promise to deeply examine history /

and take realmeasures to win the trust of Asian neighbors and the
international community."/

4.関連ビデオでイメージ&リスニングトレーニング
http://p.tl/6bWy

ご苦労様でした。

今日はこれで終わりです。

では、明日の記事をお楽しみに。

Have a nice day!

購読者様募集中!
5月-10月の最新用語集1800語(PDF & TEXT)をプレゼント!
★購読の申し込みはこちらです。             
http://sumaphoapp.whitesnow.jp/newsletter
★当メールマガジンのホームページも一読ください。  
http://sumaphoapp.whitesnow.jp/

2013年10月22日火曜日

10/22: Date Set for Syria Peace Talks

おはようございます。

10月22日号です。

1.速読トレーニング

Date Set for Syria Peace Talks
シリアの平和会議の日程を調整

October 20, 2013

CAIRO カイロ

A truck bomb explosion トラックによる自爆テロが in Syria's fourth largest city of Hama シリアの4番目に大きいハマで起こった 
killed more than 30 people Sunday 30人以上が犠牲になった 日曜日のことだ as the special envoy of the United Nations and Arab League 国連の特使とアラブ連合側が held talks in Cairo  カイロで話し合いを持っていた時のことである on fixing a date 日にちを設定するために for a long-delayed peace conference. 長くおきざりにされている平和会議の

Syrian state TV showed シリア国営テレビは放映した  fire and rescue workers 消防とレスキュー部隊が trying to douse a blaze 燃え盛る炎に水をかけているところを from a powerful truck bomb explosion 大きなトラックの爆発から出ている near a government checkpoint in Hama. ハマ市の政府の検問所の近くで 

Civilian vehicles lined up near the checkpoint 検問所の近くに並んで置かれていた一般の自動車は were pulverized and set on fire, 粉々になって燃え上がった killing or wounding dozen of people.この爆発で数十人の死傷者を出したた

Elsewhere, 他の地域では government artillery pounded 政府軍の迫撃砲が発射されている rebel-held eastern suburbs of Damascus.
反政府軍が占領するダマスカスの東部地域に向けて Fighting engulfed several southern districts as well,戦闘はいくつかの南の地域も巻き込んでいる
including the Yarmouk refugee camp.ヤモーク難民キャンプをはじめとする

Rebels also tried to take control of a main highway 反政府軍は、さらに主な高速道路を占領しようとしている out of the capital from government forces.
政府軍が占拠している首都からはずれた地区にある While the violence raged,  戦闘が激しくなるにもかかわらず the U.N.-Arab League envoy for Syria, Lakhdar Brahimi, 国連のアラブ連合のラクダル・ブラヒミシリア大使は met with the league's Secretary-General Nabil el-Araby in Cairo. カイロで、アラブ連合のナビル・エル・アラビ事務局長と会談した El-Araby insisted エル・アラビ氏は述べた 
that a long-delayed peace conference 長い間たなざらしにされている平和会議は would be held in Geneva in November.  11月にジュネーブで開催される予定だと He says 彼は話す a preparatory meeting 予備会談が will be held to pave the way for the Syria peace conference シリア平和会議のお膳立てをするために開かれる予定だと  
due to be held in Geneva on November 23. 11月23日にジュネーブで開かれる平和会議の

He says much preparation is under way, 彼は十分な準備を整えているところだと話す but that many difficulties and obstacles しかし、多くの困難や障害を
still need to be overcome.克服する必要があると言う
Syrian opposition forces シリアの反政府軍は are to meet in London this week 今週ロンドンで会合を持つというto discuss the proposed conference.
提案されている会議を議論するために Envoy Brahimi ブラヒム大使は will also visit Damascus in the next several days,ここ数週間以内にダマスカスを訪問する予定だ 
according to the government daily al Watan,政府の日報紙アルワタンによれば to help lay the groundwork for the planned talks in Geneva.
ジュネーブで計画されている話し合いの下準備を支援するためだということだ

Brahimi told journalists in Cairo ブラヒミ氏はカイロで記者団に語った that no precise date has been set for the conference, 会議の詳しい日程は設定されていないと called Geneva II, ジュネーブII(2)と呼ばれる but that it probably would be held in November.しかし、おそらく11月には開催されると思われる
Brahimi indicated ブラヒミ大使は示唆した he has been in contact with numerous Syrian opposition figures, 彼が多くのシリアの反政府のメンバーと接触していることを noting that “no conference can take place without the opposition.”しかし、「反政府軍が参加しない会議は行わない」と釘を刺している

Opposition leaders 反政府軍の主導者は have threatened to boycott 参加を拒否すると脅かす the proposed peace conference 提案された会議への
 unless Syria's President Bashar al-Assad agrees to step down.シリアのアサド大統領が退陣しない場合は  President Assad insists アサド大統領は反論する he will remain in office彼は大統領職にとどまると until his term ends in 2014, 2014年の任期が終わるまでは and possibly seek re-election, as well. そして、おそらく再選挙の道を模索するだろうと思われる


2.記事から覚える重要単語・表現
●Arab League アラブ連合
●douse 水をかける
●blaze 炎
●checkpoint 検問所
●pulverize 燃え上がる
●artillery 迫撃砲
●refugee camp 難民キャンプ
●long-delayed 長い間たなざらしにする
●preparatory meeting 予備会談
●under way 作業中、進行中
●indicate 指示する、合図する、示す
●step down 辞任する、退陣する
●remain in office 職にとどまる
●boycott 拒否する、ボイコットする

3.全文英語で読むトレーニング
A truck bomb explosion/n Syria's fourth largest city of Hama /killed more than 30 people Sunday/as the special envoy of the United Nations and Arab League /held talks in Cairo /on fixing a date /for a long-delayed peace conference. / Syrian state TV showed/fire and rescue workers /trying to douse a blaze /from a powerful truck bomb explosion /near a government checkpoint in Hama. /Civilian vehicles lined up near the checkpoint /were pulverized and set on fire, /killing or wounding dozen of people./

Elsewhere, /government artillery pounded /rebel-held eastern suburbs of Damascus. /Fighting engulfed several southern districts as well,/including the Yarmouk refugee camp./Rebels also tried to take control of a main highway /out of the capital from government forces./While the violence raged, /the U.N.-Arab League envoy for Syria, Lakhdar Brahimi, /met with the league's Secretary-General Nabil el-Araby in Cairo. /El-Araby insisted /that a long-delayed peace conference /would be held in Geneva in November. /

4.ビデオでイメージ&リスニングトレーニング
http://p.tl/pQJo

5.あなたが主役の訳文作り
さあ、文章の下に英語順に単語の訳を入れました。
今度は、あなたが訳を上手に日本語に整理してみてください。【】の中に一応参考の訳文(日本語の整理文)を入れておきましたが、ぜひあなた好みの訳にチャレンジしてください(_^_)

Focus on Obamacare Woes
焦点を当てる オバマケアの 憂慮に

October 20, 2013

This week will bring renewed scrutiny of President Barack Obama’s signature health care law,
今週は 持ち込むだろう 新しい調査を オバマ大統領が 署名した 医療保険改革法案の
【訳例:今週は、オバマ大統領が署名した医療保険改革法案の新たな調査がこち込まれるかも知れない】

a key portion of which has been hobbled by technical glitches
主要部分を(調査) 妨げられた 技術的な不都合で 
【なぜなら、この法案は技術的な不都合で肝心な部分が妨害されたからだ】

since going online at the beginning of the month.
以来 ウェブサイトを開設して 今月初めに
【今月に初めに、ウェブサイトを公開して以来】

The U.S. government is funded once again,
アメリカ政府は 資金を出した 再度  
【米国政府は資金を出した】
allowing landmarks like the National Zoo to reopen.
できるように ランドマークが 国立動物園のような 再開
【国立の動物園のような施設が再開できるように】

“The animals have missed you,
動物たちは、寂しがっていた 皆さんがいなくて、 
【動物たちは皆さんがいなくて寂しがっていました】

You have missed animals."
皆さんも 寂しかった 動物たちがいなくて
【皆さんも動物たちがいなくて寂しかったに違いありません】

We need you back,” remarked National Zoo director Dennis Kelly
「皆さん 必要が あります 戻ってくる」 強調した 国立動物園のデニス・ケリー園長が
【皆さんが戻ってこられることを心待ちにしています、と国立動物園のデニス・ケリー園長は述べました】

as he welcomed back visitors following a 16-day shutdown.
時に 彼が 歓迎した 来園者を 後に 16日間の 閉鎖の
【園長が、16日間にわたる動物園の閉鎖の後で来園者を歓迎する時に】

The fiscal impasse that sent America to the edge of a debt default
財政的な行き詰まり 送る アメリカが 瀬戸際に立つ 債務不履行の
【アメリカが債務不履行の瀬戸際にたたされた財政の行き詰まりが】

also diverted the nation’s attention from another problem:
そらした 国民の注目を 他の問題から
【アメリカ国民の注目を他の問題からそらした】

the roll-out of online health insurance marketplaces
新商品 のオンライン医療保険
【例えば、オンライン医療保険制度のような問題だ】
created under the Affordable Care Act, or Obamacare.
考案された の下で 医療保険制度改革,つまりオバマケアの
【医療保険制度改革、つまりオバマケアの下で考案された】

Nearly three weeks since its launch,
ほぼ3週間 以来 それが発足して
【オンライン医療保険が発足してからほぼ3週間になって】
the system is barely functional,
システムは やっと 機能している
【オンライン医療保険は、やっと機能し始めた】
with many insurance shoppers
多くの保険購入者とともに
unable to even create an account.
できない すら 作る アカウントを
【アカウントを作成することができないほどの】

★関連ビデオがあります。
http://p.tl/4urX

お疲れ様でした。

ちょっと盛りだくさんで大変だったかもしれません。

時間を効果的に活用してマイペースでどうぞ(_^_)

また、明日もあります。

Have a nice day!
+++++++++++++++++++

11月購読者様募集中!
5月-10月の最新用語集1800語(PDF & TEXT)をプレゼント!
★購読の申し込みはこちらです。             
http://sumaphoapp.whitesnow.jp/newsletter
評価のためにの全文無料購読もあと9日となりました。ここまで読み続けてこられていますので、10月でお止めになるのは非常にもったいないです。このようなメルマガは他にはないので、ぜひこのまま続けて無敵の時
事英語力を身につけてください。

2013年10月21日月曜日

おはようございます。10月21日号です。

おはようございます。10月21日号です。

今日は、脳と睡眠の関係についての記事です。専門用語もでてきますが、どんどん進みましょう。

1.速読トレーニング
Sleep Cleanses Brain of Waste,睡眠は脳の老廃物を洗浄する、研究によると Study Says
October 18, 2013 10月18日
While we’re asleep, 私たちが寝ている間 our brains are doing 脳は仕事をしている more than recharging 再充電するより他に  for the next day. 次の日のために They're also tidying up, さらに、脳は整頓もする using a cleaning process  洗浄のプロセスを利用しながら,scientists hope 科学者は期待している could lead to treatments for ‘dirty brain’ この脳の仕事が「汚れた脳」の治療につながることを diseases like Alzheimer’s.アルツハイマーのような疾患の
Sleep can flush toxins from the brain 睡眠は脳から毒素を洗い流すことができる that accumulate during the course of the day 1日の経過で蓄積された毒素を according to a study 研究によれば which may change understanding 理解を変える可能性があるということだ about the biological purpose of sleep. 睡眠の生物学的な目的についての
“This study shows この研究は示しています that the brain has different functional states 脳は異なる機能状態を持っていると when asleep and when awake,寝ている時と起きている時と” said Maiken Nedergaard M.D.とマイケン・ニーダーガード医学博士は話します,co-director of the University of Rochester Medical Center (URMC)ロチェスター医療センターの共同理事である          
 "In fact,実際に the restorative nature of sleep 睡眠の自然回復は appears to be the result of the active clearance 活性化した清浄作用の結果の現れです of the by-products of neural activity 神経作用の副産物としてのthat accumulate during wakefulness. 起きている間に蓄積された」”
Researchers said  研究者は話す the study revealed 我々の研究は明らかにしたと that the brain’s unique method of waste removal 脳の老廃物を取り除くユニークな方法は dubbed the glymphatic system 脳のグリンパティック系を刺激するという is highly active during sleep, 寝ている間は非常に活発に動き clearing away toxins 毒素を取り除き  responsible for Alzheimer’s disease アルツハイマー疾患の原因となる and other neurological disorders.さらに他の神経的障害も取り除くという
Furthermore,the researchers found さらに研究者は気づいた that during sleep 寝ている間に the brain’s cells reduce in size, 脳の大きさは縮小して allowing waste to be removed more effectively. 老廃物をもっと効果的に取り除くことができるということに
Since the glymphatic system,グリンパティック系(※脳内の老廃物を排出するしくみ)は which is responsible for disposing cellular waste 老化細胞を処理する仕事をする from the rest of the body, 体の他の部位から does not extend to the brain, しかし脳までは拡張しないというscientists had long puzzled 科学者たちは長い間戸惑っていた about how the brain cleaned itself.どのようにして脳は、脳自身を洗浄するのかについて
Using two-photon miscroscopy to study mice brains, 2光子励起顕微鏡を使ってマウスの脳を調べて the researchers discovered 研究者は気づいた what they call a “plumbing system 「配管系統」と呼ぶものに that “piggybacks” on the brain's blood vessels 配管系統は、脳の血管を「背負い」 and pumps cerebral spinal fluid (CSF)さらに脳骨髄液を注入して through the brain's tissue, 脳組織を通して flushing waste back into the circulatory system back into the circulatory system そして老廃物を洗浄して循環系の中に戻したり and onto the liver for filtering. さらにフィルターリング(ろ過)のために肝臓に戻すしたりする
The accumulation of waste in the brain 脳の中の老廃物の蓄積は can lead to diseases such as Alzheimer’s disease.アルツハイマーのような疾患に結びつくことがある  
The researchers said  研究者は話す that since pumping CSF 脳骨髄液の汲み上げは demands a great deal of energy, 大きなエネルギーを必要とすると it might perhaps be better to do it しかし骨髄液の汲み上げはやったほうがいいだろうということだ when the brain is not occupied with processing information 脳が,情報処理で専有されていない時に during waking hours 目が覚めている間は
“The brain only 脳は has limited energy at its disposal 老廃物の処理に限定されたエネルギーを保有しています and it must choice between two different functional states, また脳は、2つの異なる機能状態のいずれかを選択しなくてはなりません awake and aware or asleep つまり、起きている時なのか、あるいは寝ている時なのかを and cleaning up,選択後、脳は老廃物を除去します」 said Nedergaard. と、ニーダーガード博士は述べる    
“You can think of it like having a house party.「ホームパーティを開くという風に考えることができます  You can either entertain the guests お客さんに楽しんでもらったり or clean up the house,あるいは家の掃除をしたりしますね but you can’t really do both at the same time.”しかし、実際には、同時に両方はできないのです」   
Researchers also found 研究者はさらに発見する that cells in the brain “shrink” by 60 percent 脳の中の細胞は60%まで縮むということを during sleep.就寝中は
They said the contraction allows more space 収縮がもっと広い空間を可能にするからと言われている between the cells,脳細胞の間の which allows the CSF to flow through more freely.これが、脳骨髄液がより自由に流れることを可能にするわけだ
“These findings have significant implications 「これらの発見は重大な関係をもっています for treating ‘dirty brain’ disease like Alzheimer’s,” アルツハイマーのような「汚れた脳」を治療するためには said Nedergaard. ニーダーガード博士はこう話している
“Understanding precisely 正確に理解することは how and when the brain いつ、どのように脳が activates the glymphatic system グリンパティック系(※脳内の老廃物を排出するしくみ)を活発化させ and clears waste 老廃物を洗浄することを is a critical first step 重大な最初の一歩になるということです in efforts to potentially  modulate this system グリンパティック系を調節するための and make it work more efficiently.”そしてもっと効果的に機能させるための
The study was published in the journal Science.
本研究は、ジャーナルサイエンスで公開されている
2.記事から覚える重要単語・表現
●cleanse 洗い流す、洗浄する                         ●sleep  睡眠
●recharge 再充電する
●tidy 整頓する
●treatment 治療
●disease 病気、疾患、疾病
●toxin 毒素
●accumulate 蓄積する
●biological 生物学的な
●functional state 機能状態
●co-director  共同経営者、共同責任者、共同理事
●neural activity 神経作用
●waste 廃棄物、老廃物
●neurological disorder 神経疾患、神経的障害
●mice 実験用マウス
●discover 発見する
●back into  戻す
●back onto  戻す
●disposal 廃棄物、老廃物
●clean up  除去する
●implication 関係、関与
●activate 活性化する 
3.全文英語で読むトレーニング
While we’re asleep,/our brains are doing / more than recharging / for the next day. / They're also tidying up,/using a cleaning process /scientists hope /could lead to treatments for ‘dirty brain’ /diseases like Alzheimer’s./
Sleep can flush toxins from the brain /that accumulate during the course of the day 1/according
to a study /which may change understanding/ about the biological purpose of sleep./
“This study shows /that the brain has different functional states /when asleep and when awake,/ said Maiken Nedergaard /co-director of the University of Rochester Medical Center /

4.関連ビデオでイメージ&リスニングトレーニング   
http://p.tl/sRQA
とにかく睡眠は脳にとっても大事なんですね。
では、また明日。
Have a nice day!
購読者様募集中!
5月-10月の記事から覚える最新用語集1800語(PDF & TEXT)をプレゼント!
★購読の申し込みはこちらです。             
http://sumaphoapp.whitesnow.jp/newsletter
★当メールマガジンのホームページも一読ください。  
http://sumaphoapp.whitesnow.jp/

2013年10月19日土曜日

10月19日 Israelis Wary of Iran Nuclear Talks

おはようございます。
10月19月 土曜日号です。
今日は、イランとアメリカの話し合いの経過についての記事をお届けします。
今日から、新し同時にもっともっと面白くなり、やりがいは100倍になります。
1.速読トレーニング
Israelis Wary of Iran Nuclear Talks
イスラエルが警戒、イランの核問題の話し合いで
October 17, 2013 10月17日
TEL AVIV テルアビブ
Israel remains skeptical about Iran's nuclear ambitions イスラエルはイランの核開発に関して疑惑をもったままだ despite some progress reported in talks this week 今週、進展が報告されたにもかかわらず between world powers and Iranian envoys.世界の大国とイランの代表との間で Israel views an Iranian nuclear bomb as a threat to its existence イスラエルはイランの核兵器とその存在を脅威とみなしている and doubts Iran's claims that its nuclear aims are peaceful.そして、核開発は平和目的だというイランの主張に懐疑的だ
Reaction is cautious in Israel イスラエルでの反応は用心深いものだ despite reports by world powers and Iran of "substantive”and "forward-looking" talks 世界の主要国とイランの「現実的で」「前向きな」話し合いだったという報告にもかかわらず in Geneva on Iran's nuclear program.ジュネーブでのイランの核問題について
 
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu told イスラエルのベンジャミン・ネタニヤフ首相は話す Israel's parliament as the talks began イスラエルの国会は、その話し合いの中で began that economic sanctions on Iran should be maintained.イランへの経済制裁は維持されるべきだと切り出した
 
 "It would be a historic mistake それは歴史的な過ちになるだろうto lift the pressure now,今、イランへの圧力を棚上げにすることは just before the sanctions reach their goal,制裁の目的に達する前に" he said.ネタニヤフ首相はこう述べている
"And particularly now,「特に今は we cannot give in 我々は譲歩することはできない and must keep up the pressure."そして制裁の圧力はかけ続けなければならない」と話す
Shlomo Brom,シュロモ・ブロム氏は an analyst with Tel Aviv's Institute for National Security Studies, テルアビブの国家安全研究所のアナリストである says Iran may be bowing to econnomic pressure 圧力にイランが屈しかかっていると話す brought on by the sanctions.制裁がもたらした
“It’s possible 「可能性があります that now the Iranian perception is different 現在、イランの認識は違ってきているという and they are starting to understand そして気づき始めているという that it may be that the nuclear regime,イランは核の体制であることにinstead of being a kind of assurance for the survival of the regime,体制の生き残りのための保証としての核の保有の代わりに became a threat to the survival of the regime,体制の生き残りの脅威となってきている(核の保有)”he said.彼はこう述べている
The Israeli government wants the sanctions maintainedイスラエルはイランへの制裁の継続を望んでいる until Tehran ends all aspects of any nuclear weapons programイランが核兵器計画のすべての疑惑を解消するまでは including uranium enrichment.ウランの濃縮をはじめとするIran says イランは主張している its program is for peaceful purposes 核計画は平和目的のためでありand it will not halt enrichment.ウランの濃縮は停止することはできないと
 Mark Fitzpatrick,マーク・フィッツパトリック氏は with London’s International Institute for Strategic Studies, イギリスの国際戦略研究所の says these are bargaining positions.そこには交渉開始時の状況があるという
“Iran is not going to give up all enrichment.「イランはすべてのウラン濃縮を放棄するつもりはありません It's become too much part of their national psyche,核計画はイランの国家精神の余りにも過激な一部になってしまっているのです」" he said.彼はこう話す
 "So there will have to be some enrichment as part of the deal.だから、交渉の一端としてある程度のウラン濃縮を認めなければならいと思います And there will have to be some relaxation of some sanctions,さらに、ある程度の制裁の緩和も必要になるでしょう not all sanctions but some.”すべての制裁ではなく、一部の制裁の緩和も
Israel has threatened military action イスラエルは軍事行動も辞さないという if Iran's nuclear program continues unchecked.もし、イランの核開発計画が査察を受けないままであるならば
Emily Landau, a nuclear weapons specialist 核兵器の専門家であるエミリー・ランダウ氏は with the Institute for National Security Studies in Tel Aviv,テルアビブの国家安全保障研究所の says pressure that is political, economic and military,政治的、経済的そして軍事的な圧力が is the only realistic solution.唯一の現実的な解決策だと話す
"The combined effect of those different forms of pressure,この異なる形の圧力の複合的な効果が I think,is what the international community has to hope 国際社会が望むべき解決方法だと思います will bring Iran to the point where they actually それがイランに現実的な選択を呼び込みます will want to reverse course on the nuclear realm, つまり、イランが核開発計画を放棄するという現実的な選択を "she said.ランダウ氏はこう話す
(※“The combined effect of those different forms of pressure, I think,is what the international community has to hope will bring Iran to the point where they actually will want to reverse course on the nuclear realm.という文章ですが、国語の苦手な小学生の作文のように(、)ばかりが続いて、(。)のないエンドレスになっています。こんな回りくどい文章は、will, is, areなどの前で一旦止めて、その都度、前後から判断して主語をつけて訳していくしかありません。言いたいことは、「いろんな形の圧力をかければ、イランも最後は折れてくれるでしょう」ということです。長い文章ですが、骨子をはずさず理解しましょう)
She hopes 彼女は望んでいる Iran's leadership will conclude イランのリーダーシップが判断することを that it's better to forego a military nuclear capability 軍事的な核能力を控える方が得策だというthan to continue to suffer. 制裁で悩み続けるよりは
2.記事から覚える重要単語・表現
●wary of  ~を警戒する、~に注意する、~に慎重である
●doubt 疑う、懐疑的になる
●parliament  国会
●sanction 制裁
●give in 譲歩する、負けを認める
●bow 曲げる、従わせる、お辞儀をする
●survival 生き残り
●uranium enrichment  ウラン濃縮
●peaceful purpose 平和目的
●bargaining position  交渉開始時の状況
●national psyche 国家精神
●relaxation 緩和
●realistic solution 現実的な解決策

3.全文英語で読むトレーニング
Israel remains skeptical about Iran's nuclear ambitions /despite some progress reported in talks this week / between world powers and Iranian envoys./Israel views an Iranian nuclear bomb as a threat to its existence /and doubts Iran's claims that its nuclear aims are peaceful./
Reaction is cautious in Israel /despite reports by world powers and Iran of "substantive”and "forward-looking" talks /in Geneva on Iran's nuclear program./
 
4.関連ビデオで記事のイメージ&リスニングトレーニング
http://p.tl/2ubK

5.あなが主役のトレーニング
さて、今度はあなたが主役になって、英語順に訳がついた
フレーズを日本語で整理してください。もちろん、あなたご自身の言葉で表現されても大丈夫です。
(例:の余波で = の影響で、と言うふうに)

Split Grows Within US Republican Party
分裂が 大きくなる 内で 米共和党
【例:米共和党内で分裂が大きくなりかけている】
October 18, 2013  WASHINGTON
Public opinion polls show that Republicans
世論調査は 示している 共和党が
have been damaged in the aftermath of
ダメージを受けたと の余波で
the partial shutdown of the U.S. government.
部分的閉鎖の 米政府の
Conservative Tea Party supporters in Congress
保守系の ティーパーティの支持者らは 議会の
backed the shutdown,
後押しした 閉鎖を
hope to undermine President Barack Obama’s controversial health care reform law.
狙って 弱体化することを オバマ大統領の 
医療保険改革法を
It appears to be a widening split
ように見える 広がっているように 分裂が
within the Republican Party
の中で 共和党の
that could hinder compromise
隠したのではないかという 譲歩したことを
with Democrats on a range of budget issues.
民主党に 一連の 財政問題で
Vice President Joe Biden greeted
副大統領は ジョー・バイデン 呼びかけた
federal workers in Washington, back on the job
連邦職員に ワシントンで、仕事に戻るように
after a 16-day partial government shutdown.
の後 16日間に渡る 一部 政府の 閉鎖の
Conservative Republicans, 保守派の共和党員は
like Texas Senator Ted Cruz, pushed for the shutdown
のような テキサス選出の上院議員
pushed for the shutdown
推し進めた 政府の閉鎖を
to undermine the president’s health care reform law.
弱体化させるため 大統領の 医療保険改革法案を
Cruz was warmly received at a recent conference
クルース議員は 温かく 迎えた 最近の協議会を
of social conservatives, in Washington.
上流社会の保守層の ワシントンで
“In my view the House of Representatives
「私の観点では、下院は
needs to keep doing what it’s been doing,
必要があります やり続ける やっているこを
which is standing strong!” he said.
断固とした態度をとるという 彼は 話した
★今日は土曜日で時間もあると思いますので、この記事の関連ビデオをつけておきます。
http://p.tl/d75i
このトレーニングは月曜日より本編に取り入れるつもりです。
さあ、ますます大変になるかもしれませんが、気合を入れて前に進むだけです。
がんばっていきましょう。
今日はこれで終わりです。
日曜日はお休みです。
月曜日の記事をお楽しみに。
Have a nice weekend!
★購読の申し込みはこちらです。             
http://sumaphoapp.whitesnow.jp/newsletter
★当メールマガジンのホームページも一読ください。  
http://sumaphoapp.whitesnow.jp/

2013年10月18日金曜日

Bill Enacted to Avert Default, Re-Open US Government

おはようございます。
10月18日号です。
アメリカの債務不履行は、昨日ぎりぎりで回避されました。
1.速読tレーニング
Bill Enacted to Avert Default, Re-Open US Government
債務不履行回避の法案設立、政府機関が再開
October 16, 2013
CAPITOL HILL 米国会議事堂
Congress has put an end 議会は休止符を打った to three weeks of drama, 3週間にわたるドラマに deadlock and
 danger to the global economy 膠着状態と世界的経済の危機という as both the House and Senate passed 米
上院と下院の両院で可決された a bill to re-open the federal government 連邦政府の再開の法案と and extend
the government's credit limit 債務上限を拡大する法案が just hours ahead of a possible default. ちょうど債務不
履行になる数時間前だった President Barack Obama signed the bill into law オバマ大統領は法案に署名した in
the early hours of Thursday 木曜日(17日)の早い時間に as yet 今までのところは another U.S. budget crisis
was resolved on the brink of disaster. 他の米国の財政危機も瀬戸際で解決された
 
 The House vote came late Wednesday night 下院の投票は水曜日の夜半に行われた after a rollercoaster ride
 of twists and turns on Capitol Hill 連邦議会での紆余曲折の大混乱の後だ and less than two hours before the
credit extension deadline. そして信用拡張の期限にあと2時間というところでもあった
 
 The bill passed with mostly Democratic votes. 法案はほとんどが民主党の票であった  Fewer than 90
Republicans voted for it 共和党の票は90票にも満たなかった, and none of the Republican House leaders 共和
党の有力議員は誰もいなかった came to the floor to speak in the final debate. 最終的な議論で意見を述べようと
する The pressure had been on House Speaker John Boehner, 圧力は、ジョン・ベイナー下院議長にも向けられた 
who earlier in the day その日の早い時間に conceded that Republicans lost this round of a bitter standoff 共
和党は一連の膠着状態で譲歩したと認めた(ベイナー氏に) with Democratic President Obama オバマ大統領に and the Democratic-controlled Senate. さらに民主党主導の上院に(譲歩した) Boehner spoke to WLW Radio ボイナー議長は WLWラジオに語った in his hometown of , Ohio.彼のホームタウンのシンシナティ州オハイオで
 
  “We have been locked in a fight over here 「私たちはこちらの戦いに閉じ込められました, trying to bring
government down to size 小さな政府にしようとしたり, trying to do our best to stop Obamacare, オバマケアを阻止するために全力を尽くしたりする(政治闘争に) we fought the good fight, 私たちはいい戦いをしました we just did not win,しかし、勝利することはできませんでした」” said Boehner. ベーナー氏は述べた
 
 House Democratic Minority leader Nancy Pelosi 下院のナンシー・ペロシー少数党院内総務は had been asking
Boehner ベイナー氏に要請した to bring a “clean” bill to the floor 議会に「クリーン(制限のない)」な法案を持ち込
むように that would fund the government and extend the debt ceiling 政府に資金を供給し債務上限を上げると
いう(法案) with no restrictions on either. いずれも制限なしで 
She said 彼女は話す House Democrats 下院の民主党が would help him pass it 法案を可決するためにベイナー
氏を助け、そして政府の閉鎖を終わらせたと and end the shutdown.  Pelosi had harsh words for Boehner and
House Republicans ペロシー氏はベイナー議長と下院の共和党に厳しい言葉を浴びせた for the damage caused to the U.S. economy and working Americans 米国の経済と労働者に損害を与えたと during the 16 days of a
government shutdown.16日間にわたる政府の閉鎖の間
 
“My colleagues,「共和党の議員の皆さん do you think that your recklessness あなた方の無謀さが was worth 24
 billion dollars to our economy? 米国経済で240億ドルの損害に相当したということをどう思われますか?” asked
Pelosi, ペロシ氏はこう質問した referencing an estimate by economists エコノミストによる見積に関連して that the
 government shutdown  政府の閉鎖が has cost the U.S. economy an estimated 24 billion dollars. アメリカの
経済に、推定で240億ドルの代償を払ったという
 
 House Republicans triggered the shutdown on October 1 下院の共和党が10月1日の政府の閉鎖の引き金を引
いた by linking passage of a government funding bill to a provision 政府の資金法案の可決と共和党の条件を関
連付けることによってto derail President Obama’s health care law. オバマ大統領の医療保険改革法案を頓挫させ
るための(共和党の条件)A core group of some 30-40 House Republicans, 30人から40人ぐらいの下院の共和党
議員のグループが some closely aligned with the so-called Tea Party, ティー・パーティと呼ばれるグループと歩調を
合わせ、 strongly oppose the Affordable Care Act, オバマ大統領の医療保険改革法案に強く反対している along
with a few Republican senators. 少数の共和党議員らとともに
 
 The bill that ends the standoff 膠着状態を終わらせた法案は extends U.S borrowing authority into February, 政府の借用権を来年の2月まで延期したものだ avoiding the potentially devastating consequences 壊滅的な結
果を回避するために to the global economy 世界的経済への from a default on the U.S. debt. 米国の債務不履
行から  The U.S. Treasury had said 米財務省は話す the credit limit needed to be raised by October 17 信用限度(債務上限)は10月17日までに上げる必要があると  to guarantee  保証するために that the United States can borrow enough money to pay its bills. 米国が債権を支払う十分な資金を借り入れることができることを
 
 Earlier Wednesday evening, 水曜日(16日)の夕刻に  the Senate passed the same bill by a vote of 81 to 18,
上院は81対18で同じ法案を可決した demonstrating strong bipartisan support to end the stalemate 膠着状態を
終わらせるための超党派の強い支持を示しながら that had threatened to trigger a downgrade of the U.S. credit.
アメリカの信用を格下げする恐れがあった(膠着状態を)  The two votes paved the way for large parts of the U.S.
government 両院の賛成票はアメリカ政府の道を開く大きな要因となった to reopen as early as Thursday.早ければ
木曜日(17日)にも政府期間の再開となる
 
 Democratic Congressman Eliot Engel told VOA 民主党のエリオット・エンゲル下院議員は述べた he hopes 彼は
望んでいたと the shutdown and debt limit standoff 政府の閉鎖と債務上限の行き詰まりが has not caused
lasting damage 持続的な悪影響を及ぼさないようにと to the United States' standing in the world. 世界における
米国の立場に
 
“We walked right up to the precipice,「我々は、断崖絶壁に至るまで歩きました  we did not jump over. 我々は飛
び越えませんでした  I think if we had jumped over, God forbid, もし飛び越えていたら、それはとんでもないことだと思い
す it would have had lasting damage.飛び越えると影響がさらに長く続く可能性がありました   So I think that this is
 repairable,” said Engel.そこで、これは修復が可能だと思います」と、エンゲル氏は述べた
   
 Speaking after the Senate vote but before the House vote, 上院の投票の後、下院では投票の前のスピーキングで、President Obama thanked congressional leaders オバマ大統領は議会の有力議員に感謝を述べた for coming together to get a deal done 共同してまとめ上げたことに, and called on everyone to  move forward. そしてすぐに前進するように全員に呼びかけた
 
“We've got to get out of the habit of governing by crisis,” .「我々は危機による政治運営の習慣から抜け出さなくてはなりません」 said Obama. オバマ大統領は力強く語った
 
 President Obama said オバマ大統領は話す that after being consumed by the budget crises in recent weeks,
ここ数週間の財政危機で頭が一杯だった後、the White House and Congress can now turn their attention  政府と
議会は焦点を向けなければならないと to pressing issues such as passing immigration reform and a farm bill. 移
民改革法案や農業改革法案のような差し迫った問題に 
 As part of the deal,交渉の一端として House and Senate leaders also agreed to appoint  下院と上院の有力議
員らは任命に同意した members to a budget conference committee 財政協議会のメンバーの to tackle the
divisive issues of spending priorities. 支出の優先順位について別れる意見の調整に取り組む That committee is set to start work Thursday. 委員会は、木曜日(17日)に発足する

2.記事から覚える重要単語・表現
●avert 回避する
●Capital Hill 米国議会
●ahead of より先に、より前
●brink of 瀬戸際で
●deadline 期限、締め切り 
●vote 票、投票
●concede 譲歩する、敗北を認める
●harsh words  厳しい言葉、きつい言葉
●recklessness 無謀さ
●estimate 見積もる
●trigger 引き金を引く
●derail 頓挫させる、頓挫する
●aligned with 歩調を合わせる
●devastating consequence 悲惨な結果
●right up to ・・に至るまで
●come together  共同で、協力して
●consumed by ・・で頭が一杯だ
●appoint 任命する、指名する
●divisive issue 意見の分かれる問題

3.全文英語で読むトレーニング
Congress has put an end /to three weeks of drama, /deadlock and danger to the global economy/as both the
 House and Senate passed / a bill to re-open the federal government /and extend the government's credit
limit/just hours ahead of a possible default. /President Barack Obama signed the bill into law /in the early
hours of Thursday /as yet /another U.S. budget crisis was resolved on the brink of disaster. /
 
 The House vote came late Wednesday night /after a rollercoaster ride of twists and turns on Capitol Hill
/and less than two hours before the credit extension deadline. /
 
 The bill passed with mostly Democratic votes./ Fewer than 90 Republicans voted for it /, and none of the
Republican House leaders / came to the floor to speak in the final debate. /The pressure had been on
House Speaker John Boehner, /who earlier in the day /conceded that Republicans lost this round of a bitter
 standoff/with Democratic President Obama/and the Democratic-controlled Senate. さ/Boehner spoke to
WLW Radio /in his hometown of , Ohio./

4.関連ビデオでイメージ&リスニングトレーニング
http://p.tl/B2eQ
これでアベノミクスも胸をなでおろした感があります。
さて、明日も面白い記事をお届けします。お楽しみに。
Have a nice day!
★当メールマガジンのホームページも一読ください。
http://sumaphoapp.whitesnow.jp/
◎11月以降の購読者様の募集を始めています。
★購読の規定と申し込みはこちらのサイトです。 
http://sumaphoapp.whitesnow.jp/newsletter
今申し込まれると、当メルマガの5月ー10月の重要単語・表現約1800個を集めた最新時事用語集を
お届けします。(PDFとテキスト形式)
また、お知らせいただきましたメールアドレスに個別で配信します。
当メルマガは、毎日ワクワクして読んでいただけるようにますます充実させていきます。
なにとぞ、ご購読のほどよろしくお願いします。(執筆者T.Hosoni)

2013年10月17日木曜日

おはようございます。10月17日号です。

おはようございます。10月17日号です。
さあ、今日も一気に2つの記事を読みましょう!
当メルマガは、一分一秒でも新しい記事をお届けすることを特徴の1つとしています。従いまして、朝の早めの時間にお届けしたり、記事によってはちょっ遅れて配信する場合もあります。どうかご了承くださいm(._.)m
では、さっそくまいりましょう!
(その1)
Iran Presents Proposal at Nuclear Talks
イラン、核に関する話し合いの提案を提示
October 15, 2013  (日本時間16日)
GENEVA ジュネーブ
Iran has presented a proposal to world powers イランはアメリカに提案を示した in negotiations over the country's nuclear program 国内の核開発計画の交渉に関する, as the two sides held their first talks 両国は最初の話し合いを持つことになる since the election of a new Iranian president. イランの新大統領の選挙以来
 Speaking to reporters Tuesday in Geneva, 火曜日(15日)ジュネーブで報道陣に話したところでは  European Union foreign affairs spokesman Michael Mann  EUの外交問題の報道官マイケル・マン氏が said he can not provide any details of the Iranian proposal.  イランの提案の詳細については、まだ公開できないと話したという
 But he said  しかし、マン氏は述べた Iran's foreign minister made a nearly hour-long presentation  イランの外相がほぼ1時間ほどプレゼンテーションをしたと to the United Nations contact group 国連の交渉グループに, with PowerPoint slides パワーポイントのスライドショーを使って to lay out the new Iranian government's plan. イランの新政府の計画をきちんと伝えるために
 Western officials were hoping  西欧諸国の関係者は望んでいた that Foreign Minister Mohammed Javad Zarif イランのモハメッド・ジャバッド・ザリフ外相が would provide a substantive response 具体的な返答をしてくれることを to the longstanding U.N. group proposal 解決に長引いている国連側の提案に, that could be the basis for narrowing differences. それはイランとの溝を埋める目的を持っている But for now, しかし、今までのところ the substance of the Iranian presentation is secret. イランのプレゼンテーションの内容は明らかにされていない
 Officials said 関係者は話す the international delegation, known as the ※P5+1, P5+1として知られる国際代表団は is willing to talk about a long-term solution 長引いている解決案についてイランと話し合う意思があると to end concerns that Iran is working to build a nuclear weapon イランが核兵器を製造しているという懸念を払拭するために, and also short-term confidence-building measures  また、短期間で信頼を構築する方法についても(話し合う) that could include some easing of crippling economic sanctions. また話し合いには、深刻な状況にある経済的な制裁を緩和することも含まれている But Michael Mann said しかし、マイケル・マン氏は述べる  Iran must take the first step. イランが第一歩を踏み出さなければならないと
(※P5+1:国連常任理国(米,露、英、仏、中)+1はドイツを指す)
“The confidence-building measure 「信頼構築の方法は has to come from the Iranian side. イラン側から出てこなければなりません  It is the Iranian side イラン側だからです who we believe to be in breach of their nternational obligations. 西欧諸国が国際的義務に違反していると主張しているのは
There are Security Council resolutions, 国連安全保障理事会の解決案がある IAEA [International Atomic Energy Agency] Board of Governors resolutions また、IAEA(国際原子力機関)の理事の和解策もある about the Iranian nuclear programイランの核開発計画については
So, それゆえ the way it is that the confidence-building measure 信頼構築の方法と言えるでしょう that we have on the table is for the Iranians to take,” 我々が交渉の席につき、イランに解決案の検討を促すことが said Mann マン氏はこのように話す
★関連ビデオでイメージ&リスニングトレーニング
http://p.tl/nGZl

(その2)数時間後に発行された続きです。
 
Iran Nuclear Talks Go to 2nd Day on New Proposal
イランの核問題の話し合い、新しい提案で2日目に入る
October 15, late 2013
GENEVA  ジュネーブ
Iranian and international negotiators イランと国際交渉団は will continue nuclear talks on Wednesday 水曜日(16日)核に関する話し合いを続けている after a long day of meetings Tuesday 火曜日(15日)の長い会合の後 that stretched into the evening. 夜半まで延びた  Iran says  イラン側は話した international negotiators welcomed a proposal its foreign minister made 国際交渉団は、イランの外相が作成した提案を歓迎したと, but the substance of the proposal remains secret.しかし、提案の内容は公開されないままだ
 Iran's Deputy Foreign Minister Abbas Araqchi said イランのアッバス・アラキ外務次官が述べたところでは the Iranian presentation was received “in a positive atmosphere,”イランのプレゼンテーション(説明)は「前向きな雰囲気」の中で受け入れられたと and was followed by a “serious” exchange of questions and answers. 重要な質問と答えの交換の後 He was mobbed by reporters アラキ次官は記者にもみくちゃにされた during a brief appearance at the press center. 報道センターにひょこっと現れた時
 "We are very serious. 「私たちは真剣です We are not here just symbolically,  象徴的にここにいるのでもなく we are not here to waste our time.  また、時間をつぶすためにいるのでもありません We are serious for real target-oriented negotiations  私たちは目標指向型の交渉に真剣に取り組みました between Iran and the other side, イランと他の関係国の間の(交渉) and we believe 私たちは信じています that the plan that we have introduced has the capacity to reach that, 私たちが紹介した計画が売れ入れられるものと'' he said. 彼は述べた
 Officials say 当局者は話す the Iranian plan was presented イランの計画は提示されました by its Foreign Minister Mohammed Javad Zarifモハメッド・ジャバッド・ザリフ外相によって  in a nearly hour-long PowerPoint slide show.パワーポイントのスライドショーを駆使して約1時間ほど
 His deputy, Araqchi, アラキ次官は述べている said the foreign minister told the group the dispute  紛争を繰り返するグループに外相は話したという between Iran and the international community イランと国際社会の間で is “an unnecessary crisis, 争いは無用の危機であると” and offered details of how to end it. そして、争いをどのように終わらせるかの具体案を提示したと
 The deputy minister said イランの外務次官の話では  Iran wants agreement on the final goal of the talks イランは話し合いの最終的な目標に同意を望んでおり  so it is not asked 要求はしないと“to take steps in the dark or deal with uncertainty. 暗闇の中で交渉を進めたり、不確かな交渉を行ったりするような” He called for a specific time frame for the talks, 次官は話し合いのために特別な時間枠を要求している
 Officials say 担当者は話す the international delegation, known as the P5+1, P5+1で知られる国際代表団は is willing to talk about a long-term solution 長引く解決策について話し合いたいという to end concerns 懸念を払拭するために that Iran is working to build a nuclear weapon  イランが核開発計画を行っている(懸念) and eventually to end crippling economic sanctions.  また、実際に深刻な影響を受けている経済を終わらせる為にも
 They also want short-term confidence-building steps, 彼らは、短期間で信用構築のステップを踏みたいと願っている though, しかし and the European Union's foreign affairs spokesman, Michael Mann,  EUの外交問題報道官のマイケル・マン氏は said Iran must take the first step. イランが最初の歩み寄りを取るべきだと
“What matters is the end result,「大切なのは結果です that they address the international community's concerns イランが国際社会の懸念を解決しようとする about the purely peaceful nature of the Iranian nuclear program. 核開発計画は純粋な平和目的だという  And they have verifiably proven そしてイランが検証できる形で証明しなければなりません that there is no nuclear military program, 軍事目的の核開発ではないということを” he said. 
 Mann saidマン氏は話す the Iranians are offering to be more open and transparent, イランはよりオープンに透明性をもって提案していると  but their proposal lacks specificity. しかし、提案には詳細が欠けている He said 彼が話すには technical experts only began to discuss the details of the Iranian proposal 技術的な専門家だけがイランの提案の詳細を議論し始めたと during Tuesday afternoon's negotiating session火曜日(15日)午後の交渉の場で, and there is much work still to be done on Wednesday and beyond.そして水曜日(16日)とそれ以降にやるべき仕事がまだあると
 Mann's boss, the European Union's foreign policy chief Catherine Ashton,マン氏の上司である、EUの外交政策責任者キャサリーン・アストン氏は leads the international team at these talks, 話し合いの国際チームの指揮を執っている made up of senior foreign ministry officials 上級外交当局者で編成された from the United States, Britain, France, China, Russia and Germany. アメリカ、イギリス、フランス、中国、ロシアとドイツから来た
 Iran and the six nations イランと6カ国は have been deadlocked 暗礁に乗り上げている over issues of transparency, 透明性の問題や nuclear fuel enrichment 核燃料製造の問題 and stockpiles of near- uranium. さらに核兵器級のウラニウムの貯蔵の問題で The U.N. Security Council国連安全保障理事会は has imposed tough economic sanctions on Iran イランに経済的制裁を課した to press its leaders to be more forthcoming, 将来のイランのリーダーに圧力をかけるため  and officials say 当局者によれば the sanctions will remain as long as there is a  them. 制裁はこれらの問題がある限り続くということだ
 Initially, the pressure did not result in any change. 当初、制裁は何の結果も得られなかった But in June, しかし、6月 the Iranian people elected a relatively moderate candidate, Hassan Rouhaniイラン国民は、穏健派の候補ハッサン・ロハニ氏を選挙で選んだ, as their new president, 新しい大統領として and he has signaled new policy. そしてロハニ新大統領は新しい政策を伝えた Western officials say 西欧諸国の関係者は話した this is Iran's chance これはイランのチャンスだ to put substance to his conciliatory words. 和解の言葉を実体化する
★関連ビデオでイメージ&リスニングトレーニング
http://p.tl/_3rO
★記事から覚える重要単語・表現
一読しておくだけでも違います
●Nuclear Talks 核に関する話し合い
●nuclear program 核開発計画
●detail 詳細
●hour-long 1時間
●longstanding 長期間、長期にわたり
●narrow differences 違いを減らす
●substance 内容
●crippling 深刻な状況
●in breach of 違反している
●confidence-building 信頼の構築
●Go to 2nd Day 二日目に突入する
●positive atmosphere 前向きの雰囲気
●waste 浪費する、浪費
●in the dark 暗闇の中で、見えない状況で
●What matters is・・ 大切なのは・・・だ
●deadlocked 暗礁に乗り上げる、膠着状態になる
●weapons-grade 兵器級の
●moderate candidate 穏健派の候補
全文英語トレーニングはお休みします。
空いた時間を活用して、とにかく行けるところまで行ってください。
また、明日新しい記事が届きます。
Good Luck!
★当メールマガジンのホームページも一読ください。
http://sumaphoapp.whitesnow.jp/
★購読の規定と申し込みはこちらのサイトです。 
http://sumaphoapp.whitesnow.jp/newsletter


2013年10月16日水曜日

今日は、2つの記事を取り上げます。

おはようございます。
 
10月16日号です。
 
今日は、2つの記事を取り上げます。覚悟を決めてLet's go!
 
(その1)アメリカでは、債務不履行の日がいよいよ明日(日本時間では明後日)に迫りましたが・・
 
1.英語順で読む超速読トレーニング
 
Senate Leaders Optimistic About Debt/Shutdown Deal
上院の有力議員は債務不履行の交渉に楽観的
 
October 14, 2013  
 
A White House meeting with congressional leaders ホワイトハウス(米政府)と議会の有力議員との会合は was postponed Monday afternoon 月曜日(14日)の午後に延期された to give negotiators more time to work out
良い結果が得られるよう交渉する議員にもっと時間を与えるためだ a plan to avert a default on the nation's debt 国の債務不履行を回避して and end the partial government shutdown.  政府の一部機関の閉鎖を終わらせる計画に(良い結果・・) Analysts warn アナリストは警告する failure to resolve the budget and borrowing issues by Thursday 木曜日(17日)までに、財政と債務の問題を解決できないときは could have serious ramifications for the US and global economy. 米国と世界経済に重大な影響を及ぼす可能性があると
 
The clock is ticking closer to the Thursday deadline 時計は刻一刻と木曜日の期日に近づいて来ている after weekend negotiations failed to produce a compromise.  週末の歩み寄りの交渉が失敗に終わった後
 
On Monday, 月曜日(14日) President Obama spent part of his day オバマ大統領は、しばらく時間過ごした at a Washington food pantry 官邸の配膳室で, thanking volunteers, ボランティアに感謝の言葉を述べながら some of them furloughed government workers. ボランティアの中には政府の仕事を一時解雇された従業員もいた
 
“This week we’ll be entering into the third week of a government shutdown 「今週、政府の閉鎖が三週目に入っています that was completely unnecessary," said President Obama. 全く無益でした」大統領はこう話す
 
But by Monday afternoon, しかし、月曜日(14日)までに Senate Majority Leader Harry Reid and his Republican counterpart, Mitch McConnell, ハリー・レイド上院多数党院内総務とミッチ・マッコネル議員は話したsaid a deal was within reach. 交渉は実現可能になったと
 
“I’m very optimistic we will reach an agreement 「交渉は合意に達すると楽観的に見ています that’s reasonable in nature this week to reopen the government, 今週にも政府の機関が再開するというのが本来妥当な線だからですpay the nation’s bills 国の債務を支払い and begin long term negotiations  長い交渉に入るのが to put our country on sound fiscal footing," 財政のしっかりした足場を作るためにも」 said Reid. レイド氏はこう述べた
 
“We’ve had an opportunity over the last couple of days 我々には、ここ二日間以上機会があった to have some very constructive exchanges of views 非常に建設的な意見を交換する about how to move forward.  どのようにして交渉を前に進めるかという Those discussions continue, 議論は続く  and I share his optimism that we’re going to get a result 彼の楽観的見方を共有しました that will be acceptable to both sides, 両党に受け入れられるだろう」" said McConnell. と、マッコネル議員はこう述べた
 
But while Republicans appear to have given up しかし、共和党が放棄すると見られている hope of defunding President Obama's health care reform, オバマ大統領の医療保険改革の資金援助を打ち切るという要求をDemocrats are now pushing for an end to spending cuts 一方民主党が終わらせようとしている to spending cuts brought on by the earlier "sequester." 早めの「差し押さえ」によって生じた歳出削減を
 
Without a deal soon to raise the nation’s $16.7 trillion dollar debt ceiling, 16兆7千億ドルの債務の上限を今すぐ上げないとなると some economists say the fallout could be disastrous.  副次的な影響は悲惨なものになるだろうと言うエコノミストもいる
 
Yahoo Finance editor Rick Newman says ヤフーファイナンスの編集長は話す no one knows for sure. 誰も確かことは分かりませんと
 
“I think that’s going to trigger a kind of chain reaction in financial markets 「債務不履行は、金融市場で連鎖反応のようなものを起こそうとしていると思います that’s extremely unpredictable.  全く予想できないほどの Nobody knows what will happen もはや何が起こるかは誰も分かりません if you suddenly have to call into question the viability of Treasury securities," もし、米国債の価値に突然意義を唱えなければならないとしたら said Newman.ニューマン氏は話す
 
Yale professor Robert Schiller, エール大学のロバート・シラー教授は one of three Americans awarded the Nobel prize for economics, 3人のノーベル経済学賞受賞者の一人である acknowledged the debt and shutdown are  more political than economic, 負債と政府の閉鎖は経済以上に政治的に影響が大きいと認めいる but he said a breakthrough is possible. しかし、突破口はあると話す
 
“It’s my sense  これは私の感覚ですが that we still have in this country a sense of cooperation アメリカにはまだ連帯感があります that will emerge and prevent a default, 債務不履行を阻止するような" said Schiller.シラー教授はこう語る
 
Less certain though しかし、はっきりしていない is whether an agreement reached in the Senate 上院で達した合意が will win support in the Republican-led House of Representatives. 共和党主導の下院で支持されるかどうかは  Treasury Secretary Jack Lew says  ジャック・ルー財務長官は話すunless the U.S. debt ceiling is raised, もし、財務上限を上げることに失敗すれば the government will be left with a limited revenue stream 政府は限定された収益源をそのまま残してしまうことになり and only about $30 billion on hand. 手元にはほぼ300億ドルしか残らないことになる
 
That means つまり it would quickly run out of cash for major pension or health care payments. 主要年金や医療保険の支払いのための現金があっという間になくなるということだ And it  would have difficulty paying out government bonds また、それは国債を支払うのが困難になる可能性もあります when they mature. 満期になった時に
 
★イメージ&リスニングビデオ
 
 
(その2) 国際支援活動も命がけです・・。無事解放されることを祈りましょう!
 
Red Cross: 7 Aid Workers Kidnapped in Northern Syria
赤十字社:シリア北部で救援活動家7人が拉致される
 
October 13, 2013  10月13日
 
The International Committee of the Red Cross says 国際赤十字委員会の公表によると gunmen in northern Syria シリアの北部地域で銃を持った男らが have kidnapped  誘拐したということだ six Red Cross aid workers 6人の赤十字社の救援活動家と and a member of the Syrian Arab ※Red Crescent. シリアのアラブ赤新月社の1人を
 
(※Red Crescent:赤新月社◆国際赤十字・赤新月社連盟のイスラム教国の組織。)
 
The ICRC(International Committee for the Red Cross) said 国際赤十字委員会は話す  the kidnapping happened near the town of Saraqeb in Idlib province 誘拐は、イドリブ地方のサラケブという町の近くで起こったと late Sunday morning, 土曜日の朝遅く as the seven aid workers were driving back to Damascus 7人の援助活動家がダマスカス向かって運転していた時に in several vehicles. 数台の自動車で  It said the group had been on a medical assistance mission in Idlib. 彼らはイドリブで医療支援をする目的を持っていた
 
The Syrian state news agency The International Committee of the Red Cross  said シリアの国営放送SANAは伝えた  gunmen opened fire on the convoy 銃を持った男らは車列に向かって発砲したと before seizing the aid workers.7人の活動家を拉致する前に There was no immediate claim of responsibility. 犯行声明はまだない
 
The ICRC did not disclose the nationalities of the six Red Cross workers. 国際赤十字委員会は、赤十字社の6人の国籍を公表していない It called for the immediate release of all seven hostages. 7人すべての人質を解放するよう呼びかけているという
 
Kidnappings have become increasingly common in northern Syria, シリアの北部地方、では誘拐はますます日常化している  where rebels fighting the Syrian government have captured large areas. そこでは、政府軍と戦っている反政府軍が広範囲にわたって捕虜になっているところでもある
 
In another development, 別の進展として Syrian state media said シリアの国営メディアは話す two suicide car bombers blew up their vehicles  2人組の自爆テロリストが in central Damascus late Sunday. 先週の日曜日にダマスカスの中央で彼らの自動車を爆発させたと The state news agency SANA said シリア国営通信が伝えたところでは the blasts happened in Umayyad Square 爆発はウマヤッドスクエアで起こり and caused minor damage to the state television building. 国営テレビの建物も少し損害を受けたということだ It did not immediately report any casualties. 直後には負傷者の報告はなかった
 
Elsewhere, 他では Syrian Arab Red Crescent workers 赤新月社の活動家が helped to evacuate hundreds of civilians 数百人の市民を助けた from a rebel-held western suburb of Damascus, 反政府軍の支配下にあるダマスカス西部の郊外から非難する as residents took advantage of a lull in fighting to flee. 住民には、戦闘が一時的に小康状態にあったという有利さもあったようだ
 
Forces loyal to Syrian President Bashar al-Assad シリアのアサド大統領の政府軍は have besieged the Moadamiyeh district for months. 数ヶ月にわたりモアダミヤ地方を包囲している Syrian rights activists accuse シリアの人権活動家は非難する those forces of cutting off food supplies 軍は食料の供給を中断させ and causing people to starve to death. 人々を餓死させる原因を作っていると
 
The evacuation from Moadamiyeh began Saturday and continued on Sunday. モアダミヤからの避難は土曜日に始まり、日曜日も続いた Red Crescent head of operations Khaled Erksoussi told 赤新月社の活動本部のカールド・エルクソーシさんはこう話す the French news agency フランスの通信社に that his group brought 1,500 people to shelters, 彼のグループは1500人の難民を保護していると mostly women and children ほとんどは女性と子どもだ whom he described as fatigued and scared. 彼らは疲れ果て怯えていると彼は話す
 
SANA said シリア国営通信は話す state authorities シリア当局は helped the Red Crescent to evacuate 2,000 civilians 2000人の市民を非難させるため赤新月社を支援したと from the suburb. ダマスカス郊外から It said the residents had been "held hostage by terrorists"住民は「テロリストの人質」だったとも言われている
 
It was not clear はっきりしていませんが if the lull in fighting in Moadamiyeh もし、モアダミアでの戦いの一時停止状態がwas the result of a cease-fire 停戦の結果であれば between government and rebel forces. 政府軍と反政府軍の間の Such truces have been rare in Syria's two-year civil war. そのような停戦協定は、シリアの2年に渡る内戦ではまれなことだ
 
2.記事から覚える重要単語・表現
時間があれば簡単に目を通しておいてください。
●optimistic 楽観的な
●congressional leader 議会の有力議員
●postpone 延期する、延ばす
●work out いい結果を出す
●serious ramification 重大な影響
●deadline 締め切り、最終期限
●tick 時を刻む
●furloughed 一時解雇された
●reach an agreement 合意に達する
●in nature 実際は、本来は、事実上
●move forward 前に進める
●defund 資金を打ち切る
●health care reform 医療保険改革
●spending cut 歳出削減
●disastrous 悲惨な、壊滅的な
●fallout 副次的な
●chain reaction 連鎖反応
●call into question 異議を唱える
●breakthrough 突破口
●ense of cooperation 連帯感
●less certain はっきりしない
●Republican-led 共和党主導の
●kidnap 誘拐する
●release 解放する
●hostage 人質
●capture 捕らえる、捕虜にする
●Red Crescent  赤新月社 
●besiege 囲む、包囲する
●tarve to death 餓死する
●fatigue 疲れる
●lull 一時的な静止、小康状態
 
全文英語トレーニングはお休みします。
 
幼児が言葉を覚えるのに、下手な能書きや説明はありません。ひたすら耳に入った大人の言葉を繰り返すだけです。
 
当メルマガも、無駄な説明や能書きは一切なしで、ひたすら読んで読んで読みまくり、覚えて覚えて覚えまくります。メカニズムは幼児が言葉を覚えることと同じです。それに特化した比類なき英語メルマガです。これが遠いようで、実は一番近い時事英語完全マスター方法です。
 
では、また明日。
 
Good Luck!
 
★当メールマガジンのホームページも一読ください。
 
★購読の規定と申し込みはこちらのサイトです。  http://sumaphoapp.whitesnow.jp/newsletter