2013年5月31日金曜日

Uninsured Americans Face Confusing Bills, Inconsistent Charges


おはようございます。
今日から6月、衣替えの季節でもあります。
さて、当メールマガジンも正式発刊前の号外版で過去1ヶ月半お届けしてきましたが、本日と明日をもって号外版を終了して正規版でお届けすることになります。
今まで号外版で購読していただきました皆様には心から感謝致します。
今月中に申し込まれると今月(6月)は無料で、来月より課金(315円/月)となります。
購読者様以外の皆様には、毎日のメルマガのさわりだけをご紹介させていただきます。
年中無休でお届けしています。時事英語を辞書なしで読み、さらに記事のイメージ力やリスニング力も短期間で驚異的に身につく当メールマガジンを購読していただきますよう心からお願い申し上げます。
なお、購読を申し込まれた皆様には、6月3日の正式発行以後も、引き続きイメージ&リスニングビデオと使える表現・関連用語などを含めた全文のメールマガジンを毎日お届けしていきます。
前置きがながくなって申し訳ありません。
さて、今日は、アメリカの健康保険を取り上げました。全米3億人の6分の1の約5000万人が健康保険に入っていないアメリカですが、オバマ大統領は、日本のような国民化保険を提唱しています。しかし、道のりは厳しいようです。
Uninsured Americans Face Confusing Bills, Inconsistent Charges
保険未加入の国民が直面しています、分かりにくい法案と一貫性のない保険料に
May 29, 2013
Navigating the American health care system アメリカの医療保険制度の方向づけが can be daunting, 萎縮してしまう可能性があります especially for the estimated 30 million people in this country who lack health insurance. 特に3000万人と推定される健康保険に入っていない国民にとっては
In the first of two reports on the costs of health care, 健康保険の費用に関する最初の2つの報告書で uninsured patients face 無保険の患者は直面しています not only unmanageable costs for their care, 自分たちの治療のための管理不能な費用だけでなく but also bewildering medical bills  途方にくれる(ほど高い)医療費と and inconsistent charges for their hospital stays.病院の一貫しない入院費も含めて
・・・・・・・・・・・
★イメージ&リスニングトレーニングビデオはこちらです。
・・・・・・・・・・・
★使える表現
health care system・・・医療保険制度
kind of like・・・のようなもの
・・・・・・・・
では、また明日。
Have a nice weekend!
★購読の詳細
1.「まぐまぐ」から厳重審査の上発行しておりますので、まず、「まぐまぐ」の登録(無料)が必要になります。
2.1年365日、年中無休でお届けします。
3.購読料は、月額300円(税込315円)でございます。
4.Voice of Americaの記事(著作権フリー)を使っています。
★購読の申込み
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年5月30日木曜日

African Union Leaders Talk Mali, Chinese Investment

おはようございます。
5月31日号です。
5月も今日で終わりです。
関東地方はすでに梅雨に入って、ちょっと辛い時期が続きます。お体には十分ご注意ください。
さて、中国のアフリカ進出は留まるところをしりません。さらに、従来のように、お金をばらまくというより、お金も出して、さらにアフリカの地に根付いて活動しているので、アフリカ諸国からの信頼も着実に得ています。
果たして、日本はアフリカで中国とどう立ち向かうのでしょうか?
よもや中国の圧勝ということはないと信じますが・・・
今日はアフリカと中国の投資についての記事を取り上げました。

African Union Leaders Talk Mali, Chinese Investment
アフリカ連合の首脳語る、マリ共和国(の問題)と中国の投資について
May 27, 2013
African leaders met in Ethiopia during the weekend アフリカの首脳が週末に会合を持ちました to celebrate the 50th anniversary of their continental alliance アフリカ諸国の同盟の50周年記念を祝うためにです and discuss issues such as Chinese investment on the continent そして、アフリカ大陸への中国の投資について話し合いました as well as the fight against Islamic militants in Mali.また、マリ共和国のイスラム過激派に対する戦闘についても話し合われました
Chinese Vice Premier Wang Yang told the African Union中国のワン・ヤン副首相がアフリカ同盟に語ったところによると that Beijing's new leaders 中国の新しいリーダー(習近平氏を指す)は want greater cooperation 大きな協力関係を持ちたいと願っています on trade and closer consultation on international affairs 貿易や国際情勢におけるいっそう緊密な協議で with the growth of Africa's influence abroad.アフリカの諸外国への影響が増大しているという状況の下
Ethiopian Prime Minister and African Union Chairman Hailemariam Desalegn エチオピアの首相でありアフリカ同盟
の議長でもあるハイレマリアム・デサレン氏は says China is a reliable partner for Africa. 「中国は、アフリカの信頼できるパートナーです」と語りました。
 "It is encouraging to note ということは励みになりますthat some of our friends and partners have given priority to infrastructure development in Africa 我々の友でありパートナーがアフリカのインフラの発展を優先事項にしている in terms of their strategy partnership with our continent,アフリカと戦略的パートナーシップという観点から見ると" he said.デザレン氏は述べました
"In this regard この件では I wish to take this opportunity この機会をお借りしてto express my deepest appreciation 私の心からの感謝を表明します  to China for investing billions to assist us 我々のために数十億ドルを投資した中国に対して in our development endeavors."我々が発展しようと努力している中
続きは、購読会員様限定です(_^_)
★購読の詳細
1.「まぐまぐ」から厳重審査の上発行しておりますので、まず、「まぐまぐ」の登録(無料)が必要になります。
2.1年365日、年中無休でお届けします。
3.購読料は、月額300円(税込315円)でございます。
4.Voice of Americaの記事(著作権フリー)を使っています。
★購読の申込み
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年5月29日水曜日

5月30日(木)号です。

おはようございます。
5月30日(木)号です。
オバマ大統領は、目下、スキャンダルとオクラホマ竜巻被害の問題に頭を悩ませているようです。
さあ、オバマ大統領は、どのようにこの難局をのりきるのか?
今日は、オバマ大統領が抱え込む問題の概要を取り上げています。
Washington Week: Focus on Scandals and Tragedies
ワシントンの今週:スキャンダルと悲劇について
May 26, 2013
WASHINGTON ワシントン
U.S. President Barack Obama visits オバマ大統領は訪問しました town devastated by a killer tornado 破壊的な竜巻で大きな被害を受けた町を and federal investigations continue into the cause 連邦政府の原因の調査が続きますof a major bridge collapse in Washington State ワシントンでの大きな橋の崩壊とand a freight train collision in Missouri.ミズーリ州での貨物列車の衝突の
Congress is not in session this week 今週、議会は開かれていません so investigations into recent scandals なので最近のスキャンダルの調査が continue to dominate the Washington political agenda.ワシントンの政治課題を支配しそうです
President Obama traveled Sunday to Moore, Oklahoma オバマ大統領はオクラホマ洲のムーア市を訪問しました to meet with and console 会って元気づけるためにです residents of the midwestern town devastated 壊滅的な被害を受けた中西部の町の住民に by a tornado that killed 24 people and injured more than 200 others. 24人の死亡者と200人以上の負傷者を出した竜巻によって
The president has pledged $3.4 million in federal aid to help the town rebuild.大統領は町の再建のために340万ドルの援助を確約しました
“This is a strong community, with strong character.これは、強烈な個性をもった強いコミュニティです  There is no doubt they are going to bounce back,彼らが(精神的な打撃から)回復しようとしているのは疑いもありません but they need help. しかし彼らには支援が必要です Just like any of us would need help 丁度我々の誰かが助けを必要とするように if we saw the kind of devastation もし我々が荒廃に出会ったら that we are seeing here 我々がここで見ているような," he said. 彼は話しています
Investigators are looking into the cause of two major transportation accidents 調査官は2つの大きな交通機関の事故の原因を詳しく調べています in the United States 米国における - the collapse of a major road bridge in Washington state ワシントン州の大規模な道路橋の崩壊と and a freight train collision in rural Missouri ミズーリー洲の貨物列車の衝突の that caused the collapse of a highway overpass. 高速道路の陸橋崩壊を起こした  Robert Sumwalt is a member of the National Transportation Safety Board. ロバート・サムウォルト氏は国家運輸安全委員会のメンバーです
・・・・・・・・・・・・
続きは、購読を登録の上、ご覧下さいm(_ _)m

★今日の記事から使える表現
political agenda....政治的課題
$3.4 million....3.4百万、つまり340万ドル
Defense Secretary....国防長官
Justice Department...司法省
sexual harassment....性的嫌がらせ。セクハラ(日本造語)

では、明日をお楽しみに。
Have a nice day!
★購読の詳細
1.「まぐまぐ」から厳重審査の上発行しておりますので、まず、「まぐまぐ」の登録(無料)が必要になります。
2.1年365日、年中無休でお届けします。
3.購読料は、月額300円(税込315円)でございます。
4.Voice of Americaの記事(著作権フリー)を使っています。
★購読の申込み
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年5月28日火曜日

5月29日(水)号です。

おはようございます。
5月29日(水)号です。
アメリカでも、戦没記念日はありますが、大統領が直接国民に呼びかけるというのは、いかにもアメリカ的と言えます。
今日の記事では、オバマ大統領の戦没記念日の演説の一部を紹介します。
Obama Calls on Americans to Remember Military Families
オバマ大統領、国民に呼びかけ、(戦没将兵の)家族を記憶にとどめておこう,と
May 25, 2013
As Americans observe ※Memorial Day weekend, U.S. 米国の戦没将兵記念日に国民は戦没者の冥福を祈っています  President Barack Obama is calling on his fellow citizens オバマ大統領は、国民に呼びかけています to remember the men and women who have given their lives in service to the country, 国のために尊い命を捧げた人々の冥福を祈るように,と and to remember the military families who make sacrifices of their own.そして(国のために)犠牲を払った家族にも冥福を祈るようにと
  ※Memorial Day 戦没者追悼記念日、メモリアル・デー:アメリカの公休日。5月30日または5月の最終月曜日。南部諸州では4月26日、5月10日、6月3日。正午まで半旗を掲げる。)
 In his weekly address Saturday, 25日(土)のウィークリーアドレスでは Obama noted オバマ大統領は that members of the U.S. military often risk their lives アメリカ軍人は往々にして危険になりがちです(と述べました) without seeking the limelight or any special reward.スポットライトを浴びることもなく、また特別な褒章もなく
  ・・・・・・・・・・・
申し訳ありません。続きは購読者様限定です。
購読お申し込みの上ご覧下さい(_^_)

オバマ大統領の演説はいかがでしたか?
★WhiteHouseにアクセスすれば、オバマ大統領の演説がいつでも視聴できます。画像を見るだけでもアメリカの一片が理解できます。
オバマ大統領の演説はいかがでしたか?
では、また明日をお楽しみに。
Have a nice business day!
★購読の詳細
1.「まぐまぐ」から厳重審査の上発行しておりますので、まず、「まぐまぐ」の登録(無料)が必要になります。
2.1年365日、年中無休でお届けします。
3.購読料は、月額300円(税込315円)でございます。
4.Voice of Americaの記事(著作権フリー)を使っています。
★購読の申込み
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

今日は、シリア紛争の中で懸命に良く抜くシリア人の若者を紹介します。

おはようございます。 5月28日号です。 今日は、シリア紛争の中で懸命に良く抜くシリア人の若者を紹介します。 申し訳ございませんが、全文公開は、購読者様限定になっております。 Syrian Refugees Hunt for Work in Lebanon シリア難民、レバノンで仕事を捜す May 24, 2013 BEIRUT ベイルート(レバノン) Nearly one-half million Syrians have fled to Lebanon およそ50万人のシリア人がレバノンに流出していますbecause of Syria's ongoing civil war.シリアの止まらぬ内戦によって Many of these are families living in makeshift camps. 彼らのほとんどはその場しのぎのキャンプで暮らしている家族です But there is also a significant number of unaccompanied young men しかし、かなりの数の同伴者のいない(家族のいない)若者もいます trying to survive in Lebanon's cities.彼らはレバノンの都市で生活しようとしています Near a construction site in central Beirut,ベイルートの中心街の近くの建設現場で Mahmoud, 20 -- he gives only his first name モハメッド君 20歳、彼はファーストネームしかありません-- is selling bread from a bicycle cart.二輪の荷馬車でパンを売っています ・・・・・・・・・・・ ★イメージ&リスニングビデオはこちらです。 ★Step2 全文英語で読んでみましょう。 Syrian Refugees Hunt for Work in Lebanon May 24, 2013 BEIRUT ? Nearly one-half million Syrians have fled to Lebanon because of Syria's ongoing civil war. Many of these are families living in makeshift camps. But there is also a significant number of unaccompanied young men trying to survive in Lebanon's cities. Near a construction site in central Beirut, Mahmoud, 20 -- he gives only his first name -- is selling bread from a bicycle cart. He fled his home in Aleppo a year ago as the uprising against the Assad government became increasingly violent. ・・・・・・・・・・・・・ Step3: ビデオでイメージ&リスニングトレーニングをしましょう。 では、また明日をお楽しみに。 Have a nice day! 購読申し込みはこちらからどうぞm( _ _ )m

2013年5月27日月曜日

ハイテク産業とアフリカの関係についての

おはようございます。

5月27日号です

今日は、ハイテク産業とアフリカの関係についての記事を取り上げました。

アフリカは今、脚光を浴びています。26日(日)のNHKの海外ネットワークでも、南アフリカの取り組みについて放送されていました。ご覧になられた方もいらっしゃるかもしれません。

お知らせですが、本日より、当メールマガジンの購読者様を本格的に募集してまいります。

つきましては、本日より購読を登録された方々のみ全文をご覧になることができます。

何卒ご了承のほどよろしくお願いします。

Africa Tempts High-Tech Companies
アフリカ、ハイテク企業を呼び込む

May 24, 2013

Multinational high-tech companies 多国的ハイテク企業がlooking for new frontiers and fresh ideas 新しい境地と新鮮なアイデアを探し求める are lining up for a slice of Africa’s relatively untapped consumer market.アフリカで比較的未開発な市場の一部を自企業のラインアップに加えようとしています

Many experts are saying 多くの専門家が話していますがthe continent is poised to be the next hotbed of technological innovation.アフリカ大陸は技術革新の次の温床なる態勢にあります Others are even more optimistic.他(の専門家も)楽観的です

A man scrolls through his mobile phone 一人の男性が携帯電話をスクロールしています to carry out a money transaction via ※M-PESA in Nairobi, Kenya.ケニアのナイロビで M-pesaを通して金銭取引をするためです

(※M-PESA(M-pesa、エムペサ)とは、ケニアにおいて人口の約3割(1,300万人)が登録するほど普及しており、銀行口座を持たない貧困層の金融システムへのアクセスを可能にしたとして名高いSafaricom社(サファリコム)のモバイルバンキングサービス。携帯からSMS(ショートメッセージ)を送ることで、銀行口座を持たずとも、送金、預金・引き出し、支払いをはじめとする金融取引を行うことができる。)

“Africa is that frontier right now,アフリカは今、未開拓分野になっています” said Canada-based New Media marketing strategist Douglas Idugboe.と、カナダに拠点を置くニューメディアマーケッティングの戦略家ダグラス・イヅボエ氏は話しています 
・・・・・・・・・・・

続きは、購読者様限定。



2013年5月26日日曜日

本日より、購読者様を本格的に募集していきますので

おはようございます。 5月26日号です。 いよいよ梅雨入りも間近なようです。 さて、来月3日(月)より正式に発行となります。今までは号外版ということで発行してまいりました。 本日より、購読者様を本格的に募集していきますので、ご紹介する記事も全文ではなく、最初の部分だけとなります。それから先は、購読を登録の上ご覧いただくことになります。 ご購読の申し込みは最後の欄にございます。その前に「まぐまぐ」というメールマガジンの発行会社に登録(無料です)必要があります。 雨の日も、風の日も、竜巻の日も、地震の日も、この身が尽きるまで年中無休で発行します。 月額300円(税込315円)です。スターバックスのレギュラーコーヒ一杯分です。たった一杯分で驚異的な英文超速読力が身に付きます。 ご検討いただければ幸いです。   Africa Tempts High-Tech Companies アフリカ、ハイテク企業を呼び込む May 24, 2013 Multinational high-tech companies 多国的ハイテク企業がlooking for new frontiers and fresh ideas 新しい境地と新鮮なアイデアを探し求める are lining up for a slice of Africa’s relatively untapped consumer market.アフリカ比較的未開発な市場の1片を自企業のラインアップに加えようとしています Many experts are saying 多くの専門家が話していますがthe continent is poised to be the next hotbed of technological innovation.アフリカ大陸は技術革新の次の温床なる態勢にあります Others are even more optimistic.他は楽観的です A man scrolls through his mobile phone 一人の男性が携帯電話をスクロールしています to carry out a money transaction via ※M-PESA in Nairobi, Kenya.ケニアのナイロビで M-pesaを通して金銭取引をするために (※M-PESA(M-pesa、エムペサ)とは、ケニアにおいて人口の約3割(1,300万人)が登録するほど普及しており、銀行口座を持たない貧困層の金融システムへのアクセスを可能にしたとして名高いSafaricom社(サファリコム)のモバイルバンキングサービス。携帯からSMS(ショートメッセージ)を送ることで、銀行口座を持たずとも、送金、預金・引き出し、支払いをはじめとする金融取引を行うことができる。) “Africa is that frontier right now,アフリカは今、未開拓分野になっています” said Canada-based New Media marketing strategist Douglas Idugboe.と、カナダに拠点を置くニューメディアマーケッティングの戦略家ダグラス・イヅボエ氏は話しています 続きは、購読会員様のみご覧になれます。 ※「まぐまぐ」で発行していますので、最初にまぐまぐ登録が必要です(無料)。 年中無休。号外版あり。300円(税込315円)/月。登録月は無料です。今から登録されますす5、6月無料です。(7月から課金)。もちろん、途中解約もできます。詳しくは下のバナーからご覧下さい。

購読者の本格的募集を始めました

おはようございます。
5月26日号です。
いよいよ梅雨入りも間近なようです。
購読者の本格的募集を始めました
さて、来月3日(月)より正式に発行となります。今までは号外版のもと全文で発行してまいりました。
本日より、購読者様を本格的に募集していきますので、ご紹介する記事も全文ではなく、最初の部分だけとさせていただきます。その続きは、購読を登録していただいた上、ご覧下さい。
ご購読の申し込みは最後の欄にございます。その前に「まぐまぐ」というメールマガジンの発行会社に登録(無料です)必要がありますのご注意ください。
晴れの日も、雨の日も、風の日も、竜巻の日も、地震の日も、この身が尽きるまで年中無休で発行します。
月額300円(税込315円)です。スターバックスのレギュラーコーヒ一杯分です。月に、たった一杯分のお金で驚異的な英文超速読力が身に付くのです。
ただ、購読される場合は、たった300円でも、毎日雨嵐のように記事が配信されます。ビデオもあります。気合と根性が必要です。日本のことより、海外通になります。正真正銘、英語が出来る国際派ビジネスマン・ビジネスウーマンとして誇りを持つことができます。
ご検討いただければ幸いです
------------
緊張が続くシリアの内戦は、国内だけでなく、近隣諸国にも大きな影響を与えています。
Syria's Civil War Fuels Violence in Iraq
シリアの内戦、イラクの暴動を扇動
May 23, 2013
Ominous ties are emerging 不吉な繋がりが見えてきましたbetween skyrocketing sectarian violence in Iraq and Syria's civil war. イラクで急増する宗派間の暴動とシリアの内戦の間で
Analysts say アナリストの話では al-Qaida-linked militants アル・カイダに関係のある過激派が are flowing back and forth from both countries 両方(シリアとイラク)の国を行ったり来たりしているということです and are seeking to use religious differences to bring down the government そして政府を倒すために宗教的相違を利用することを模索しています, not only in Damascus,シリアだけでなく but also in Baghdad.イラクも(含めて)
★続きは、購読会員様のみご覧になることができます。
★購読申し込みはこちらからどうぞm(._.)m
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年5月25日土曜日

米国での竜巻被害の記事を取り上げました。

おはようございます。
5月25日(土)号です。
米国での竜巻被害の記事を取り上げました。
今日は、土曜日なので、時間を多くとって3ステップでやりましょう。
Step1:
繰り返し読んで、英語の順番で素早く記事の内容を把握します。
Moore, Oklahoma, Begins to Recover from Deadly Tornado
ムーア(米オクラホマ洲)、破壊的な竜巻からの復興が始まる
May 22, 2013
MOORE, OKLAHOMA ムーア(オクラホマ洲)
The tiny city of Moore, Oklahoma,米オクラホマ洲の小さな都市、ムーアですが is starting the difficult task of recovery 復興という難しい仕事に取り掛かりましたfollowing the powerful tornado 破壊的な竜巻のあと that swept through the Oklahoma City suburb Monday.
20日(月)オクラホマ市郊外を一掃した 
State officials 洲当局者の話によると at least 24 people died in Moore and nearby areas ムーアと周辺の地域では少なくとも24人が死亡しました and many more were injured.また多くの負傷者もでました  The full impact of the disaster 災害の全体の被害は may take much more time to assess. 査定するのに多くの時間を必要とするかもしれません
 The tornado cut a wide path of destruction through Moore,竜巻はムーア市全体を広範囲に渡って切り裂きました taking away in an instant the comfortable lives people had built here. そして、ムーア市の市民の幸せな生活を一瞬にして取り上げてしまいました
 But many survivors are just happy to be alive.しかし、多くの生存者は、生きていることに幸せを感じています
 "I feel lucky「幸運でした; I feel like ※a million bucks right now,今は、(生きていることが)この上ない喜びと感じています」" said a local resident.と住民の一人は話しています。
(※a million bucks(dollars):何事にも代えられない喜び、
つまり、100万ドル(一億円)にも代えられないほどの喜び)
Another person left homeless, ホームレスになってしまった人も but alive,でも、生きています is Alfredo Corrales,アルフレド・コラレスさんです who crowded into a small underground shelter 小さな地下シュルターに入り込みました with his family and a neighbor. 家族と近所の住民と一緒に
 "Me and the neighbor were just holding on to the hatch, 「私と近所の人は(シェルターの)入口を必死で抑えていました just to keep the door secure,ドアの安全を守るために(ドアが吹き飛ばされないように) and that wind was blowing over 風は収まりましたが and the wind was just sucking up on the door. (シェルターの)ドアを吸い上げてしまいました
And when it was doing その時起こったことですが that the rain was just shooting down into the cellar," he said. 雨が地下室の中まで降り込んできました
Among those who have temporarily moved to the nearby city of Norman 近くの市に一時的に移動してきた人たちの一人 is Michelle Maddin,ミッシェル・マディンさんです who was overjoyed to find all of her children unharmed彼女は子供たちが全員無傷であることを知って大喜びでした after the twister devastated most of their neighborhood. 竜巻が彼らの近所の住民のほとんどに打撃を与えた後
 "I was relieved,「私は助かりました。 but I kind of felt guilty でも罪の意識のようなものを感じます that my kids were okay 私の子どもたちも無事でした and there are others that aren't okay でも無事でない人たちもいます and there is just devastation everywhere," あちらこちらで徹底的な破壊があります」 she said.彼女はこう話しています
 She and her family now watch any darkening of the sky with anxiety.マディンさんと家族は、暗くなりそうな空を不安そうに見つめています
A sign reads "God Bless Moore" 合言葉は「ムーアに神の恵みを」です as workers make repairs to the Warren theater in Moore, Oklahoma, オクラホマ洲、ムーアのウォレン劇場を修理している作業員たちの which was left devastated by a tornado, May 22, 2013. 2013年、5月22日の竜巻の被害が残っている(劇場の)
In the wreckage of what used to be the beauty salon she helped run,彼女がよく利用していた美しいサロン(大広間)の瓦礫では  Carmen Hussey helps clean up. カーマン・ハッセイさんが清掃を手伝っていました
 "They are going to rebuild the shop,「店を再建しようとしています rebuild the building,(壊れた)ビルの再建です but in the meantime,しかし、しばらくの間は those of us who are self-employed 自営業である私たちの場合は need somewhere to work,"どこか他で働く必要があります she said.彼女は述べています
Utility companies 公益事業会社は have brought in crews to help restore the town's electrical service.従業員を送り出して市の電気事業サービスの回復の支援をしています
And volunteers, including local college students,また、地元の大学生をはじめとするボランティアですが are helping to remove debris from homes and yards near the disaster zone.被害に合った地域の近くの家や空き地から瓦礫を撤去する作業を手伝っています
Moore city official, Deirde Ebrey, ムーア市の職員ディアドラ・エブレイさんは says this kind of tragedy unites people.これは、ある意味では、悲しみを共有した人たちの結束といえます
 "In a community like this,「このようなコミュニティでは、 I would say that we were 100 percent affected,私たちはは大きく心を動かされたと言いたです so those of us who live nowhere near where these things happened are completely affected," (竜巻が)起こった地域とかけ離れているとろこに住んでいる人たちも全面的に心を動かされた思います」she said.と彼女は話しています
 Around 90 percent of homes here in Moorewere not touched by the storm. ムーア市の住宅のほぼ90%は竜巻の被害はありませんでした  But having had three major tornadoes strike here しかし、この地域では3度の巨大な竜巻に襲われています in the past 14 years, 過去14年間にpeople know that it could be their home the next time. 住民は、次はうちの番かもしれないということをよく知っています
★イメージ&リスニングビデオ↓
http://www.voanews.com/media/video/1666386.html

★今日の使える表現:
"a million bucks"...100万ドル,つまり、それほどの大金に値する喜びを意味します。素晴らしい、絶好調、凄く魅力的という意味合いです。競馬で大穴を当てた、株で大金を儲けた、宝くじが当たったときなどの偶然の幸運での喜びの表現によく使います。"very"より心がこもっています。
"happy to be( )"...( )で嬉しい、( )で幸せだ
"around 90 percent"...おおよそ90%、around おおよそ
"in the past ( ) years"....過去( )年の間
"could be (名詞)"...( )かもしれない。
could be disaster...災害になるかもしれない
"nowhere near"...足元にも及ばない
nowhere near your level...貴方とは実力が違いすぎる
"to remove debris"... 瓦礫を撤去する
----------
Step:2
辞書なしで全文英語を読む。100%分かる必要はありません。だいたいこういうことだ、と分かれば大丈夫です。日本の新聞記事も100%覚える人もいないだろうし、そんな必要は全くありません。記事を読むとはそういうことだと思います。
Moore, Oklahoma, Begins to Recover from Deadly Tornado
MOORE, OKLAHOMA
The tiny city of Moore, Oklahoma, is starting the difficult task of recovery following the powerful tornado that swept through the Oklahoma City suburb Monday.  State officials say at least 24 people died in Moore and nearby areas and many more were injured.  The full impact of the disaster may take much more time to assess.
 The tornado cut a wide path of destruction through Moore, taking away in an instant the comfortable lives people had built here.
 But many survivors are just happy to be alive.
 "I feel lucky; I feel like a million bucks right now," said a local resident.
 Another person left homeless, but alive, is Alfredo Corrales, who crowded into a small underground shelter with his family and a neighbor.
 "Me and the neighbor were just holding on to the hatch, just to keep the door secure, and that wind was blowing over and the wind was just sucking up on the door.  And when it was doing that the rain was just shooting down into the cellar," he said.
 Among those who have temporarily moved to the nearby city of Norman is Michelle Maddin, who was overjoyed to find all of her children unharmed after the twister devastated most of their neighborhood.
 "I was relieved, but I kind of felt guilty that my kids were okay and there are others that aren't okay and there is just devastation everywhere," she said.
 She and her family now watch any darkening of the sky with anxiety.
Rae Kittrell holds her son Rylan, who turned one-year-old two days after the tornado, a block away from her house in Moore, Oklahoma, May 22, 2013.
 In the wreckage of what used to be the beauty salon she helped run, Carmen Hussey helps clean up.
 "They are going to rebuild the shop, rebuild the building, but in the meantime, those of us who are self-employed need somewhere to work," she said.
 Utility companies have brought in crews to help restore the town's electrical service.
 And volunteers, including local college students, are helping to remove debris from homes and yards near the disaster zone.
 Moore city official, Deirde Ebrey, says this kind of tragedy unites people.
 "In a community like this, I would say that we were 100 percent affected, so those of us who live nowhere near where these things happened are completely affected," she said.
 Around 90 percent of homes here in Moore were not touched by the storm.  But having had three major tornadoes strike here in the past 14 years, people know that it could be their home the next time.
-------
Step3:
覚えた記事をビデオで確かめましょう。イメージを浮かべて
リスニングしましょう。かなり聞き取れるはずです。

では、また明日をお楽しみに。
Have a nice weekend!

★購読申し込みはこちらからどうぞm(._.)m
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年5月24日金曜日

5月24日、2回目の配信です。

こんにちは。
5月24日、2回目の配信です。
基本は、毎日1記事ですが、こんな日(2記事)もあります。
やっと、日本に関連する記事が出ましたので紹介します。
Japan Shares Plunge Following Negative Chinese Data
日本の株、中国関係のネガティブ(後ろ向き)な情報で暴落
VOA News
May 23, 2013
Japanese share prices Thursday 日本の株価は、21日火曜日experienced their worst one-day decline 1日の下がり幅で最悪の落ち込みを経験しました in two years,ここ2年間で following the release of unexpectedly negative Chinese manufacturing data.中国の製造業の予想外のマイナスデータが発表された後
The Nikkei 225 index closed down 7.3 percent,日経225種平均株価は7.3%d下げて大引けになりました ending 1,143 points lower than when the day began. 21日の寄り付き時の価格より1,143ポイント下げて It was the eleventh largest point drop in Nikkei history.これは日経の歴史の中で11番目に大きな下がり幅でした。
Japan's Topix index plummeted nearly 7 percent,TOPIX(トピックス)はおおよそ7%の下落でした the steepest one-day decline 1日の下落としては最大の勾配でした since Japan's devastating 2011 earthquake and tsunami.日本が2011年の(東日本)大震災にあって以来の
Earlier,以前 a survey released by ※HSBC(香港上海銀行)が公開した調査では said China's manufacturing in May 中国の製造業は、5月contracted for the first time in seven months,7ヶ月ぶりに縮小し raising new concerns about the sluggish recovery of the world's second largest economy. 世界第2位の経済大国の回復の減速についての新たな懸念が持ち上がったということです
(※Hongkong and Shanghai Banking Coeporation Limited)
 Markets fared little better elsewhere in Asia.アジアの他の地域での市場では、下落の幅が幾分小さいところもありました Sydneyシドニー(オーストラリア)では closed down nearly 2 percent.ほぼ2%の下落で引けています South Korean shares fell 1.2 percent.韓国の株は1.2%の下落でした Shanghai and Hong Kong also were down.上海と香港も下落しました
Investors also may have been affected by a statement Wednesday 投資家は22日水曜日の声明にも影響を受けたと思われます from U.S. Federal Reserve chief Ben Bernanke米国FRB(連邦準備銀行)のベン・バーニンキー総裁からの that the Fed could scale back on its massive stimulus measures Fed(FRB)は大規模な財政刺激政策を縮小するだろう(という声明)if the U.S. economy improves over the coming months. もし、米国経済が来月以降好転すれば

★直訳は返って混乱します。例えば"negative"
後ろ向き、消極的、否定的・・など何と訳そうが、基本は
「良くないニュース」と理解すればOK.
「ふーん、中国の製造業の不安、日経、歴史的な下落かあ・・」という感じで。
受験の訳文を書き出す訳ではないので、英語の順番にどんどん日本語を載せていけばいいだけです。そうすれば1日に数記事、時間があれば10や20個の記事は楽々読めます。
ちなみに、これを受験英語用に日本語に並び変えて書き出すと半日はかかるかも/(-_-)\。日々刻々と変化する時事記事でそんなことをしていたら・・と考えると、ぞっとします。
★今日の記事はできれば全部暗記してしまいましょう。記事の中によく使われる金融・株式用語があります。単語だけで覚えず、必ず、最低でもフレーズで、できれば2、3行の1つの文章単位で覚えるといい思います。スクリーンショットの画像を目に焼き付ける感じで。
★辞書なしで全文英語で読んでみましょう。
Japan Shares Plunge Following Negative Chinese Data
May 23, 2013
Stocks in Asia and Europe plunged Thursday after a report unexpectedly showed Chinese manufacturing is shrinking.
 Japan's Nikkei stock index tumbled 7.3 percent after the report's release showing Chinese factory production dropped in May for the first time in seven months. It was the Nikkei's biggest one-day loss since Japan's March 2011 tsunami and nuclear disaster.
 Stocks in London, Paris and Frankfurt followed suit, closing down more than two percent. U.S. markets closed down slightly.
 Economic growth in China, the world's second-largest economy, remains ahead of the government's 7.5 percent target for 2013.  But its 7.8 percent growth last year was the slowest in 13 years.
 The drop in the Nikkei index - 1,143 points - was its 11th largest ever.
 Markets fared little better elsewhere in Asia. Sydney closed down nearly two percent. South Korean shares fell 1.2 percent. Shanghai and Hong Kong also were down.
 Investors also may have been affected by a statement Wednesday from U.S. Federal Reserve chief Ben Bernanke that the central bank could scale back on its massive stimulus measures if the U.S. economy improves over the coming months.

参考1:証券取引所の売買取引時間
 株式売買時間は、土日祝日を除く平日の日中に行われています。
 東証は、午前9時から午前11時(9:00~11:00)と午後12時30分から午後3時(12:30~15:00)まで取引できます。
 注文自体は24時間いつでも行えますが、売買されるのはこの時間内です。
 午前の取引を「前場」、午後の取引を「後場」といいます。
そして、午前の最初の売買を「寄付き」、午後の終わりの売買を「前引け」。
 午後の始まりを「後場寄り」、その日の最後の取引が「大引け」と呼びます。
  また、「引け」(終値)で値段がつかず、「ザラ場」(寄付と引けの間の売買)でついた値段のまま取引が終了した状態を「ザラ場引け」といいます
参考2:主要株式英語
株 stock / shares
普通株 common stock
上場株 listed stock / shares
非上場株 unlisted stock / shares
金庫株・自己株式 treasury stock
株式配当 a stock dividend
株式売買高 stock trading value
株価 a stock price / stock/share prices

株価上昇 a rise in stock prices
株価下落 a drop in stock prices
株価高騰 skyrocketing stock prices

株価急落 a plunge in stock prices
株価指数 a stock price index

株価操作 a stock price manipulation
株価変動 stock price fluctuations

株式保有 stockholding
後配株 deferred stock

浮動株 floating stock
失権株 forfeited stock

償還株 redeemable stock
銀行保有株 bank-held stocks
未発行株 unissued stock
株券 stock-certificates

再取得株 reacquired stock

株安 a stock price slide

株式市場 a stock market / an equity market

株式交換 a corporate equity swap

株の持ち合い cross-shareholding

株の買戻し stock buyback
株式公開 a public offering

公開株 introduced stock
株式取引所 a stock exchange

東京証券取引所 Tokyo Stock Exchange

議決権株 voting stock

優良株 blue chip stock
人気株 hot / active stock

よく使われる株式用語の英語訳を覚えておくと、株や金融の時事英語にも対応できます。
では、また明日。
Have a nice day!

2013年5月22日水曜日

ヨーロッパの景気後退、2008年の財政危機より長期化

おはようございます。
5月22日(水)号をお届けしま。
今日から少しメルマガを改善したいと思います。
この記事から、普段の英会話で使えそうな表現をいくつかピックアップしてご紹介したいと思います。

今日の話題は、ヨーロッパの経済についてです

European Recession Now Longer Than 2008 Financial Crisis
ヨーロッパの景気後退、2008年の財政危機より長期化
May 15, 2013
The Eurozone economy shrank more than expected in 2013,ヨーロッパの経済は2013年、当初の予測より縮小しています falling two tenths of one percent 0.2%between January and March. 1月-3月期の間で
The new data 新しいデータでは means the 17-nation currency bloc 17カ国の通貨ブロックが has now been in recession for six consecutive quarters 6期連続の景気後退であること意味しています- longer even than the deep recession 深刻な景気後退よりも長期化していいます that followed the global financial crisis of 2008. 2008年の世界的金融危機に引き続いて
Of the 17 nations that make up the common currency bloc共通通貨ブロックを作り出した17カ国の内 - nine countries are now in recession. 現在9カ国が景気後退にあります
While その間 not as steep as the recession that came after the 2008 financial crisis 2008年の財政危機の後を追う不況がそれほど急な勾配ではありませんでした Commerzbank chief economist コメルツ銀行の主任エコノミストである Jorg Kramer says イェルク・クラマー氏はこう述べています this has been the longest not as steep. これは急勾配の不況として一番長期ではなかったと
“Usually a recession lasts 通常、景気後退は続く only two,2四半期 three, 3四半期 maximum four quarters.最大でも4四半期は
 But six quarters is a lot.しかし6四半期は長すぎます And to make the thing worse, 事態をさらに悪くします the forward looking indicators such as the euro zone PMI, また、ユーロ地域のPMIのような前向きな指標ですが a gauge of manufacturing activity,(PMIとは)製造活動の基準のこと these indicators have declined two months in a row.これらの指標が2ヶ月連続で落ち込んでいます
Therefore それゆえ we really have a problem in the euro zone,我々は、現実的にユーロゾーンで問題を抱えているということです” Kramer said.と、クラマー氏は述べています
ING senior economist Carsten Brzeski INGの上級エコノミストであるカーステン・ブレスキー氏は says in France, Europe's second largest economy, ヨーロッパ第2位の経済大国フランスでは what is now a ※double dip contraction for the Frenchそのフランス経済は、現在W型の不況に陥いており economy spells more trouble.さらなる問題を起こしています
(※a double dip contraction: W型の不況のこと。景気の推移を示すグラフがW型になり、鋭角的な谷間が二つできる状況を指す)
“We do see some very vague light 何か薄明かりを見ているような状態です at the end of the tunnelトンネルの出口で in Spain,スペインや in Greece,ギリシャでは  because there we do see なぜなら我々が見ているものは that these structural reforms are working. 構造改革が機能しているということです  In France, フランスでは nothing has happened so far,今までのところ、何も起こっていません "Brzeski said.ブレスキー氏は話しています
 Even Europe's powerhouse economy, Germany ヨーロッパ経済の牽引役のドイツでさえ、- just barely avoided recession,辛うじて景気後退を免れています growing only one tenth of one percent 僅か0.1%の成長で between January and March this year.今年の1月ー3月期での
With an overall population 全体の人口が of more than half a billion people, 5億人以上を占める the European Union 欧州連合は is currently the world's largest export market. 現在、世界最大の輸出市場となっています
 And that means a slowdown there ここでの(EUでの)景気減速はcould hurt the U.S. economy as well. 米国経済にも痛手を与えると思われます
“I mean, つまり Europe is in a recession, ヨーロッパは不況 China is slowing,中国は景気減速です but right now, しかし現時点では even our own fundamentals 我々自身のファンダメンタルズ(基本)が are really lukewarm at best 現実的にはまあまあ状態にもかかわらず, so we’ve got ourselves in this pattern  我々はこの形になることができたでしょう that we’ve seen each of the past three years  過去3年間で見た来たような(経済の形) where the economy starts out great the first 3 or 4 months of the year そこでは年度始めの3,4ヶ月が非常に良かったという, then we tend to hit a slowdown それから景気が減速し始めました in about the second quarter, おおよそ第2四半期です" said  Bank Rate.com's Greg Mcbride.と、Bank Rate.comのグレグ・マクライド氏は述べています
 Analysts say アナリストの話によると government austerity measures 政府の緊縮政策が in high debt countries such as Greece, Spain and Italy ギリシャ、スペインおよびイタリアのような多額の債務国では have contributed to record high unemployment非常に高い失業率を生み出しています within the currency union 通貨融合の中で and to an economic slowdownそして経済の減速を招いているということです that some forecasters say ある経済予測家は is unlikely to lift until well into 2014. 2014年になっても経済が持ち直す気配がありません、と話しています
★イメージ&リスニングのトレーニングビデオはこちらです
http://www.voanews.com/media/video/1661906.html

★今日の使える表現:
"two tenths of one percent"....two tenths of は10分の2、one percent 1%,つまり1%の10分の2, 0.2%です。
"I mean"....つまり
"in a row" ....連続して、連続的に
"be unlikely to"....しそうにない。可能性は低い
"half a billion"....billionは10億、半分なので意味は5億です。
英語の単位は,一,十,百,千,万,十万・・・とはなっていないので特に大きな数字を表現するの難しいかも知れません。
百・・・hundred
千・・・thousand
1万・・ten thousands(複数になります)
1万数千の・・・ten thousands and several thousands
百万・・million
数百万・・・several million(複数になりません)
1億は百万が100個で one hundred million(複数ではありません)
10億・・・billion
 3億・・・three tenth of billion(10億の10分の3)
hundredとthousandは複数になります
millionとbillionは複数になりません
まあ、英語の数字はややこしいです。
"one in a million...千載一遇のチャンス
one in a thousandではありません。
百万に1つの確率ということですね。
"billionaire"...億万長者
ついでに、「万が一」は
one in ten thousands なんてことはありませんね。
英語では数え切れないほどの表現があります。
"by any possibility" とか"if by any chance"とかが使われます。
「万が一」を直訳するのではなく、もしあったら、とかほとんど有り得ないと訳せば分かります。
日本語に執着しないように、軽く考えて、英語を載せてください。訳すのではなく、載せるのです。
-----------------------------------
載せるという「イメージ」はこんな感じでしょうか。
   「何か薄明かりのようなものを見る」訳を載せる←
We do see some very vague light...と目を通した瞬間に↑
-----------------------------------
当メールマガジンを購読して読むと必然的に、訳を載せることができます。
そうなれば、なんと同時通訳だってできるんです。夢は果てしなく広がります。
いつも「どうすれば、もっと楽しく読んで英語力を強化するか?」を考えて執筆しています。
いいと思ったら、即メルマガで実行します。
つまり、私のメールマガジンは生きています。
では、明日をお楽しみに。
Have a wonderful day!
★購読申し込みはこちらからどうぞm(._.)m
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年5月21日火曜日

Developing World Investment to Rise

おはようございます。
5月20日号です。
今日は、新興国についての話題です。
今日はビデオがついておりませんが、知っていれば得する内容です。
ステップ1
記事の概要が把握できるまで何度も繰り返して読みましょう
Developing World Investment to Rise
新興国の投資が増大
May 17, 2013
The developing world 新興国は is poised to become a major player 大きなプレーヤーになる態勢にありますin global investment.世界的な投資の
The World Bank says 世界銀行によると in fewer than 20 years(この先)20年以内に half the global stock of capital 世界の株の半数は will be in developing countries. 新興国が持つだろうということです
That compares to about one-third today これは、現在の約三分の一と比較したものです The bank 世界銀行は has released the latest edition 最新版を発行しました of its Global Development Horizons report.グローバルデベロップメントホライゾンズの報告書の
(※ Global Development Horizons 世界銀行が発行している経済リポート)
The World Bank forecasts, by 2030, 世界銀行は2030年まで予測をしています“developing countries’ share in global investment.「新興国」の世界の投資における割合は is projected to triple”現在の3倍 to nearly 160-trillion dollars.160兆ドルと予測されています
Chief Economist and Senior Vice-President 世界銀行チーフエコノミスト(上級副総裁)である Kaushik Basu カウシイク・バス氏は said that “demographic changes 人口構造の変化が will profoundly influence 深く影響していると話していますstructural shifts.”構造的な転換に
 "Population 人口は will increase from the current roughly seven billion 現在の70億人か
ら増えるでしょう to eight-point-five billion 85億人まで at the end of 2030. 2030年には
Some societiesいくつかの国は will be well advanced かなり進むでしょう in the process of aging. 高齢化の進行が 
The demographic bulge in different countries 異なった国での統計上の(人口の)突出が will progress at different paces. それぞれの国のペースで進んでいくでしょう
And the big question 大きな問題は that should concern us all 我々を悩ます is what will happen to the major drivers 主要な(経済の)牽引国に何が起こるかです of growth and development,成長と発展の namely つまり savings and investment ? 貯蓄と投資(なのでしょうか?) and in particular, infrastructural investment.”特に、インフラの投資なのでしょうか?
The report is being released during ? 報告書は期間中(ずっと)発行されるのでしょうか? what Basu called ? バス氏は何と呼ぶのでしょうか? troubling times.困難な時期のことを
He said バス氏は言います there is a “decoupling そこには※デカプリングがありますbetween the world of finance and the real economy.”金融界と実質経済との間に
(※デカプリングとは: アメリカ経済が停滞しても、中国やインド、ロシアなどの新興国が高成長を維持しながら、世界経済を牽引していくという考え方のこと。直訳すると非連動という意味になる。新興国の経済的な重要性が上昇したため、アメリカの景気と世界経済の景気の連動性が薄まったと主張されている。
 “By most financial indicators ほとんどの財務指標によれば we are doing better, 我々の(経済は)好調です distinctly better,際立って好調です actually,現実的に than a year ago. 1年前よりも
But ところが if you look at the real economy,もし、実体経済に目を向ければ including the news that came from Europe,ヨーロッパからやってきたニュースも含めて the recession is prolonging. 景気後退が長引いています
Europe is probably into the longest stagnation since 1945. ヨーロッパは、おそらく1945年以来、最も長い景気停滞に入っています There is a trap lurking そこには危険な落とし穴があります at every level of income 所得のレベルで for every country. すべての国での Policymakers have to be aware of that,政治家はそれを知っていなければなりません” he said.とバス氏はこう述べています
He admitted 彼は認めます that long-term economic forecasting 長期の経済予測が can be difficult.難しいことを However, しかしながら he said that the Global Development Horizons report グローバルデベロップメントホライゾンズの報告書は  reveals 示しています “a host of interesting trends.”多くの興味深い(経済)動向を
“By 2030, 2030年までに we are also being told我々は言えますね that China and India 中国とインドが will be the largest investors in the world.世界で最大の投資家になるといいことが
Developing countries 発展途上国は will account for 47 to 60 percent of global capital flows 世界的な資本移動の47%ー60% の割合を占めるでしょうin 2030. 2030年には
This is an amazing shift これは興味深い変化ですfrom the current roughly 23 percent,”現在の(資本移動は)おおよそ23%であることから(見ると) he said. 彼は話します
 That’s expected to continue これ(新興国の資本移動)が続くと予想さています until the late 2030s, 2030年代まで when another region will rise.(新興国の)他の地域も(資本移動が)増加するでしょう。
“At that stage,”その時点では he said,彼は付け足します “the ※demographic dividend 人口の配当は will be on the rise in sub-Saharan Africa.サハラ以南のアフリカで上昇するでしょう
A lot of our global attention 世界の注目は will no doubt turn 間違いなく集まるでしょう to the great opportunities 大きなチャンスに that will happen in sub-Saharan Africa.サハラ以南で起こる”
(※demographic dividend(人口の配当:就労人口の増加によって、生産力と購買力が高まり、経済成長を高めるという効果のことを言いいます)
The report (世界銀行の)報告書は paints 描いています a scenario of deeper financial market development 一歩進んだ金融市場の発展のシナリオを there.この地域(サハラ以南)での 」
It adds さらに付け足しで that foreign investors 外国の投資家が will become much more willing to invest 投資の意欲をますます増加させるでしょう in the region.この地域で Also, その上 sub-Saharan Africa サハラ以南のアフリカは will have a much younger labor force 非常に若い労働力をもっています than many other parts of the world.世界中の他の地域よりも
“By 2030, 2030年までに for every dollar すてべのドルは that will be invested 投資される in the world 60 percents 世界の60%で will be invested in developing countries. 発展途上国で投資されることになるでしょう
This is a dramatic change これは劇的な変化といえます with respect to past. 過去に対して For almost four decades,ほぼ40年にわたり from the 60s 1960年代から to the 90s and 2000,  90年代・2000年代にわたるまで the investments 投資はwere only 20 cents わずか20セントでした to the dollar. 1ドルに対して So this is a major change,” だからこれは、大きな変化になります said  Maurizio Bussolo, マウリツィオ・ブソッティ氏は述べています lead author of the World Bank report.世界銀行レポートの筆頭執筆者である
 Bussolo added ブソッティ氏は付け足して言いますthat by 2019, 2019年までに total investment share in developing countries 発展途上国が占める投資は will overtake the total investment by developed nations. 先進国の全体投資を上回ることになるでしょう
“This is happening これは起こっています even though we foresee the investment rates  我々が投資の割合を予測しているにもかかわらず coming down across all the regions.すべての地域で(投資が)低下していることを 
This is because これは理由です growth will decelerate from [a] very high level 成長が[a]
という非常に高いレベルから減速している and there will be a lot of churning 多くの過剰売買があります within countries 国内での where investment will shift そこでは投資が変化しています toward service sectorsサービス部門へと from agricultural and manufacturing.”農業と生産部門から
The report also says 報告書ではさらに述べています that “unlike in the past, 「過去とは違ってdeveloping countries 発展地上国は will likely have the resources 資源を持とうとしていますneeded to finance massive future investments 未来の大規模な投資に資金が必要となるからです for infrastructure and services, インフラ整備やサービスのための投資に including education and  health care.”教育や健康管理をはじめとする
Education is described 教育は述べられていますas the best opportunity for policymakers 政策立案者にとって最良の機会だと to increase the earning capacity of its poor citizens. 貧しい市民の収益力を強化する(収入を増やす)
★今日はビデオはありません。
ステップ2
記事の内容が70-80%程度把握できたら、全文英語で読むトレーニングをしましょう。
The developing world is poised to become a major player in global investment. The World Bank says in fewer than 20 years half the global stock of capital will be in developing countries. That compares to about one-third today. The bank has released the latest edition of its Global Development Horizons report.
Listen to De Capua story on Global Development Horizons report

 The World Bank forecasts, by 2030, “developing countries’ share in global investment is projected to triple” to nearly 160-trillion dollars. Chief Economist and Senior Vice-President Kaushik Basu said that “demographic changes will profoundly influence structural shifts.”
 “Population will increase from the current roughly seven billion to eight-point-five billion at the end of 2030. Some societies will be well advanced in the process of aging. The demographic bulge in different countries will progress at different paces. And the big question that should concern us all is what will happen to the major drivers of growth and development, namely savings and investment ? and in particular, infrastructural investment.”
The report is being released during ? what Basu called ? troubling times. He said there is a “decoupling between the world of finance and the real economy.”
 “By most financial indicators we are doing better, distinctly better, actually, than a year ago. But if you look at the real economy, including the news that came from Europe, the recession is prolonging. Europe is probably into the longest stagnation since 1945. There is a trap lurking at every level of income for every country. Policymakers have to be aware of that,” he said.
 He admitted that long-term economic forecasting can be difficult. However, he said that the Global Development Horizons report reveals “a host of interesting trends.”
 “By 2030, we are also being told that China and India will be the largest investors in the world. Developing countries will account for 47 to 60 percent of global capital flows in 2030. This is an amazing shift from the current roughly 23 percent,” he said.
 That’s expected to continue until the late 2030s, when another region will rise.
“At that stage,” he said, “the demographic dividend will be on the rise in sub-Saharan Africa. A lot of our global attention will no doubt turn to the great opportunities that will happen in sub-Saharan Africa.”
The report paints a scenario of deeper financial market development there. It adds that foreign investors will become much more willing to invest in the region. Also, sub-Saharan Africa will have a much younger labor force than many other parts of the world.
“By 2030, for every dollar that will be invested in the world 60 cents will be invested in developing countries. This is a dramatic change with respect to the past. For almost four decades, from the 60s to the 90s and 2000, the investments were only 20 cents to the dollar. So this is a major change,” said  Maurizio Bussolo, lead author of the World Bank report.
 Bussolo added that by 2019, total investment share in developing countries will overtake the total investment by developed nations.
“This is happening even though we foresee the investment rates coming down across all the regions. This is because growth will decelerate from [a] very high level and there will be a lot of churning within countries where investment will shift toward service sectors from agricultural and manufacturing.”
The report also says that “unlike in the past, developing countries will likely have the resources needed to finance massive future investments for infrastructure and services, including education and health care.”
Education is described as the best opportunity for policymakers to increase the earning capacity of its poor citizens.
今後は、新興国、特にアフリカの国々にも注目をしていく必要がありそうですね。
では、また明日をお楽しみに。
Have a nice business day!
★購読申し込みはこちらからどうぞm(._.)m
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年5月18日土曜日

土日祝日は、時間があれば3ステップでやっていきましょう。

おはようございます。
5月18日号です。
土日祝日は、時間があれば3ステップでやっていきましょう。
◎Step1.
内容をほぼ覚えるまで繰り返して読んでください。英語の順番に日本語を並び替えて考える習慣を身につけるトレーニングです。
★全文英語
◎Step2
Step1で記事の内容をほぼ覚えた後、全文英語を読み進めてください。句読点で英語を区切りながら、その都度日本語を載せてください。
つまり、Step1の訳文をそのまま、英文に目を通した後、頭に浮かべてください。その繰り返しです
英語の順番で日本語に訳していく速読の力がつきます。
◎Step3
いよいよリスニングのトレーニングです。
付属のVoice5のビデオを視聴してください。
音声が記事の全てをカバーしていない場合もありますが、Step1とStep2でトレーニングした成果が現れます。
単語の1つ1つまで聞き取れるようになってきます。
1日で3ステップ全部をやる必要はありません。
・Step1だけ
・Step1とStep2
・Step1,2&3
時間が許す限り、あるいはあなたの実力に合わせてでも結構です。
一番大事なことは「無理をしない」ことです。
あたのペースで進めてください。
1年365日毎日お届けしますから。

それでは,Step から、
◎Step1.
内容をほぼ覚えるまで繰り返して読んでください。英語の順番に日本語を並び替えて考える習慣を身につけるトレーニングです
US, Britain Vow to Work Towards a New, Democratic Syria
米国と英国、ともに努力することを約束、
シリアの新しい民主主義を目指す
May 13, 2013
WHITE HOUSE ホワイトハウス発
President Barack Obama オバマ大統領とand British Prime Minister David Cameron デイビッド・キャメロン英国首相は have reaffirmed their determination 再確認しました to achieve a negotiated solution 解決策を話し合うことを to end Syria's civil war,シリアの内戦を終わらせるために through a hoped for peace conference. 待ち望まれた平和会議を通して 
The president also faced questions オバマ大統領は問題に直面しています about the controversy over last year's terrorist attack テロリストの攻撃をめぐる on U.S. diplomats in Benghazi, Libya.リビアのベンガジで米国の外交官を狙った
In their first Oval Office talks 始めて大統領執務室で話し合いをもちました since Obama's re-election, オバマ大統領の再選以来 the two leaders 両首脳は discussed steps 目標を達成するための手立てを話合いました to persuade Syria's rebels, シリアの反政府軍を説得するための and President Bashar al-Assad's government そして、(シリアの)バサール・アサド大統領が to join 参加するための an as yet unscheduled international conference.スケジュールは未定の国際会議に
 Cameron's U.S. visit キャメロン首相の米国訪問はfollows his talks last week 先週の話し合いに続いて行われたものです with Russian President Vladimir Putin,ロシアのプーチン大統領との and earlier discussions Secretary of State John Kerry その前にはケリー国務長官との会合もちましたhad with the Russian leader.ロシアの首脳とともに
 Obama said オバマ大統領はこう述べています the United States and Britain 米国とイギリスは will continue to increase pressure 圧力をかけ続けます on the Assad regime, (シリアの)アサド政権に対して strengthen Syria's "moderate opposition シリアの「穏健派反対勢力」を強化するために" and prepare for a Syria without Assad.さらに、ポストアサドのシリアの基礎を築くために
 "If, in fact, もし、実際 we can broker a peaceful political transition 我々が平和的に政権移行の仲裁役ができるとしたら that leads Assad's departure, アサド大統領の(国外)退去に導けるような but a state in Syria しかし、シリアの状況は that is still intact, 未だ損なわれていない that accommodates the interests 関心をひきます of all the ethnic groups and all the religious groups すべての民族グループや宗教グループの inside of Syria, シリア国内の and that ends the bloodshed, そして殺害が終わり stabilizes the situation, 状況が安定するでしょうthat is not just going to be good for us, 我々にとって必ずし良い方向に行くということではありません that will be food for everybody, またすべての(シリア)の国民に食物を与える and we're going to be very persistent 我々は粘り強くならなくてはいけない in trying to make that happen, それを実現するために" said Obama.オバマ大統領はこう述べています
 Syria's opposition coalition シリアの反政府同盟は insists President Assad cannot remain in power アサド大統領は権力には残れないと主張しますas part of a negotiated agreement. 交渉による合意の一部としても
Rebels 反政府軍は said they are consulting with key Arab state backers アラブ諸国の主な支援国と相談しているところだと述べています and Turkey,トルコとともに before deciding whether to participate.(アサド大統領を交渉に)参加させるかどうかを
Both leaders stressed 両首脳は強調しています the importance of Russia's support. ロシアの支援の重要性を
Cameron said he believes キャメロン首相は、自分はこう信じていると言っています there is political will  政治的な意思と and common ground 共通の土台がある to make the conference happen.会議が開かれるための
 "Both the Russian president ロシアのプーチン大統領 , the American president,アメリカのオバマ大統領 and myself,そして私ですが、I think we can all see 我々はすべて見ることができるのだと思います that the current trajectory 今の成り行きを of how things are going 物事がどのように進んでいるかという is not actually in anybody's interest, 現実的に誰の利益にもならないけれど so it is worth だからこそ価値のあることなのだときうことです 
This major diplomatic effort, この大きな外交努力は which we are all together leading, 我々がともに学ぶところとして this major diplomatic effort また、この重要な外交努力は to bring the parties 参加国にもたらす to the table 話し合いのテーブルについて to achieve a transition 政権移行を実行すために at the top in Syria, シリアのトップを so that we can make the change そうすることで我々は変化をもたらすことができます that country needs,国(シリア)に必要な" said Cameron.キャメロン首相はこう話しています
(※読点(.)がないだらだらした文章ですね。こんな文章の記事を書く記者もいるんですね、VOAには。
フレーズとフレーズの関係をしっかり捉えるトレーニングと思いましょう)
Cameron said キャメロン首相は、さらに付け足してthe European Union EUは has made no decision決定しません to supply arms to Syria's rebels.シリアの反政府軍に武器を供与することはしないと
 He said キャメロン氏は  members continue to examine EUの加盟国は試し続けます if further changes もし、これ以上の変化が can be made to the E.U. arms embargo EUの武器禁輸につながるかどうかを to support Syria's opposition.シリアの反政府軍に供給する(武器)
 Obama also faced a question オバマ大統領はさらに問題に直面しています about the controversy over changes 変化の論議について his administration made to public 彼の政権が公開したtalking points 話し合いの論点について about last year's terrorist attack 昨年のテロ攻撃の on a U.S. diplomatic facility 米国の外交施設への in Benghazi, Libya. リビア、ベンガジでの
Four Americans,4人の米国人が including the U.S.ambassador to Libya,アメリカのリビア大使を含む were killed in the attack.襲撃で死亡しました
 With opposition Republicans in Congress pressing the White House米国議会の野党である共和党は to release additional information,追加の情報を公表するように圧力をかけています a defiant Obama 開き直ったオバマ大統領は called the controversy a political "sideshow."
政治的な余興(見世物)と呼びました
 "We dishonor them 我々は恥ずかしく思います when we turn thingsこの出来事を likes this into a political circus. 政治的な余興にしてしまったことです What happened was tragic. 起こったことは悲劇なのです
It was carried out by extremists inside of Libya. リビア国内の過激派が実行したものです  We are out there trying to hunt down the folks我々は(テロの)犯人を捕らえるよう努力しています who carried this out このテロを実行した and we are trying to make sure そしてはっきりさせます that we fix the system システムを構築します so it does not happen again,同じ事件が起こらないように" said the president.オバマ大統領はこう述べています
 Obama said オバマ大統領はさらに付け足して話します in the immediate aftermath of the Benghazi attack ベンガジでのテロ攻撃の直後に it was not clear who was responsible 誰の犯行なのかはっきりしていませんでした or what their motivations were. 彼ら(テロ実行犯)の動機もそうです
He said mails detailing administration revisions 政府による改ざんの詳細が記されたメールについて言及しました to talking points 話し合いの論点は were given to congressional committees several months ago,数ヶ月前に議会の委員会に提出されていたとばかり思っていました but were suddenly "spun up しかし、突然、話し合いが延ばされてしまいました as if there was something new to the story."あたかも、何か新しいストーリー(新事実)が出てきたように
 Monday's talks 月曜日の話では also covered the agenda 議題が取り上げられました for next month's G8 Summit 来月のG8サミットの of the world's wealthiest industrialized nations,世界の先進国の which Cameron is hosting キャメロン首相が in Northern Ireland. 北アイルランドでホストを務める)予定の
 The two men also talked 二人の首脳(オバマ&キャメロンは話し合いました about the transition in Afghanistanアフガニスタンの政権移行について to a support role for foreign forces, 外国部隊(NATO軍)の任務を支援するために
Mideast peace efforts,中東の平和への努力は and P5+1 negotiations with Iran.並びにイランを加えたP5+1の 
(※P5とは、国際連合安全保障理事会の常任理事国であるアメリカ、イギリス、フランス、ロシア、中国の5ヶ国。permanent 5の略。)+1はイランのことです
Obama said オバマ大統領は the burden remains on Iran 責任はイランにある to resolve international concerns 国際的な不安を解決するover its nuclear program.(イランの)核開発について
Also discussed were counter-terrorism effortsさらに、反テロの努力についても話し合われました in the wake of きっかけにして the Boston Marathon bombings. ボストンマラソンでの爆破テロ事件を
★全文英語
◎Step2
Step1で記事の内容をほぼ覚えた後、全文英語を読み進めてください。句読点で英語を区切りながら、その都度日本語を載せてください。
つまり、Step1の訳文をそのまま、英文に目を通した後、頭に浮かべてください。その繰り返しです
英語の順番で日本語に訳していく速読の力がつきます。
US, Britain Vow to Work Towards a New, Democratic Syria
May 13, 2013
WHITE HOUSE ? President Barack Obama and British Prime Minister David Cameron have reaffirmed their determination to achieve a negotiated solution to end Syria's civil war, through a hoped for peace conference. The president also faced questions about the controversy over last year's terrorist attack on U.S. diplomats in Benghazi, Libya.
 In their first Oval Office talks since Obama's re-election, the two leaders discussed steps to persuade Syria's rebels, and President Bashar al-Assad's government to join an as yet unscheduled international conference.
 Cameron's U.S. visit follows his talks last week with Russian President Vladimir Putin, and earlier discussions Secretary of State John Kerry had with the Russian leader.
 Obama said the United States and Britain will continue to increase pressure on the Assad regime, strengthen Syria's "moderate opposition" and prepare for a Syria without Assad.
 "If, in fact, we can broker a peaceful political transition that leads Assad's departure, but a state in Syria that is still intact, that accommodates the interests of all the ethnic groups and all the religious groups inside of Syria, and that ends the bloodshed, stabilizes the situation, that is not just going to be good for us, that will be food for everybody, and we're going to be very persistent in trying to make that happen," said Obama.
 Syria's opposition coalition insists President Assad cannot remain in power as part of a negotiated agreement.  Rebels said they are consulting with key Arab state backers and Turkey, before deciding whether to participate.
 Both leaders stressed the importance of Russia's support. Cameron said he believes there is political will and common ground to make the conference happen.
 "Both the Russian president, the American president, and myself, I think we can all see that the current trajectory of how things are going is not actually in anybody's interest, so it is worth this major diplomatic effort, which we are all together leading, this major diplomatic effort to bring the parties to the table to achieve a transition at the top in Syria, so that we can make the change that country needs," said Cameron.
 Cameron said the European Union has made no decision to supply arms to Syria's rebels. He said members continue to examine if further changes can be made to the E.U. arms embargo to support Syria's opposition.
 Obama also faced a question about the controversy over changes his administration made to public talking points about last year's terrorist attack on a U.S. diplomatic facility in Benghazi, Libya. 
 Four Americans, including the U.S. ambassador to Libya, were killed in the attack.
 With opposition Republicans in Congress pressing the White House to release additional information, a defiant Obama called the controversy a political "sideshow."
 "We dishonor them when we turn things likes this into a political circus. What happened was tragic. It was carried out by extremists inside of Libya.  We are out there trying to hunt down the folks who carried this out and we are trying to make sure that we fix the system so it does not happen again," said the president.
 Obama said in the immediate aftermath of the Benghazi attack it was not clear who was responsible or what their motivations were. He said emails detailing administration revisions to talking points were given to congressional committees several months ago, but were suddenly "spun up as if there was something new to the story."
 Monday's talks also covered the agenda for next month's G8 Summit of the world's wealthiest industrialized nations, which Cameron is hosting in Northern Ireland.
 The two men also talked about the transition in Afghanistan to a support role for foreign forces, Mideast peace efforts, and P5+1 negotiations with Iran. Obama said the burden remains on Iran to resolve international concerns over its nuclear program.
 Also discussed were counter-terrorism efforts in the wake of the Boston Marathon bombings.
◎Step3
いよいよリスニングのトレーニングです。
下の」リンク先のビデオを視聴してください。
音声が記事の全てをカバーしていない場合もありますが、Step1とStep2でトレーニングした成果が現れます。
単語の1つ1つまで聞き取れるようになってきます
★リスニングトレーニングビデオ
http://www.voanews.com/media/video/1660421.html

ご苦労様でした。
時間があれば3つのステップをすべてやりましょう。
通常は、Step1だけ,あるいはSteo1とStep2でも構いません。
無理をすると英語が嫌いになります。あなたのペースに合わせてやれば大丈夫です。
さて、今日の記事は要約も結構大変かも知れません。
英文和訳の試験ではないので、だらだらと長く続く文章は、基本的に、何が、どうして、どうなったをしっかり把握する必要があります。
この文章を同時通訳する場合は、骨の部分を訳すだけて精一杯です。おそらく60%、ー70%の訳になります。
英語の意味を、日本語で置き換えたりしなければなりません。直訳したのでは、ほとんど意味が通じないでしょう。
間違っても、日本語の順番に」並び替えないでください。
英語の順番で分かりづらいところもありますが、それでも英語の順を崩さずに理解をしなくては時事ニュースをすらすらは読めません。
等メールマガジンを毎日何度も繰り返して読むと、必ず理解しながらすいすい読める日がやってきます。
同時通訳をやる人も当初は、経験します。
仕方ありません。日本人ですし、学校英語・受験英語は日本語に並び変えて、それが当たり前だったのですから。
その思考を「英語の順」に変えるのは多くのトレーニングと時間がかかります。
がんばりましょう。

2013年5月16日木曜日

Washington Week: More US Government Probes

おはようございます。
5月16日号です
今日は以下の記事を取り上げました

Washington Week: More US Government Probes
Expected
ワシントンの1週間で起こった主要な事件:
より多くの米政府の証拠が期待されています。
May 12, 2013
WASHINGTON   ワシントン発
Scrutiny of the Obama administration オバマ政権の(新たな問題の)調査は could reach a fever-pitch this week. 今週に最高潮に達しそうです 
New questions have arisen 新たな問題が持ち上がりました concerning last year's deadly attack  昨年の爆弾テロ事件に関する問題です at U.S. outposts in Benghazi, Libya,リビアのベンガジ米軍前哨基地で起こった and America’s tax-collecting agency また、アメリカの税徴員が has admitted to wrongdoing.不正行為を認めたという問題も持ち上がっています
Just when it seemed investigations of the Benghazi attack ベンガジの事件の調査は had run their course,彼ら(政権)の思惑通りに進んでいたように思われます
ABC News said  ABCニュースによれば it obtained  emails メールを入手した showing State Department editing 国務省が(自身で)編集したことが示されています of administration talking points オバマ政権の会談の論点を to downplay terrorist involvement テロリストの関与を軽視しているという(会談の) in the incident,(ベンガジ)の爆破事件での in which four Americans were killed. 4人の米国人が死亡した
The revelation(意外な)新事実が breathes new life into congressional probes,米国の議会の調査に新しい命を吹き込みました  particularly 特にin the Republican-controlled House of Representatives. 共和党が主導権を握る下院で
Congressman Darrell Issa said,ダレル・イッサ下院議員はこう話しています “Our goal in this investigation 「この調査の目的は is to get answers.”回答を得ることではありません」と
The White House has long denied intentionally ホワイトハウス(米国政府)は長い間意図的に否定してきました  misleading the American people アメリカ国民を間違った方向に導いていることを about the September attack,9月11日(の同時多発テロ)について which came at the height of President Barack Obama's re-election effort. オバマ大統領の再選運動の真っ最中に(問題として浮き上がりました)
Spokesman Jay Carney said, ジェイ・カーニ報道官は“This [controversy] would be more significant この「論争」は大きな意義がありますif we did not acknowledge 我々が知らされていなかったとすれば from the beginning 当初から that extremists were likely involved. 過激派が関与している可能性があると(9/11の同時多発テロについて) 
This is an effort to accuse これは、言い訳に過ぎません the administration of hiding something 何かを隠している政権の that we did not hide.”我々は隠さなかった(けれど)
Lovers of Washington intrigue ワシントン(米政府)の陰謀に関心の深い人々は got a double-dose of titillating いつもの2倍の刺激を味わいましたnews Friday. 金曜日(10日)のニュースで
The federal tax-collecting agency 連邦税金徴収局(日本の国税庁にあたる)は, the IRS IRS(International Revenue Service)が, admitted to subjecting を認めました Republican-affiliated Tea Party groups 共和党関係のグループティーパティに対して to heightened scrutiny last year. 昨年、調査を行ったことを
 The Senate’s top Republican, 共和党トップの上院議員 Mitch McConnell,ミッチ・マッコネル氏は accused the IRS of “thuggish” tactics. IRSの悪意のある策略を非難しています
Democratic Senator Carl Levin カール・レビン民主党上院議員は has promised an investigation. 調査を約束しました
White House Spokesman Carney ホワイトハウスのカーニー報道官は described IRS actions as “inappropriate”IRSの行動は不適切であると述べています, but,noted しかし留意も必要です the IRS is a politically-independent agency.IRSは政治的には独立した機関であるという
 Meanwhile, 一方 the ongoing crisis in Syria シリアで進行中の危機については is expected to be a focus of discussions 集中論議が期待されています when President Obama meets this week オバマ大統領が会談を持つ際に with British Prime Minister David Cameron  イギリスのデービッド・キャメロン首相と and Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan. トルコのレジェップ・タイイップ・エルドアン首相との
★イメージ&リスニングトレーニングビデオはこちら。
http://www.voanews.com/media/video/1659701.html
--------------
今日の記事はちょっと難しいかもしれません。
今日のニュース記事は、いわゆるヘッドラインで書かれています。
したがって、今週のワシントンでは、こんなニュース(事件)が持ち上がっていると分かればOKです。
9/11の事件の真相は未だに分からないので、よく議会でも議論されているようです。
では、また明日をお楽しみに。
Have a nice day!
------------------------
★購読申し込みはこちらからどうぞm(._.)m
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年5月15日水曜日

South Africa Service Uses Text Messaging to Help Expectant Mothers

おはようございます。
5月14日号です。
今日は、南アフリカで実施されている電子メールを使って妊婦を支援するサービスについてです。
ただ、南アフリカは、サッカーのワールドカップも開催された国で、アフリカでも進んでいると思ってたいたのですが、「5歳以下の子供たちが、1分間に21人も病気で亡くなっている。それも日本なら予防できる病気がほとんどと・・」
訳しながら考えさせられました。
----ここから----
South Africa Service Uses Text Messaging to Help Expectant Mothers
南アサービス(政府機関)電子メールで妊婦を支援
May 10, 2013
JOHANNESBURG  ヨハネスブルク(南アフリカ)
An innovative progrcam 革新的なプログラムが combining maternity advice and mobile phones 妊産婦へのアドバイスと携帯端末を一体化した is launching in South Africa, 南アフリカで始まりました and could affect the lives of millions of mothers and babies. 数百万人の妊婦や乳幼児の命に影響を与えています 
The service has already been launched in Bangladesh,このサービスは、すでにバングラディッシュで始まっており and will soon come to India.間もなくインドでも開始される予定です
By 2014, 2014年までに there will be more phones on this planet 携帯端末機器はさらに増えると予想されています than there are people,今より according to the United Nation’s telecoms agency. 国連の通信機関(テレコム・エージェンシー)によると
(※telecoms agencyは、「国連、通信」等で検索しても出てこないほどの小さな機関のようなので無理に訳す必要はありません。「速読が命」の本メールマガジンでは、「国連内で通信を担当する部署」と瞬時に頭に浮かべば大丈夫です。今後は、なんでもかんでも日本語にする癖を取り除きましょう)
That startling comparison gave birth to an idea:驚くような比較がこのようなアイデアをもたらしました
Why not use mobile technology 携帯電話技術を使わない手はありません to give health information to plugged-in women, 今やデジタルの世界にいる女性に健康に関する情報を提供するために who often hold a child in one hand 片手に子どもを抱いて and a phone in the other?もう一方の手に携帯電話を持つ(女性たちに)
The Mobile Alliance for Maternal Action(※モバイルアライアンス・フォー・マテリアルアクション)が is doing just (プログラムを)提供していますthat with an innovative text-messaging program 革新的なテキストメッセージサービス(簡易電子メールサービス)を that sends out information (このプログラム)は、(女性に)情報を送ることができます about pregnancy, 妊娠や childbirth 出産や and early childhood. 乳幼児期に関する情報を
(※米国の携帯事業の民間団体です。MMと呼ばれています。ウィキペディアにありません。これもそのままの名称でいいと思います。何となく「携帯事業の団体みたい」で分かります)
The program launched this week このプログラムは今週開始されました in South Africa 南アフリカでand is already in use in Bangladesh.バングラディッシュではすでに始まっていて India is next.次はインドで開始の予定です
The program’s appeal boils down to several simple numbers. このプログラムの目的は、詰まるところ、いくつかの数字を小さくすることです。
(※例えば、乳幼児の死亡率を下げるなど)
A shocking 衝撃的です 21 children under the age of five die every minute die every minute  5歳以下の子どもたちが毎分21人も死亡しています of largely preventable causes. そのほとんどが予防できる病気なのです
Three out of four people 4人のうち3人が have mobile phone access. 携帯電話でアクセスが可能です And in South Africa, 南アフリカでは the program is free  (電子メールも)無料です for users of two of the country’s main phone providers. 国内の大手のプロバイダー2社のユーザーであれば
An expecting mother 妊婦は might receive two to three messages a week. 1週間に2通から3通のメッセージを受け取ります The messagesメッセージの内容は provide encouragement 励ましや, warning signs 注意事項や and important reminders 大事なリマインダー(忘備録)などです from early pregnancy through the baby’s first year. 妊娠初期の女性から出産後1年まで送られてきます
Digital entrepreneur Gustav Praekelt デジタル起業家のグスタフ・プラケルトさんは heads a foundation in his name  彼の名前でプログラムの土台を築きました that is working on the project.(現在も)このプロジェクトで働いています
"What the MAMA global program felt is that MAMAの世界的プログラムから感じることは, by providing the right information 正しい情報を提供することで at the right time, 適切な時期に we can radically improve  根本から改善できます the health outcomes for mothers 母親の健康の管理を in South Africa 南アフリカの and other developing countriesさらに他の発展途上の国々の in Africa.アフリカの
 And so how the program really works また、このプログラムが効果的に動かすには is to make that information available, 有効な情報を発信することが大事です for free, 無料で on every single mobile phone available (女性たちが)利用している携帯電話の一台一台に to mothers in South Africa, 南アフリカの(携帯を持つ)母親に向けて" Praekelt said.プラケルトさんはこう話しています
Dr. Vivian Black ビビアン・ブラック医師は says the service will give valuable knowledge to patients このサービスは患者に価値のある知識を提供します like hers at this university-affiliated clinic 彼女の大学付属病院で彼女が行っているように in inner-city Johannesburg.ヨハネスブルク市内の
"One of my experiences over the years ここ数年間の私の経験の1つは is that when patients come in with knowledge, 知識を持った患者が来院したとき the amount of time you actually spend working with them 患者と過ごす時間を can be much more focused on the problem 診察にもっと集中できることです at hand rather than a lot of education on things (患者の)病気の説明に多くの時間をとるというよりむしろ that would improve the problem at hand 手元で問題を改善できるでしょう, but is not a critical issue at that time," Black said.しかし、今のところ、それほど重大な問題ではありませんが。ブラック医師はこう話しています
This is one of MAMA’s success stories.これはMAMA(組織の名前)の成功の一例です  Nine-month old Damian’s mother, Natasha Ncube, 9ヶ月のダミアンちゃんの母親、ナターシャ・ヌクベさんは started the program プログラムを始めました when she was pregnant. 彼女が妊娠中に
MAMA advised her MAMA は彼女にアドバイスを送りました to breastfeed exclusively, 授乳だけ行うようにと so she did 彼女は、(アドバイスに)従いました-- and Damian is healthy and happy. 今ではダミアンちゃんは健康で幸せです
"Like they send messages like, you have to love your child 子どもを愛さなければなりません, sing to him, 子どもに歌を歌ってあげたり massage your tummy, おなかをさすってあげたりするように he can feel you, それで、子どもはあなた(母親)を感じることができます something like that, そう言ったところですね " Ncube said.ヌクベさんはこのように話しています
She says ヌクベさんは話します she recommends the program to friends -- このプログラムを友達にも勧めてあげたいです and so does Damian,そしてダミアンちゃんにやってあげています in his own way(ダミアンちゃんに)合った方法で
His first word, ダミアンちゃんの初めての言葉は after all, 結局 was "mama." 「ママ」でした
★イメージ&リスニングトレーニングビデオはこちらです。
http://www.voanews.com/media/video/1658674.html
-----------------------------
今日は、なるべく直訳を避け、ビデオを何度も見ながら分かりやすく内容を捉えやすい訳にこだわりました。
「おそらく記事の執筆者もこんな気持ちで書いているのかな?」と想像しながら。
では、また明日をお楽しみに。
Have a nice day!

2013年5月13日月曜日

S. Korea's Park: 'No North Korean Provocation Can Succeed'

5月13日号です。
今日から、1年365日、毎日メールマガジンを発行することにしました。
購読料は525円/月で変わりません。
さて、今日は、先日の韓国のパク大統領のアメリカ訪問についてです。
---------------
S. Korea's Park: 'No North Korean Provocation Can Succeed'
韓国パク・クネ大統領:北朝鮮の挑発は成功しない
と語る
May 08, 2013
South Korean President Park Geun-hye say s韓国のパク・クネ大統領は述べています President Barack Obama's vision of a world オバマ大統領の世界訪問はwithout nuclear weapons 核兵器なしmust start on the Korean peninsula,朝鮮半島から始めるべきであると where the South lives in fear of a nuclear attack from the north.
 President Park addressed a joint meeting of the U.S. Congress パク大統領は米国議会の合同会議で演説をしました on Wednesday in Washington.水曜日(8日)ワシントンで
 "The republic of Korea 韓国(正式には:大韓民國)will never accept a nuclear-armed North Korea," は核武装の北朝鮮を受け入れることは決してありません said President Park.とパク大統領は述べました
 She thanked Congress for American support,パク大統領はアメリカ議会に感謝の意を表明しました calling the countries' friendship "second to none" 唯一無二の同盟国と称しながら as they work to improve their economies (両国間の)経済の改善のために and create a path toward reunifying the Korean peninsula.  朝鮮半島の再編への道筋をつくるために努力することを
 She said パク大統領は述べています this path to peace and unity(平和と朝鮮半島の)統一の道は starts with trust,(両国間の)信頼とともにスタートしたbかりである but noted that, as they say in North Korea, "it takes two hands to clap."しかし、北朝鮮問題では、(両国が)手を取り合って一役買って出ると
 "The pattern is all too familiar and badly misguided.(北朝鮮の挑発の)パターンはもはや周知のパターンであり、誤った方向に進んでいる North Korea provokes a crisis,北朝鮮は危機を挑発し the international community 国際社会は imposes a certain period of sanctions,一定期間、制裁を課しています later その後 it tries to patch things up 修復を試みている by offering concessions and rewards.譲歩や見返りを提供して
Meanwhile,一方、 Pyongyang uses that time北朝鮮はこの時間を使って to advance its nuclear 核能力を強化しています capabilities, and uncertainty prevails.さらに、優位な立場になることを模索しています It is time we put an end to this vicious circle,この悪循環を断ち切る時が今なのです" she said.パク大統領はこのように述べました
 President Park is on a five-day U.S. visit,パク大統領は5日間の日程で米国を訪問しています which began Monday at the United Nations.  月曜日(6日)に国連で始まった(訪問)
 After meeting Tuesday with President Obamaオバマ大統領との火曜日(7日)の会合の後 at the White House, ホワイトハウスでの Park saidパク大統領は述べました Seoul and Washington 韓国とアメリカは must not tolerate 寛容であってはならないNorth Korea's recent wave of threats.北朝鮮の最近の挑発行為の高まりを
 President Obama said オバマ大統領は the United States is ready to engage diplomatically with the North 米国は北(朝鮮と)外交的に接触する準備はしている if it decides to embrace a "peaceful path."  もし(北朝鮮)平和の道を容認するなら、と話ました
 But he said しかし、オバマ大統領は the days when North Korea could create a crisis 北朝鮮が(勝手に)危機を作り出し and elicit concessions are "over,"(勝手に)譲歩は「終わった」主張するならば calling the United States and South Korea 米国と韓国が"as united as ever"「いつもの調子」と呼んでいる and North Korea "more isolated than ever."北朝鮮は今より一層孤立していくであろう、と警告しました
 The South Korean leader また、パク大統領は is heading a delegation of more than 50 South Korean business leaders 50人以上の韓国のビジネスリーダーと同行しています and will stop Thursday in Los Angeles 火曜日(7日)にはロサンゼルスに立ち寄る予定です to meet with Korean entrepreneurs.韓国の起業家と会うために
 The trip (今回のパク大統領の)旅行は is meant to send a strong message of unity to the North,北朝鮮に強いメッセージを送る意味もありました which has gradually徐々にですが reduced the 強さが弱まってきている intensity of its war rhetoric,戦闘的な言葉遣いの following weeks 翌週には of threats of nuclear and conventional attacks 核と通常攻撃の脅威の against the United States and South Korea.米国と韓国に対しての
★イメージ&リスニングトレーニングビデオはこちらです。
http://www.voanews.com/media/video/1657385.html
---------------------------------------
★購読申し込みはこちらからどうぞm(._.)m
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年5月11日土曜日

土曜日で基本的には休刊日ですが、発刊します。

こんにちは。
5月11日号です。
土曜日で基本的には休刊日ですが、発刊します。
首都圏ではあいにく雨がしとしと降っています。
さて、アメリカでは、こんなに小さな子供たちがもう起業家に向けて歩みだしているようです。
小さい頃から金銭感覚を養っておくと、将来大富豪になってもしっかりとお金を管理できるということでしょうか。
---------ここから---------
Young Entrepreneurs Learn Value of Money
小さな起業家が学びます、お金の価値を
May 07, 2013
PASADENA, CALIFORNIA パサディナ、カリフォルニア
Kids five years of age and older 5歳以上の子供たちが are learning what it is like to own a business ビジネスを楽しく学んでいいます by selling things at a children’s flea market フリーマーケットで子供たち自身の商品を売りながら in the city of Pasadena, California. カリフォルニア洲、パサディナ市で
Children and parents scour the market 子供たちと親たちは売る場所を探し回っています for fun things to buy,面白そうな商品を出品するために from old toys to clothes 衣服から古いおもちゃまで and things the young entrepreneurs made themselves.また、若い起業家(子供たちが)作ったものまで
Tyler Ruste, 9, テーラー・ラステ君、9歳ですがis working hard.一生懸命に働いています Ruste is trying to make some money ラステ君はお金を稼ごうとがんばっているところです at a children’s flea market.子どもたちのフリーマーケットで
Twice a year,1年に2度、 young vendors set up tables 小さな売り子たちがテーブルを設置して and sell 売っています their old toys,古いおもちゃ clothes 洋服 and handmade items そして手作り品を in the courtyard of Kidspace Children’s Museum 子供博物館のキッズスペースの一角で in Pasadena, California.  カリフォルニア洲、パサディナにある
 Kidspace began this flea market キッズスペースは今回のフリーマーケットから始まりました seven years ago 7年前から続いている(フリーマーケット)で and has been holding it twice a year.(フリーマーケットは1年に2度開催されています
Julianne Sando ジュリアン・サンドさんは, a coordinator at the museum, 博物館のコーディネーターの方ですが said the idea aims to provide young children 小さな子供たちに提供するのが狙いですと言います with realistic business experience.本物のビジネスの体験を 
 "It’s teaching about money お金について学びます and handling money お金の使い方についてもです … just basically 基本的には how to be independent in the world この世界でどうやって独り立ちしていくか(を学びます) hat we live in,"私たちが住んでいる explained Sando.サンドさんは説明しています
But there are other business lessons. でも、他のビジネスの授業もあります Tyler’s older sisterテーラー君の姉の, Alyssa,アリッサさんは sells sweets that took days to make.何日かかけて作ったスイーツを売っています
“Well, patience そうですね。辛抱することも is one of the things you should learn from experience, 経験から学ぶことの1つです because sometimes buyers なぜなら、バイヤー(お客さん)は don’t always buy all your things いつも商品を買ってくれるわけではありませんから and yeah," Alyssa said.アリッサさんはこう言っています
 The young entrepreneurs 小さな起業家は said they get to decide 彼らが決めるのです what to sell 何を売るか and how much to charge.値段をいくらにするかを
They also get all the money they make 子供たちが稼いだお金はすべて子供たちのものになります from this event,このイベントから and with that,このイベントが a chance きっかけにもなります to make their own investment decisions.子供たちを投資をしようと決めるための
Savannah Chavez サバンナ・チャベスさんと and Tyler Ruste テーラー・ラステ君は know what they will do with their profits. 儲かるためには何をするかを知っています
“Actually me and my sister 私たちは we are going to split the money(稼いだ)お金を分けて and put it into our bank accounts, 銀行の口座に振り込みます" said Savannah.と、サバンナさんは言います
“Maybe I’ll just buy my dream hotel 多分、ぼくの理想のホテルを買うか or maybe I’ll just buy a new electronic game それとも、新しい電子ゲームを買いたいな," added Tyler.テーラー君が付け足して言います
Beyond the financial aspects, 金銭的な側面もそうですが parents said 両親は述べます they hope these children will learn math skills 子供たちは数学的なスキルを学んで欲しいです and gain self-confidence as they manage そして自信を持って運営して欲しいですね their own businesses. 自分たちのビジネスを
★イメージ&リスニングトレーニングビデオはこちらです。
http://www.voanews.com/media/video/1656732.html
では、13日の月曜日をお楽しみに。
Have a nice Sunday!
★購読申し込みはこちらからどうぞm(._.)m
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年5月10日金曜日

今日は、アフリカのスーダンの話題を取り上げました。

おはようございます。
5月10日号です
今日は、アフリカのスーダンの話題を取り上げました。
北朝鮮やら経済・景気のニュースが多い中、遠いアフリカでも様々な問題が影を潜めています。
事実関係を把握できるように訳文に( )を入れてそのフレーズの主語/目的等をはっきりさせました。実際にニュース記事を読むときは、それぞれのフレーズの主語や目的は何かを考えて関係を整理していく必要があるからです。
訳は直訳ではなく、いわゆるニュース調(+です・ます調)にしています。周りの状況に応じた分かり易い訳にしています。しかし伝えたい意味は同じです。
---------ここから---------
LRA Has Safe Havens in Sudan, Rights Group Says
LRA(Lord's Resistance Army:神orウガンダの反乱軍)
スーダンはLRAの安息の地(住み家)となっている:人権団体が公開
May 07, 2013
STATE DEPARTMENT
Human rights groups 人権団体によれば say the outlawed Lord's Resistance Army 非合法の(武力集団)LRA(神orウガンダの反乱軍)は has found safe-haven 安息の隠れ家を見つけたという  along the still-contentious border  国境沿いに between Sudan and South Sudan.スーダンと南スーダンの間の
Chinese influence どうやら中国が may help convince the government in Khartoum スーダン政府を納得させているようである to get tough with the LRA.LRAに 厳しい態度をとっている
Facing an international arrest warrant 国際指名手配である for war crimes in East Africa,東アフリカの戦争犯罪人ちされる Lord's Resistance Army commander Joseph Kony  LRAのジョセフ・コニー司令官はis on the run. 現在も逃走中です  Human rights groups believe he has found refuge in Sudan.人権団体によると、コーニー司令官はスーダンの避難所で発見されたと確信していると言います
 "We have uncovered まだはっきしませんが that the LRA has been setting up bases, LRAは(スーダンに)活動拠点を置くか or had set up bases,あるいはもう置いているかもしれません in an area この地域は that was defacto controlled by Sudan スーダン政府によって横領され、無断で管理されていたところです over the last couple of years,"ここ2年間は said Sasha Lezhnev, サーシャ・レズネフさんは述べていま すwho is an analyst with the Enough Project.  イナフプロジェクト(Enough Project)のアナリストである
※適訳が見当たりませんのでそのままです。
以下のサイトがEnough Projectのホームページです
http://www.enoughproject.org/
無理に訳さず、そのままの名称を使うのがベストです
Commercial satellite images 民間商用衛星の画像は released by the Enough Project イナフプロジェクトが公開した show what the group says人権グループによると is a camp used by the LRA as recently as February.ごく最近の2月までLRAが使っていたキャンプを示すものだということです
 "The United States 米国は is aware 注視しています and continues to evaluate reports 今後も報告を評価していくくつもりです that the LRA has operated  LRAが行動を起こす in the disputed Kafia Kingi 紛争中のカフィアキンギで area claimed by both Sudan and South Sudan(そこは)スーダンと南スーダン政府がともに(所有権を)主張している地域です。
The U.S. and the international community 米国および国際社会は as a whole 総じて would take very seriously 非常に重大なこととして取り上げると思われます any credible evidence of 確かな証拠を support or safe haven being provided to the LRA,"  「LRAを支持したり、LRAに安住の隠れ家として提供していたりする」ということを said Patrick Ventrell, a State Department spokesman. 米国務省パトリック・ベントレル報道官は述べています
Off-camera,カメラに写らないところで  U.S. officials say 米国の担当者は話しています they do not have sufficient evidence (米国は)十分な証拠をもっていない that Sudan has resumed significant support for the LRA.スーダン政府がLRAを支持しているという Lezhnev said レズネフ氏は話しますSudan is giving the LRA time and space to regroup.スーダン(政府)はLRAが再編成されるまで時間と場所を提供しているのだと
 "Providing a safe harbor (スーダン政府が)安全な隠れ家を提供することは is significant 十分有り得ることであり and it's worrying in so far 限りにおいては憂慮させることである that the LRA has new safe-haven areas, LRAが新しい隠れ家を持つという" said Lezhnev.レズネフ氏は言います Especially for such a mobile force, 特に機動部隊のように行動する(LRA)に said Jennifer Cooke at the Center for Strategic and International Studies.と、戦略・国際問題研究所のジェニファー・クック氏は語っています
 "The LRA  LRAは has been very nimble in moving across borders 国境を横断することにかけては非常に機知に富んでいます to escape scrutiny 監視をかいくぐって.
And with everything that is going on between the north and south  LRAが 北と南の間で起こっているすべてのことは within Sudan,スーダン国内で  what's happening in the southern part of Sudan itself,つまりスーダンの南部の一部の地域で起こっているということです
I think there is not a whole lot of attention focused そこでは多くの注目が集まっている訳ではないと思いますon tracking down the LRA in Sudan,"スーダン国内でLRAを見つけ出すことに said Cooke.クック氏は話しています
Seeking help 援助の模索
Sudanese President Omar Hassan al-Bashir スーダンのオーマール・ハッサン・アルバシル大統領は said he is not backing the LRA. LRAを支持しているわけではないと話しています
At a time when he is looking to アルバシル大統領がしようとした時にimprove Sudan's standing,スーダン情勢を改善 giving up the LRA could make sense. LRAを正当化(支持する)することを放棄しています
 "It would be a sign of good faith.それは信頼の証かもしれません And it is not clear はっきりとしていませんが what interest Sudan right now(LRAが)スーダンにとって何が利益なのかが would have in harboring the LRA. LRAに隠れ場所を提供することが They've got bigger issues,"彼ら(スーダン政府)は大きな問題を抱え込んでいまいました said Cooke.と、クック氏は話しています
Such as fully restoring oil exports, 原油の輸出の完全な回復というようなことなら in whichそこでは China played a leading roll.(すでに)中国が中心的役割を果たしています
Lezhnev said レズネフ氏は言います Beijing could help with the LRA as well. 中国ならIRAをうまく使いきれるかもそれません、と
 "Some creative pressure, いくつかの工夫を凝らした圧力が including pressure from the United States 米国からの圧力をはじめてとする, has helped achieve some results with Sudan.スーダンと何かしらの結果を生むために一役買っているようです
Having China weigh in to a stronger degree 中国はより強力な段階に登っていますthan they had before 中国が以前保持していたよりも has also helped,これがスーダンに援助の手を差し伸べることになっています" said Lezhnev.と、レズネフ氏は語ります
But Sarah Margon at Human Rights Watch しかし、人権監視(員)のサラ・マーゴンさんは says China has no direct interest in the LRA.中国はLRAから直接的には利益を得ることはないでしょう、と述べています
 "In the case of the LRA, LRAの場合にしても and in the case of Joseph Kony,そしてジョセフ・コニーさん(国連人権監視)の場合にしても  this is really a civilian-protection mission for the US. 現実的には、米国の市民保護の任務というわけです
There's frankly not a lot else 率直に言って、そこにはメリットはありません in it for the United  States right now. 今すぐ米国のためになるような
So getting China to engage on  だから、中国に関われせておいて and support American interests (中国に)米国の利益をサポートさせるのです in the counter-LRA mission  反IRAという使命で is a tough one, 難しいことですが" said Margon.マーゴンさんは述べています
Lezhnev said レズネフさんは LRA's safe-haven in Sudan スーダンのIRAの安全な隠れ場所は will continue to be a "concrete danger"具体的に存在する危機」として今後も続くでしょう until there is a change in Khartoum. スーダン(政府)に変化が現れるまでは
★イメージ&リスニングトレーニングビデオはこちらです。
http://www.voanews.com/media/video/1656107.html
いかがでしたか?
日本も公・民を含めてアフリカ諸国と深く関わっています。日本の新聞ではアフリカ欄にもたまに目を通しておいてくささいねm( _ _ )m

読者登録をしなくても、もう十数回配信していますので、最初から読まれている方は当メールマガジンを少しずつ慣れてこられた方もいっらしゃるかもしれません。そうなってくると、時事英語が楽しくなってきます。ぜひ続けてください。
では、また明日をお楽しみに。
Have a nice day!
-------------------------------------
★購読申し込みはこちらからどうぞm(._.)m
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年5月9日木曜日

おはようございます。5月9日号です

おはようございます。5月9日号です
今日もメールマガジンを読んでいただき感謝しております<m(_)m>
今日の話題は、先日のイスラエルの空爆です。
◎できれば事前知識として、以下のQ&Aに目を通しておいてください。記事を理解するのに少しは役に立つと思います。 (中東情勢に詳しい方は飛ばしてください(_^_))
Q.スンニ派とシーア派はなぜ対立するのですか?
A.イスラム教は、多数の信者を有する大宗教にしては珍しいほど分派が少ない宗教です。キリスト教や仏教の分派の数は、 覚えきれないほど数多く存在していますが、イスラム教の場合は、正統派(多数派)であるスンニー派以外には、シーア派、 ドルーズ派、アラウィ派が知られている程度です。 また、これらの分派が発生した主たる理由も、キリスト教や仏教の分派と異なり、教義の相違に基くものではなく、宗教指導者の 正統性など政治的(?)な見解の相違に端を発しています(分派が宗派として独立する段階では教義の違いも生じていますが)。 それだけに正統派(多数派)と分派の対立は常に権力闘争の様相を呈し、世俗の政争と区別がつきません。
打続く権力闘争は過激派誕生の温床であり、合法的な権力闘争が過激な爆弾闘争に至る例は世界中にゴロゴロしています。
スンニー派もシーア派も、一般信徒は他派の信者を殺しはしません。爆弾闘争を行っているのは排他的な狂信者か、宗教の衣をま とった権力亡者とその手下のいずれかでしょう。こう考えれば、殺し合いの理由を普通の醜い権力闘争として説明できるのではないでしょうか。
--------ここから------
Israeli Strikes in Syria Pose Dilemma for Arab States イスラエルのシリア国内での空爆/アラブ諸国にジレンマ(解決が困難な難題)を突きつける
May 06, 2013
CAIRO カイロ発
The response to Israeli airstrikes イスラエルの空爆の対応ですが against Syrian government targets シリア政府をターゲットとした highlights the intricate web of loyalties 複雑な関係を浮き彫りにしました  ensnaring neighboring Arab states.近隣のアラブ諸国を混乱させて
The Arab League アラブ連盟は early on suspended the Syrian government of Bashar al-Assad,早くからシリア 政府のバシャー・アル・アサドに容疑を掛けていましたが but has now rushed to condemn attacks 急いだ形で空爆を 非難しました attributed to Israel against his forces.シリア国内のイスラエルの(空爆を)
Yet the rebuke of Israel comes まだイスラエルに対する懲戒を示してはいません as the Arab League  アラブ連盟としての tries to revive a decade-old peace plan 十年前の和平協定の復活を試みている envisioning regional recognition of the Jewish state.近隣のアラブ諸国がユダヤ人国家を認めるという (和平協定を)
There also is the sectarian factor.これは(イスラム教の)宗派間の争いでもあります Most Sunni-majority states  スンニー派が大多数を占める国々は have sided with Syria's Sunni-led opposition,シリアのスンニー派が先導するする 反体制派に同調しています in part to thwart the reach of Shi'ite-led Iran シーア派が入り込むのを阻止するために into the Arab world.アラブの世界に
There is even quiet approval of Israel's determination また、イスラエルの思惑による後押もあります  not to let Iran create nuclear weapons.イランに核兵器を作らせたくないという
Iranian ally Hezbollah ヘズボラと同盟を結ぶイランは has wide support in the region,この地域での広範囲な支持を得ています however, しかしながら precisely for its anti-Israel stance.はっきり言えば、これは反イスラエルの立場のことを意味します
Intelligence sources 情報筋では say the Israeli attacks イスラエルの空爆は were aimed at halting the transfer of Iranian-made missiles イラン製のミサイルの搬送を阻止する狙いがあったと言います to the Lebanese Shi'ite group レバノンのシーア派の組織への as they passed through Syria.シリアを通り抜けてやってくる
Syrian officials sought to capitalize on the confusion, シリア当局は紛争を利用して資金を提供することを模索しています tying Israel to Syrian rebel forces.イスラエルが反体制派の軍に(資金を提供していることに対して)
"[The Syrian military] has the right and responsibility シリア軍は権利と責任をもっていますto protect its country and people 国と国民を守るfrom any form of infringement いかなる侵略行為からも either at home or abroad,” 国内外を問わず said Syrian Information Minister シリアの情報大臣Omran al Zoubi.オルマーラ・アル・ゾウチ氏は こう述べています
For all the denunciations of the Israeli attacks,イスラエルの空爆を非難する人々のほとんどは though,しかしながら  there appears to be little appetite for any military response. (シリアの)軍事的な報復を望んではいないようです
When diplomatic efforts to end the Syrian conflict シリア紛争を集結する努力が fell apart,失敗に終わったときは the idea of Arab military intervention アラブ諸国の軍事介入は did not take its place.行われませんでした
And Arab militaries アラブ諸国の軍は have for decades 何十年もの間 shied away from confrontation with Israel, イスラルエルとの対決を避けてきました after defeat in previous wars. 過去の戦争で敗北した後は
As Israel appears to have taken an active military role イスラエルは軍事的な役割を積極的に果たそうとしているようです  in Syria,シリアで sectarian tensions 宗派間の緊張が spill across Syria's borders シリアの国境全域に溢れている (シリアで) and the strain of more than a million refugees さらに緊張を強いられている百万人以上の難民が  take their toll,その重圧に苦しんでいます the region cannot avoid being affected,これらの地域では(空爆の)影響は避けられません one way or another. いずれにせよ
http://www.voanews.com/media/video/1655565.html
★購読申し込みはこちらからどうぞm(._.)m
http://www.mag2.com/m/0001602735.html
では、また明日をお楽しみに。
Have a nice day!

2013年5月8日水曜日

Analysts Concerned Over Impact of Closer US-Russia Anti-Terrorism Cooperation on Caucasus

おはようございます。
5月8日号です。
朝晩、冷え込みが続いています。
「寒暖差アレルギー」なんて症状があるらしいです。
お体には十分ご注意くださいねm(._.)m
今日のニュースは米露の対テロの協力関係の話題です。
------------------------
Analysts Concerned Over Impact of Closer US-Russia Anti-Terrorism Cooperation on Caucasus
アナリストが反響に懸念を示す、米露反テロ協力姿勢の、コーカサスでの
May 03, 2013
Whether the Boston Marathon bombing suspects acted alone ボストンマラソン爆破事件の容疑者は単独の犯行なのか
 or were involved with extremist groups あるいは過激グループの犯行なのか in the North Caucasus region of Russia,
ロシアの北コーカサス地域に潜む it has brought new attention to terrorism テロリズムに新しい注目をもたらしました
in that war-torn part of the world. 世界の戦争で荒廃した一部の地域で
The U.S. and Russia recognize 米国とロシアは共通の認識をもちました the need to increase security and intelligence cooperation, 安全および情報の協力の必要性を but there is concern しかし懸念もあります that the price of cooperation
協力の代価として may be accepting Russia’s heavy-handed tactics and abuses.(米国が)ロシアの高圧的で虐待を伴う
(対テロ)戦略を受け入れてしまうかもしれないという
In the 1990s, 1990年代 Russian security forces killed tens of thousands of Chechens ロシアの治安部隊は数万人の
チェチェン市民を殺害しました and displaced hundreds of thousands more さらに数十万人のチェチェン市民を退去させました
 to end two separatist wars for independence, 独立のための2つの分離戦争が終結したあと which Russia labeled terrorism.
ロシアがテロリズムとレッテルを貼った
Both sides have been accused of committing serious human rights abuses,両陣営は重大な人権侵害だと非難されています including the killing of civilians. 市民の殺害も含めて
Ali Tepsurkaev,アリ・テプスカエフさんは a Chechen refugee now living in the U.S. チェチェンの難民で今は米国に
住んでいる人ですが says he and his brother, a journalist, 彼の兄(か弟)は、ジャーナリストでしたが 
were targeted by a Russian paramilitary group. ロシアの民兵組織の目標にされた(殺害された)と話しています
“My brother got [it] worse,I would say. 「私の兄の場合は耐え難いものでした He had a few bullets in the stomach, 
彼は胃に数発の弾丸を浴びました gunfire. 銃撃で
And, as I said, 私が言ったように we weren’t able to leave the village at night,especially, 私たちは、
特に夜は村を離れることが出来ませんでした  so he pretty much bleed [bled] out 兄( or 弟)は大量に出血しました
 in my hands 私の手の中で and died there, そしてその場所で亡くなりました」” he said.と語ってくれました
 Chechnya has since stabilized under a dictatorship チェチェンはかって独裁者の下で安定していました 
closely allied with Russia. ロシアとの親密な同盟があったからです
But Andrew Kuchins, a Russia analystアンドリュー・クーチン氏ですが with Center for Strategic and International Studies,
戦略国際問題研究所(戦略・国際問題研究センター)の says in part because of the brutal crackdown on dissent, opposition
groups 異議を唱える反対派グループへの残虐な弾圧の一部です in that region この地域 のhave become more extremist.
より過激主義に走っている、と述べています
“Many of the Chechens 多くのチェチェン人ですが who initially were nationalists, 当初は国家主義者であった 
some of them 彼らのうち何人かが had become quite radicalized  急進的になり and identified themselves
自分たちを認識したのです more as Islamists,イスラム教徒と” he said.クーチン氏は話しています
In the last decade ここ十年の間 Chechen Islamist rebels チェチェンの反政府のイスラム教徒は took hundreds of
 Russians hostage, 数百人のロシア人を人質にしました ※first in Moscow at a theater in 2002, 最初は、
2002年モスクワの劇場で and then in 2004 seizing a school full of children また2004年には、子供たちで満員の
バスを占拠しました in the North Ossetia region.北オセトラ地方で
Russian security troops ロシアの治安部隊は used deadly force 特殊部隊(犠牲になってもやむを得ない部隊)
を出動させて to end these sieges, 事態を収束させました but many civilians were killed in the process.
しかし、多くの市民が巻き込まれて死亡しました
Journalism professor Nicholas Daniloff, ジャーナリズム学のニコラス・ダニロフ教授は at Northeastern University i
n Boston,ボストンにあるノースウェスト大学の has been instrumental in 関与してきましたhelping Chechen dissidents 
チェチェンの反体制派の活動家の支援に find asylum in America.アメリカで保護施設を探している
He says before 彼は以前にも言っていました it became known よく知られるようになったと that the Boston Marathon
bombing suspects ボストンマラソン爆破事件の容疑者である Tamerlan タメルラン(・ツァルナエフ)と
and Dzhokhar Tsarnaev
ジョハル・ツァルナエフは were ethnic Chechens,チェチェン系市民であったと 
U.S. anti-terrorism cooperation with Russia アメリカとロシアの反テロの協力は had been tempered by concerns 
懸念によって今のところ実行されていません over human rights abuses 人権侵害と and the suppression of
legitimate opposition groups. 協力の抑制を求める合法的な反対グループの運動という(抗議)で
Now, he worries 今、彼が心配なのは that any independence movements in Chechnya and the North Caucasus
チェチェンや北コーカサス地方ではどんな独立運動も will lose public support.市民の支持を得られないということです
“And what has happened now with the Tsarnaev brothers 「ツァルナエフ兄弟が引き起こした事件は 
is that they have revived all those negative feelings 悪い感情をもっているすべての人々を蘇らせていましました 
about the Chechens,チェチェンに対して  and it will be a very long time, それは(この先)長く続くだろうと思われます 
I think, before the general population forgets (爆破事件以前はチェチェンへの悪い感情を)一般の市民は忘れていましたし 
or at least comes to understand 少なくとも思っていたのだと思います better what the situation is, 
状況は好転していると」” said Daniloff. ダニロフ氏は述べています
 While the Boston bombings 一方、ボストン爆破事件は have highlighted (皮肉にも)際立たせてしまいました
 the need for closer anti-terrorism cooperation 緊密な反テロ協力の必要性を between the U.S. and Russia,
米国とロシアの
 
Daniloff hopes ダニロフ氏が望むことは it will not come at the expense of support for democracy in the region.
 その地域(チェチェン)の民主主義の支援が無駄(犠牲)にならないようにということです
★イメージ&リスニングトレーニングビデオはこちら。
http://www.voanews.com/media/video/1654329.html

※当時日本のメディアも実況中継をするなど大きく取り上げたチェチェンの人質事件。ロシア政府は軍の特殊部隊を使って
強行突破を図り、犯人は全員死亡、さらに人質になった多くの子供たちを含む数百人の犠牲者が出ました。
また記憶に残っている人も多いかと思われます。
http://www.voanews.com/media/video/1654329.html
★この英語ニュースは、当時のロシアとチェチェン独立の状況を知っておくとよく理解できます。
Googleなどで「チェチェン」と検索すれば、チェチェン共和国やチェチェンの歴史といった項目が出てきます。
また、ヤフーやgooなどの質問箱も役に立ちます。
以下は、「チェチェン共和国は何故独立したいのか?」
という質問の答えです。
これだけでもチェチェンの背景が分かると思います。
参考にしてください。
-------------------------
Q.「チェチェン共和国は何故独立したいのですか?」
A.「自主独立なんかよりもその日その日をのほほんと暮らせれば良いなんて考えを持てるのは、
アメリカ様にお尻を拭いてもらいながらぬくぬくと暮らしている日本人ぐらいのものです(きつい!?)。
世界には自分の尻は自分で拭くというのが極一般的な価値観です。
 経済的な問題で言えば
 チェチェンには十分な油田がありますので自主独立も可能です。そもそもの紛争の原因の"1つ"は、
この油田の利権をめぐる争いでもあります。
 歴史的な経緯で言えば
 チェチェンは元々、ロシア、トルコ、ペルシャ(イラン)に挟まれた小国でありましたが、厳しい地形のおかげで
何度も支配を打ち返してきました。18世紀中頃からついにロシアに屈服する訳ですが、その際の征服戦争にも
頑固に抵抗を続け、実に人口の2/3が死んだと言われています。
ロシア革命のおり彼らは当然独立を目指し、共産党側につくことで自治の約束をとりつけ、革命後はソ連に組み込まれましたが
自治州となります。が、それは形だけのことで、連邦は厳しい宗教弾圧を加え、それでも抵抗を諦めない彼らを民族ごと
カザフスタンに移住させるなど徹底的な民族解体を図りますが、そういった徹底的な弾圧は返って強固な団結を生むことになります。
ここまでされた彼らが、のほほんとロシア人の支配下に留まる訳も無く、91年ソ連崩壊後、92年のロシア連邦への参加の
調印を拒むことになる訳です(ロシア内の21の共和国のうち拒んだのは2国だけです)。
ただこの辺の経緯は複雑で、91年当時の時点ではまだそれほど反ロシアではありません。国民投票でも70%以上がソ
連邦存続に賛成しています。ペレストロイカ、ソ連邦の解体の混乱の折、それまで彼らの宗教(スーフィズムと言われる
イスラム教と土着の宗教が合体したもの)は比較的穏やかだったのですが、場所によっては失業率が80%を越えるような
経済状況で、イスラム原理主義が入り込み支持を受けるようになります。原理主義は強烈な「反ロ反欧」です。
で、それを懸念したロシアは94年についに武力侵攻を行い、あっけなく首都を落としましたが、ゲリラ戦に持ち込まれ壊滅します。
この後も何度か侵攻を企てますがいずれも撃退され、96年には事実上の独立を果たし、97年には大統領選挙が行われ、
独立派のマスハドフ氏が当選しています。
99年今度はチェチェン人が隣国のタゲスタンに侵入したことをきっかけに、ロシア軍が再び侵攻。以降凄惨な内戦となり「
殺す・奪う・破壊する」(男は皆殺し、女は全員レイプ。ゲリラ兵に女性が多いのはそういう理由です。ところで女性がテロを
するのがショックなのは、そこまで追い詰められているということに対してショックなんでしょうか)。というような状況下で
行われた2003年の選挙はロシア連邦の主導で行われ、当然独立派が参加しておらず、且つロシアのかいらいであるカディロフ氏の
有力な対立候補に圧力をかけて出馬させないというむちゃくちゃな選挙です。
 武力弾圧は激しくなれば、テロは先鋭化します。そしてテロリストというレッテルを貼られることで対外的な支持を失うと。
この辺の事情はパレスティナ問題と一緒。そしてなぜなぜロシアが批判されないかというとこれもイスラエルと一緒。
ちなみに米上院議会ではこういう証言もされています。
 『第一次チェチェン戦争は、エリツィン大統領再選のために必要であった。今回の戦争は、エリツィン大統領が自ら選んだ
後継者として公に支持する、ウラジーミル・プーチン現首相が世論調査で順位を上げるために必要とされている』
★チェチェンは石油が豊富ということをご存知でしたか?
毎日、日本の新聞の国際情勢欄にも目を通しておくといいですね。
では、また明日。
Have a nice day!
★購読申し込みはこちらからどうぞm(._.)m
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年5月7日火曜日

Wall Street Has Record Day After Good Economic News

5月7日号です。
今週もよろしくお願いします。
----------------------
Wall Street Has Record Day After Good Economic News
ウォール街(米国金融市場)記録の日になる。経済界にとっての朗報の後
May 03, 2013
It was another record-breaking day on Wall Street Friday 金曜日(3日)ウォール街では(株価の)記録破りの
1日となりました as good news about the U.S. economy and jobs 米国経済と雇用の良いニュースが
 sent the markets 市場に流れ to new highs. (株の)高値を生む結果となりました
The Dow Jones Industrial Average ダウ(ジョーンズ)工業株30種平均は climbed above 15,000
15000ドルに上昇 for the first time 初めて before falling back to close at 14,973.  14973ドルに
戻して大引けになって以来 The S&P 500 closed at an all-time high of 1,616. S&P500社の株価平均も
1616ドルの高値を維持しています
The Labor Department said 米労働省の発表では 165,000 new jobs were created in April.
4月は新たに16万5千人の雇用が創出されたということです 
The unemployment rate fell to 7.5 percent 失業率は7.5%にまで下がり - its lowest level
in more than four years. 4年ぶりの低い割合となりました The numbers beat many economists'
expectations. これらの数字はエコノミストの予想を裏切るほどの(良い)ものでした
Job gains were concentrated in professional and business services. (新規)雇用は、専門職や
営業サービス業に集中していました Hiring also grew in retail, hospitality and health care 
さらに、小売業, 接客業およびヘルスケア分野にも雇用の伸びがみられました while manufacturing saw no gains. 
製造業分野は利益が見込めないと見られている間に
Even with the new jobs, 新しい雇用が実現したとはいえ though, 11.7 million Americans are unemployed.
未だ1,170万人もの失業者もいます
More than 4 million of those who are jobless また、失業者の中の400万人以上が have been out of work
for six months or longer. 半年(6ヶ月)かそれ以上の期間、職についていません
The chairman of the President's Council of Economic Advisors, 経済諮問委員会の委員長 Alan Krueger,
 says アラン・クルーガー氏は述べています the economy is continuing its recovery 経済は回復しているところです 
from the recession's "deep hole." 後退の「深い穴」からです Krueger said the recovery would be faster 
クルーガー氏はさらに、回復は加速されると思います if Congress would repeal the automatic budget cuts.
もし議会が自動歳出削減を撤回するならば、と主張しています
He also 彼はさらに述べています said they should be replaced 彼ら(議会)は置き換えるべきです with Obama administration proposals or mixing cuts オバマ政権の提案あるいは、いろいろ入り混じった歳出削減案から 
with efforts to promote manufacturing 製造業を促進して and boost jobs through spending
on infrastructure.インフラ整備を通して雇用を促進する政策に
★イメージ&リスニングトレーニングビデオはこちらです。
http://www.voanews.com/media/video/1654424.html
連休明けですが、お仕事がんばってください。
では、また明日。
Have a nice day!
--------------------
★メールマガジン購読者募集中です。今は登録無料です。
こちらからどうぞm(._.)m
http://www.mag2.com/m/0001602735.html