2013年6月30日日曜日

Obama Moves to Adopt New Climate Change Policies

おはようございます。
7月1日(月)号です。
購読の申込みは月初めが絶好のチャンス!
今日登録されますと。課金は8月からで、丸々1ヶ月間無料で
お読みいただけます。
絶対損はさせません。
この機会にぜひ購読の登録をお願いします。
登録は、一番下の欄にあります(_^_)
では、今日は、全文でお届けします
1.英語の順で読み進め、英語の順で理解していきます。
ほぼ覚えるまで繰り返して読みましょう。
↓↓↓
Obama Moves to Adopt New Climate Change Policies
オバマ大統領、新しい気候変動の政策の採用に動く
June 25, 2013
WHITE HOUSE
U.S. President Barack Obama Tuesday
オバマ大統領は25日、
laid out his agenda for fighting climate change.
気候変動と闘うための課題を明らかにしました
The president will issue a series of executive
orders
大統領は大統領命令の一連として発行するつもりです
to address the problem.
問題に取り組み為に
 
Obama put forth an ambitious,
オバマ氏は構想をだしています
wide-ranging plan 広範囲にわたるプランで 
aimed at reducing the carbon emissions
二酸化炭素を減らす狙いがある(構想を)
that are blamed for climate change
.気候変動の原因となる
 And he said  さらにオバマ大統領は 
the debate over the existence of global warming
is obsolete.
地球温暖化の存在についての議論はもはや陳腐だと述べ
ています
“The planet is warming, 地球は温暖化しています
 and human activity is contributing to it
そして人類の行動がその一因となっています,"
the president said. 大統領は話します
 "So the question now 「だから、今の問題は 
is whether we will have the courage to act 
行動する勇気を持てるかどうかである
 before it is too late.手遅れになる前に」”
At Washington’s Georgetown University,
 ワシントンのジョージタウン大学で、
the president 大統領は
said one of his main goals 自分の目標の一つが
 is for the government to regulate the amount of
 heat-trapping carbon dioxide
温室効果ガスの総量の規制であると話ます
put out by power plants.発電所が放出する
“But power plants しかし、発電所は 
can still dump unlimited amounts of carbon
pollution
未だに酸化炭素を無制限に排出しています
into the air for free 無料で大気中に
That is not right," Obama said.「これは間違ってい
る」とオバマ氏は話ます "
It is not safe,(二酸化炭素放出は) 安全ではない、
and it needs to stop.”
だから止める必要があると
Obama plans to implement
これを(二酸化炭素の削減)を実現するオバマ大統領の
計画は 
his initiatives through executive orders,
大統領命令で主導権を握ることです
since Congress has blocked his environmental
legislation
議会が大統領の環境法案を阻止して以来の
in the past. 過去に
The top Senate Republican, Minority Leader
有力な共和党の上院議員である少数党院内総総務の 
Mitch McConnell, said Tuesday
ミッチ・マッコネル氏が25日話したところでは 
imposing carbon rules on power plants
発電所に二酸化炭素の(削減)の規制を課すことは
 amounts to an energy tax. エネルギー税にもなると
McConnell, from the coal-producing state of
Kentucky,
マッコネル議員は ケンタッキー洲の石炭生産地域の出
身ですが 
also blasted Obama’s call to end U.S. support
for public
公的融資の支援を止めるというオバマ氏に猛然と反対し
ています
for new coal-fired plants 
新しい石炭火力発電所に
in other countries.他の国での
“Declaring a war on coal
 石炭との闘いを宣言することは 
is tantamount to declaring a war on jobs,"
雇用との闘いを宣言するのと同じことです
he said. 彼は述べているます 
"It is tantamount to kicking the ladder out 
はしごを外すことと同じことなのです
from beneath the feet of many Americans
struggling in today’s economy.”
現在の景気に苦しんでいる多くの国民の足元の(梯子
を)
As part of a global effort,
世界的な取り組みの一つとして 
Obama said he would work with China and other
major polluters
オバマ氏は、中国や他の汚染国と共に取り組みたいと述
べています
to reduce carbon emissions.
二酸化炭素の排出を減らすために
He recently reached an agreement
オバマ大統領は最近、同意に達しました 
with Chinese President Xi Jinping
中国の習近平国家主席と 
to phase out chlorofluorocarbons,
クロロフルオロカーボン(フロンガス)を削減するため

 greenhouse gases 温室効果ガス(削減)の 
used in refrigerators and air conditioners.
冷蔵庫やエアコンで使われている
“We compete for business with them,
中国とはビジネスで張り合っています 
but we also share a planet,"
しかし、この地球を共有しています 
Obama said.  オバマ氏はそう語ります
"And we have to all shoulder the responsibility
「私たちは全て責任を背負わなければなりません
for keeping the planet habitable,
地球を生存可能な状態に保つことに
or we are going to suffer the consequences
together.”
私たちは共に結果をだすために努力しているところで
す」
The president’s initiative オバマ大統領のイニシア
ティブ(構想)は
would also allow more wind and solar energy
projects
さらに風力や太陽エネルギーも念頭に置くものと思われ
ます
on government land .政府所有地での
 It would raise government standards
それは政府の基準が上げられると予想されます
for vehicle fuel efficiency.自動車の燃料効率の
And it would send federal money
また連邦予算も当てられると思われます
to local governments 地方自治体に 
to help them彼ら(地方自治体)を援助する
deal with the effects of climate change-related
weather disasters
気候変動に関する気象災害の影響を調査するために
2.今日に記事から覚える単語・表現です
●Climate Change.....気候変動
●executive order.....大統領命令
●address the problem.....問題に取り組む
address the problem of child sexual abuse
児童性的虐待という問題に取り組む
●wide-ranging plan.....幅広い計画
●carbon emissions .....二酸化炭素の排出
●global warming.....地球温暖化
●too late.....遅すぎる。間に合わない
too late for the train
《be ~》汽車に乗り遅れる
●the amount of.....の総量
The amount of AC (alternating current) voltage
from a home wall outlet differs from country to
country.
電圧の大きさは国によって異なります
●Minority Leader.....少数党院内総総務
●coal-producing......石炭生産
●public financing.....公的融資
●coal-fired plants.....石炭火力発電所
●tantamount to......と同じこと
tantamount to an act of terrorism
《be ~》テロ行為に等しい
●kick out.....はずす
●reach an agreement.....同意に達する
●greenhouse gases .....温室効果ガス
●initiative.....構想。主導権。
●fuel efficiency.....燃料効率
●weather disasters......気象災害
3.イメージ&リスニングトレーニング
1の英文と訳文に目をやりながらリスニングしましょう。
ビデオはこちらです。
↓↓↓
http://p.tl/eHFW
購読申し込み後は、このようなメールマガジンを毎日お届けします。
では、明日の記事をお楽しみに。
Have a nice day!

★購読の詳細
1.「まぐまぐ」から厳重審査の上発行しておりますので、
まず、「まぐまぐ」の登録(無料)が必要になります。
2.1年365日、年中無休で最新の記事をお届けします。
土日は1日2回配信
1ヶ月40配信前後(1配信当たりたった8円以下)
3.購読料は、月額300円(税込315円)です。
★購読の申込みはこちらからどうぞ。
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年6月29日土曜日

Obama Means Business During Africa Trip

おはようございます。
6月30日号です。
明日から7月!
まだ購読の登録をされていない皆様は、明日がチャンスです。
明日、7月1日に登録されますと、課金は8月からですので、
丸々1ヶ月間無料でお読みいただけます。
1ヶ月間続けると、明らかに英語力がアップしていることを実感されると確信しています。
まずは、お試しで購読してください。絶対に損はさせません!
では、今日は全文を紹介します。
雨の日も風の日もこのようなメールマガジンが毎日怒涛のごとくあなたを襲います。
これに耐えて前に前に進めば、近い将来、間違いなくあなたは、国際派ビジネスマン。ビジネスウーマンです。
それでは参りましょう!

1.英語の順で読み、英語の順で即理解するトレーニング
ほぼ覚えるまで繰り返し読みます。
↓↓↓
Obama Means Business During Africa Trip
オバマ大統領、今回のアフリカ訪問はビジネス
June 25, 2013
JOHANNESBURG ヨハネスバーグ(南アフリカ)
This is only Obama’s second trip
今回はオバマ大統領の2回目の訪問になります 
to sub-Saharan Africa,サハラ以南のアフリカの
after he made a brief stop in 2009
 2009年に一時的に滞在して以来 
in the West African nation of Ghana.西アフリカのガーナで
There, he spoke about the importance of democracy
.ガーナでは民主主義の大切さを話しました
 This time, 今回 his focus is different.オバマ氏の焦点(目的)は違っています
The president is expected to talk about economic growth,
大統領は経済成長についての話し合いを期待しています
among other issues, 他の問題のなかでも 
with officials in Africa’s economic powerhouse, South Africa.
アフリカの経済の発電所(中心地)南アフリカの当局者との(話し合い)
 Trade between South Africa and the U.S. totaled $22 billion in 2011,
南アフリカと米国間の貿易は2011年度は220億ドル(約2兆2千億円)でした
according to the U.S. government 米国政府によれば 
South Africa is a major destination for international brands
南アフリカは、国際的ブランドの主要な目的地です
 and also has its own burgeoning industries.
また、さらに自身で新興産業も保有しています
South Africa also benefits 南アフリカは利益を得ています 
from duty-free import status to America,米国に対して免税輸入の立場から
which has allowed the nation to export high-value items such as cars.
つまり、南アフリカは自動車のような高級品を米国に(無税で)
輸出できるようになっています
 South Africa has also made its own move
南アフリカはさらに自身で動き始めています
to boost trade by becoming the newest member of ※BRICS
,BRICSの一番新しいメンバーになることで貿易を促進するために 
BRICS a group of emerging economies comprising Brazil, Russia, India, and China
.BRICSとは、新興国のグループのことで、ブラジル、ロシア、インドと中国のことを言います
(※BRICs:Brazil, Russia, India and China:
〔経済発展が期待される〕ブラジル・ロシア・インドおよび中国などの新興国を指す)
 The U.S. consulate in Johannesburg ヨハネスバーグの米国領事館は 
has placed itself squarely in the middle of the bustling Sandton business district,
活気におびたサンドトン商業地域のど真ん中に堂々と位置しています
 home of the Johannesburg Stock Exchange.
ヨハネスバーグ証券取引所のあるところです
 Senior Commercial Officer Larry Farris
上級商務官のラリー・ファリス氏は 
says trade between Africa and the U.S. is growing - and changing.
米国と南アフリカの貿易は伸びています、また変わってきていますと話しています
“The interesting thing is, 興味があるのは
is it’s gone from being あるものがなくなっているということです j
ust primarily a focus on import of raw materials
and primary products to be one
最初は原材料の輸入と一次産品に焦点が当てられました 
that shows a lot more diversity and a lot more interests 
さらに多くの多様性と関心を示しています
in looking at both trade into the US and into South Africa
米国と南アフリカの貿易を詳しく調べると
in areas の領域で that represent higher value, 高い価値を表す
 represent technology, (それは)テクノロジーの領域であり
represent a lot of where the growth in the international markets are,
国際市場での著しい成長の領域です"
 said Farris.ファリス氏は話ます
Officials could not say 高官は話すことはできないと言います 
what sort of deals Obama may sign while in Africa.
オバマ大統領のがアフリカに滞在中に行う商談は何かについては 
But Farris says the engines of business  しかし、ビジネスの原動力は 
are churning on the continent.(アフリカ)大陸では激しく動いています、
とファリス氏は述べています
“I think there’s a lot of excitement
アフリカには多くの興奮させるものがあります 
about some of the things that are going on in eastern Africa right now,
今、東アフリカで進行中のものです 
where a number of the countries there have come together,
多くの国々が一緒になって取り組んでいます
working on free trade agreements, 自由貿易協定の取り組み 
working on increasing connections between their countries,
国と国の間の繋がりを強化する取り組み
 infrastructure and the like,インフラやそれに類似したものの取り組み
and all of that is really good for business.
そしてビジネスに本当に良いと思われるすべてのことに対する取り組みなどです
 At the same time,同時に there’s a real focus on
現実の取り組み(関心)もあります 
that part of the continent アフリカ大陸の一部に
on making a really solid business environment,"
実際に堅固なビジネスの環境を構築するという
he said.彼は話ます
 Whatever happens during Obama’s visit,
オバマ大統領の訪問中に何が起ころうが 
one thing is sure: 確かなのは一つ
 this continent is open for business.
アフリカ大陸はビジネスにはオープン(開放)していることです
2.今日の記事から覚える単語・表現
1のトレーニングでほぼ覚えていると思います。
●sub-Saharan Africa.....サハラ以南のアフリカ
●brief stop.....一時的滞在。短い滞在
●billion....10億
$220 billion....220億ドル
●duty-free.....免税
●in the middle of.....真ん中に。真っ最中に
●business district.....商業地域
●primarily.....最初に
●diversity....多様性
●a lot of more....さらに多くの
●look into....中を見る。調べる。調査する
・Look into it and let me know how things come out.
 調査の上、結果を報告してください。
●come together.....一緒にやる。協力する
I feel my life is finally coming together.
物事がやっと都合の良い方に動きはじめたという感じだ
●solid business environment.....堅固なビジネス環境

3.イメージ&リスニングトレーニング
1の文章の英語の部分を見ながら、日本語の訳文もさらっと目を通します。
何と、びっくりするほど聞き取れるようになっています。
↓↓↓
http://p.tl/FE3c
★購読の詳細
1.「まぐまぐ」から厳重審査の上発行しておりますので、
まず、「まぐまぐ」の登録(無料)が必要になります。
2.1年365日、年中無休で最新の記事をお届けします。
土日は1日2回配信
1ヶ月40配信前後(1配信当たりたった8円以下)
3.購読料は、月額300円(税込315円)です。
★購読の申込みはこちらからどうぞ。
http://www.mag2.com/m/0001602735.html
心よりお待ちしております(_^_)

2013年6月27日木曜日

Syrian Rebels Welcome Arms Pledges シリア反政府派、兵器(供与の)誓約を歓迎

おはようございます。
6月29日(土)号です。
明後日、7月1日に購読を申し込まれると課金は8月からに
なります。
つまり、7月の1ヶ月金は無料でご覧になれます。
ご購読いただきますと、下のようなメールマガジンが毎日、土
日は午前・午後の
2回をお届けします。
まさに、英語の雨嵐です。これでもか、これでもかと浴び続け
ます。
この英文超速読・即理解の方法は唯一無二の同時通訳
的手法です。
まずは、お試しで申し込みください。無料期間1ヶ月だけでも
、あなたの
英語のスキルは驚異的に伸びています。
辞書は不要。PCもスマホもOKです。いつでも、どこでもトレ
ーニングできます。
もちろん、7月末に解約もできます。ご安心ください。
「論より証拠」
いっしょにやりませんか?
お申し込みは最後のページにございますm(_ _)m
シリアの内戦に終止符を打つ難しさが、この記事から伝わっ
てきます。
反政府軍の戦士たちの命懸けの思いは大変なものだという
ことですね。
↓↓↓
1.英語の順に読み、英語の順に素早く理解する。
超速読・即理解の法則です。覚えるまで繰り返します。
Syrian Rebels Welcome Arms Pledges
シリア反政府派、兵器(供与の)誓約を歓迎
June 24, 2013
NORTHERN SYRIA 北部シリア
Western and Arab Gulf countries
西欧諸国とアラブの湾岸諸国は
 have decided to increase military support
軍議的支援の増加を決定しました 
for some Syrian rebel groups
シリアの反政府グループに
fighting the government of President Bashar al-Assad
.アサド大統領率いる政府軍と交戦状態にある
 But rebel fighters on the ground
しかし、現地の反政府派の戦闘員は
in Syria シリア国内での 
have their doubts. 懐疑的になっています
 Bab al-Salama camp near Syria's border with Turkey.
トルコとシリアの国境に近いバブ・サラマキャンプにいる
Abdulhamid Assad アブデュルハミト・アサドさんは 
arrived from Aleppo アレッポから到着しました 
several months ago 数ヶ月前に 
with his extended family of fighters
兵士の家族と共に 
with the Syrian rebels.
またシリアの反政府軍(兵士)と共に
 They fled because they ran out of bullets. 
彼らは武器弾薬が切れたという理由で逃れてきました
Assad acknowledges アサドさんは知っています
that the rebels have suffered reversals on the
battlefield lately.
その後、戦闘地域で反政府軍が巻き返しを図ったこと
 As a result, その結果 
new arms are welcome .新しい武器を受け入れていると
“Of course もちろん 
the weapons will make a difference,"
武器には違いがあります
 said fighter Abdulhamid Assad.
と戦闘員のアブデュルハミト・アサドさんは話します 
"We are just waiting for them.
我々は武器を待っているところです
 I have 70 fighters here just waiting
ここでは70人の戦闘員が待っています
 to go 戦いに臨む
 and hundreds more are waiting in Aleppo.”
そしてさらに100人の戦闘員がアレッポで待っています
He asks 彼は訪ねます 
why foreign governments were so slow
なぜ外国の政府はそんなに遅いのかを 
to provide the aid, 支援を提供するために
and why they still are reluctant to provide
また、なぜ彼らは、未だに提供をためらっているのか 
the anti-air and anti-tank weapons 
対空や対戦車兵器の
 needed to counter the Syrian government's bombs
and artillery.
シリア政府の爆撃や砲撃に対抗するために必要な(兵器)
なのに
“Of course もちろん 
it's late for these weapons
これらの兵器(提供)は遅れています.
The whole world 全世界が
has been watching 見ています 
as these killings go on,
(シリアで)殺戮が行われいることを
thousands of people 数千の人々の 
and the world just watches,
世界の人は見ています”
added Assad. アサドさんは話しています
 Assad already lost one son to the war.
アサドさんはこの戦争ですでに一人の息子さんを亡くしていま

Another, 35-year-old Abdul,
他に、35歳のアブドゥルさんは
is still ready to fight.
 いつでも闘う準備をしています
“I just want to get my family 
私は自分の家族を移したいと思っています
 to safety in Turkey. 安全なトルコに
They haven't let us in yet
まだ、(トルコに)行っていません
but if they do もし、トルコに行ったら 
and we get the weapons,
武器を手に入れて
I will go back, ここに戻ってきます”
he said. 彼はこう話しています
 Hussein Ahmed フセイン・アハメドさんは 
was a lieutenant 将校(大尉)でした
in the Syrian government's elite Republican Guards
シリア政府のエリート共和国防衛軍の
 until he last year
昨年、彼が政府軍を離脱するまでは
He was seriously wounded in Aleppo
彼はアレッポで重傷を負いました 
and spent seven months
数ヶ月過ごしました 
in a hospital in Turkey. トルコの病院で
“In just a few days, ほんの2、3日でした
as soon as I get the chance,
私が機会を得たのは
 will go back. 戻るという
I'm just waiting for 私は丁度待っていたところです
 the ammunition and weapons,"
弾薬と武器を
 he said.彼はこのように話しました
 The fighters have heard
戦闘員たちは聞いています
of efforts by Russia and the United States
ロシアとアメリカによる努力を
 to start peace negotiations
平和会議を始めるということを
 on the Syrian conflictシリア紛争の
“The head of the gang
ならず者の親分である
Bashar al-Assad バシャー・アル・アサド(大統領)は 
thinks he can advance on the ground
ここでは自分が進められると思っています
to get a better negotiating position
(平和の)交渉を優位に
so he can keep the presidency,"
だから彼は大統領にしがみついているんだ
Abdul explained. アブドゥルさんは説明してくれました
 These rebels say 反政府軍の話によると
they will fight 彼らは戦いを続けるといいます
until Assad leaves power. アサド(大統領)が権力を失うま
では
And despite reports to the contrary,
それとは反対の情報にもかかわらず
they believe this will happen soon.
彼らはこれ(アサド政権の崩壊)が間もなく起こると信じてい
ます
2.今日の記事から重要な単語・表現を覚えます。
●Gulf countries.....湾岸諸国
●on the ground.....現地
●several months ago ....数ヶ月前
●run out of.....切れる。なくなる。不足する
run out of adrenaline
アドレナリンがなくなる[不足する]
●make a difference.....違いをもたらす。変化が起こる
make a difference in a local community
地域社会[コミュニティ]に変化をもたらす
●be late for・・・....遅刻する。・・・に遅れる
I'm going to be late for school this morning.
今朝は学校に遅れそうだ。
●seriously wounded.....重傷を負う
●to the contrary......それとは反対に
3.イメージ&リスニングトレーニング
ビデオはこちらです
↓↓↓
http://p.tl/TYss
★全文英語記事も読んでみましょう。
Syrian Rebels Welcome Arms Pledges
June 24, 2013
NORTHERN SYRIA
Western and Arab Gulf countries have decided
 to increase military support for some
 Syrian rebel groups fighting the government of
President Bashar al-Assad.
 But rebel fighters on the ground in Syria have their
doubts.
 Bab al-Salama camp near Syria's border
with Turkey. Abdulhamid Assad arrived
from Aleppo several months ago with his extended
family of fighters with the Syrian rebels.
 They fled because they ran out of bullets.
 Assad acknowledges that the rebels have suffered
reversals on the battlefield lately. As a result, new
arms are welcome.
“Of course the weapons will make a difference,"
 said fighter Abdulhamid Assad.
"We are just waiting for them. I have 70 fighters here
 just waiting to go and hundreds more are waiting in
Aleppo.”
He asks why foreign governments were so slow
 to provide the aid, and why they still are reluctant
 to provide the anti-air and anti-tank weapons
needed to counter the Syrian government's bombs and
artillery.
“Of course it's late for these weapons.
The whole world has been watching
as these killings go on, thousands of people and the
world just watches,” added Assad.
 Assad already lost one son to the war.
Another, 35-year-old Abdul, is still ready to fight.
 “I just want to get my family to safety in Turkey. They
haven't let us in yet
 but if they do and we get the weapons, I will go back,”
he said.
 Hussein Ahmed was a lieutenant in the
Syrian government's elite Republican Guards
until he defected last year.
He was seriously wounded in Aleppo
and spent seven months in a hospital in Turkey.
“In just a few days, as soon as I get the chance, I will
go back. I'm just
 waiting for the ammunition and weapons,"  he said.
 The fighters have heard of efforts by Russia
and the United States to start peace negotiations
on the Syrian conflict. “The head of the gang, Bashar
al-Assad thinks
he can advance on the ground to get a better
negotiating position so he can keep the presidency,"
Abdul explained.
 These rebels say they will fight until Assad leaves
power.
And despite reports to the contrary, they believe this
will happen soon.
土曜日は午後も記事を配信します。
ご期待ください。
Have a nice weekend!
★購読の詳細
1.「まぐまぐ」から厳重審査の上発行しておりますので、まず、
「まぐまぐ」の登録(無料)が必要になります。
2.1年365日、年中無休で最新の記事をお届けします。土
日は1日2回配信
1ヶ月40配信前後(1配信当たりたった8円以下)
3.購読料は、月額300円(税込315円)です。
★購読の申込みはこちらからどうぞ。
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年6月26日水曜日

World Markets Mixed, but Dow Posts Gain

おはようございます。
6月27日号です。
1.英語の順番で速読・即理解トレーニング
↓↓↓
World Markets Mixed, but Dow Posts Gain
世界の市場混乱、米ダウは収益をあげる
June 21, 2013
WASHINGTON ワシントン
Global markets were mixed Friday
世界の(株式)市場は21日混乱に陥りました
 after a turbulent week 
大荒れの1週間の後
that saw the biggest one-day sell off on Wall Street
ウォール街で1日で最大の売りが見られた
in more than a year.
1年以上にわたり
The stock plunge was 株の急落は
 blamed partly on news 
一部はニュース(情報)にその責めを負わせていました
 that the U.S. central bank 米国中央銀行が
could slow its efforts
その努力を遅らせたらしいという 
to stimulate the recovering U.S. economy
アメリカ経済の回復を刺激する-
 and concerns about a slowdown in China.
さらに中国の景気の減速も懸念材料になりました
But some analysts say
 しかし、次のように言うアナリストもいます 
the global selling spree 世界的な株の売り急ぎが
 was an overreaction 過剰反応しています 
by investors who have grown accustomed 
慣らされた投資家たちによって
to easy money policies 金融緩和政策に 
aimed at kickstarting the U.S. economy. 
米経済に弾みを付ける狙いを持った
If the U.S. economic recovery
もし、アメリカの経済の回復が
 is really gaining traction,
実際に弾みがつくとしたら 
as Fed Chief Ben Bernanke said Wednesday,
(米連邦準備金制度)のベン・ベルナンキ-
議長が19日、述べたように
Fed(then why did the Dow Jones index plunge
more than 350 points on Thursday? Fed
(その時は、なぜダウジョーンズ指数が18日
350ポイントも急落したのでしょうか?
Equities trader Jonathan Corpina
証券トレーダーのシジョナサン・コルポラ氏は
 said it’s because a healthier economy
健全な経済は
means less help from the U.S. central bank.
米国の中央銀行からの援助が差し引かれることを意味からだ
と話しています
(つまり、中央銀行の支援を受けないこと)
“Our economy is getting better, 
我々の経済は好転しています
 and now it’s time for us 
今は、我々にとって時なのです
to see how we can do it on our own,
どうやって我々自身でそれ(経済回復)を行うかを試すという”
said Corpina.コルポラ氏は話しています
・・・・・・・
・・・・・・・

★今日の記事から重要な単語・表現を覚えましょう。
●mix.....混ざる。混ぜ合わせる。混乱する
●turbulent.....大荒れの
●stock plunge.....株価の急落
●concerns about.....・・が心配だ。懸念する
●selling spree.....売り急ぎ
●overreaction.....過剰反応
●slowdown....減速
● kickstart....弾みを付ける
●economic recovery.....経済回復
●Dow Jones Industrial Average
ダウ(ジョーンズ)工業株30種平均◆Wall Street Journa
l紙の発行元であるDow Jones & Company社が発表。
ニューヨーク証券取引所NYSE(New York Stock Exchange)
優良株の30種平均。金融、通信株も含まれる。

●getting better....良くなる
getting better from sickness
病気から良くなりつつある
●long-term interest rates.....長期金利
●underwater.....水面下
●employment front....就職戦線
●bond purchases.....債券購入
●in a meaningful.....有意義な
●a little bit.....少し
●overblown.....大げさに
●bond yield.....債券利回り
●closing bell....(株取引)大引け
3.イメージ&リスニングトレーニング
ビデオはこちらです。
・・・・・
--全文を読むには購読の登録が必要です--

★購読の詳細
1.「まぐまぐ」から厳重審査の上発行しておりますので、
まず、「まぐまぐ」の登録(無料)が必要になります。
2.1年365日、年中無休で最新の記事をお届けします。
土日は1日2回配信
1ヶ月40配信前後(1配信当たりたった8円以下)
3.購読料は、月額300円(税込315円)です。
★購読の申込みはこちらからどうぞ。
http://www.mag2.com/m/0001602735.html


2013年6月25日火曜日

UN: Climate Change May Impact Global Business

おはようございます。
6月26日号です。
気候変動の影響は、アベノミクスとて無視できないようです。
↓↓↓
UN: Climate Change May Impact Global Business
国連:気候変動、世界のビジネスに影響か
June 21, 2013
LONDON ロンドン
Extreme weather events,極端な天気事象 や 
including rising temperatures 
気温の上昇をはじめとする
linked to climate change,
気候変動と結びつく
and growing competition for natural resources
さらに天然資源の奪い合いの増加は 
mean tough times may be ahead for the business sector 
おそらくビジネスの分野でも,これか先「大変な時期」を
意味することになるだろうと
the United Nations said 国連は 
in a report published Friday.
21日発行した報告書で述べています
Nick Nuttallニック・ナトール氏は
is from the United Nations Environmental Program.
国連の環境プログラムの関係者です
“We are living in a world of more extreme weather events.
 私たちは増すます極端になっていく天気事象の世界で暮らしています
 We are living in a world of rising water scarcity.
私たちは水危機の上昇に陥った世界で暮らしています 
We are living in a world
私たちは世界で生活しています 
where things like natural resources are being gobbled up
at an increasing rate.
 天然資源を驚くべき速さで大量消費している(世界)
 By 2050, 2050年まで if we carry on this way,この状況が続けば 
natural resource consumption 
天然資源の消費は will triple,"
(今の)3倍に膨れ上がるでしょう
said Nuttall.ナトール氏は話しています
The report is called "GEO-5 for Business:
 Impacts of a Changing Environment on the Corporate Sector."
報告書は「ビジネスのGEO-5:企業分野の環境変化の影響」
と呼ばれています 
It follows the U.N.’s Global Environment Outlook
国連の世界環境展望によるものです 
which made a comprehensive assessment of the state of
the world's changing climate.
世界的な気候変動の状態の包括的評価を行った
 According to that report, 報告書によると
human pressures on the planet
この惑星(地球)上の人間の圧力(人口を指す)は意味しています
 mean that several critical environmental thresholds
いくつかの重大な環境のしきい値が 
are approaching or have already been surpassed.
(限界に)近づいているか、あるいは超えてしまっているということを
 Nuttall says ナトール氏はさらに話しています 
that has widespread implications for global business.
これは世界的規模のビジネスに広く関わっていると
The new report looks at 
新しい報告書は見ています 

・・・・・・・・・・
2.今日の記事から使える単語・表現を覚えましょう。
●climate change.....気候変動
●Extreme weather event.....極端な天気事象
●including・・....・・・をはじめとして。・・を含む
●natural resource.....天然資源
●United Nations Environmental Program....国連環境プログラム
●water scarcity.....水危機
・・・・・・

3.ビデオがありませんので、全文英語で読んでみましょう。
UN: Climate Change May Impact Global Business
June 21, 2013
LONDON
Extreme weather events, including rising temperatures linked
to climate change, and growing competition for natural
resources mean tough times may be ahead for
 the business sector, the United Nations said
in a report published Friday. 
 Nick Nuttall is from the United Nations Environmental Program.
“We are living in a world of more extreme weather events. 
We are living in a world of rising water scarcity.
 We are living in a world where things like natural resources
are being gobbled up at an increasing rate.  By 2050,
 if we carry on this way, natural resource consumption
will triple," said Nuttall.
 The report is called "GEO-5 for Business: Impacts
of a Changing Environment on the Corporate Sector." 
 It follows the U.N.’s Global Environment Outlook
which made a comprehensive assessment of the state of
the world's changing climate. 
 According to that report, human pressures on the planet
mean that several critical environmental thresholds are
 approaching or have already been surpassed.
・・・・

・・・・・・
・・・・・・・
--続きは購読者様限定---
★購読の詳細
1.「まぐまぐ」から厳重審査の上発行しておりますので、
まず、「まぐまぐ」の登録(無料)が必要になります。
2.1年365日、年中無休で最新の記事をお届けします。
土日は1日2回配信
1ヶ月40配信前後(1配信当たりたった8円以下)
3.購読料は、月額300円(税込315円)です。
★購読の申込みはこちらからどうぞ。
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年6月24日月曜日

アベノミクス、ついに海外のニュースに登場ですヽ(*´∀`)ノ

おはようございます。
6月26日号です。
アベノミクス、ついに海外のニュースに登場ですヽ(*´∀`)ノ
1.英語の順で読み、英語の順で即理解するトレーニング。
ほほ覚えるまで繰り返して読みましょう。
↓↓↓
Japan's Big Spending 'Abenomics' Sparks
Interest From Ailing Europe
日本の大型歳出(経済補強)「アベノミクス」、
経済不調のヨーロッパからの関心に拍車をかける
June 21, 2013
LONDON ロンドン
Not many politicians can claim
クレームをつけられる政治家は多くはいないでしょう
to have had economic theories  them, 
彼ら(安倍政権)に名をとって命名した経済理論をもつことに
 but the Japanese Prime Minister is now one.
日本の安倍総理がそれです
Shinzo Abe's program of big spending
安倍晋三総理の巨額の出費と
and loose fiscal policy
金融緩和のプログラムは 
has been dubbed 'Abenomics'
「アベノミクス」と呼ばれています -
 and with Japan recently showing economic growth,
さらに最近の日本では経済成長が見られています 
there have been calls for ailing European 
経済停滞に陥っているヨーロッパに求める声があります
economies to adopt a similar strategy.
(日本の経済政策と)同じような戦略を適用せよとの
Laughing with his fellow leaders
彼(安倍総理)の友人たちが笑を浮かべています
at the final photo opportunity 
最後の記念写真で in Lough Erne,
ロックアーンでの(G8サミットの)
Japanese Prime Minister Shinzo Abe 
日本の安倍晋三総理が
appeared highly satisfied
高い満足度を表しました 
with the outcome of this week's G8 summit
今週のG8サミットの結果に
in Northern Ireland. 北アイルランドでの
 He spoke at a press conference Tuesday.
彼は19日、記者会見で述べました

---続きは購読登録の上お読みください---
★購読の詳細
1.「まぐまぐ」から厳重審査の上発行しておりますので、まず、
「まぐまぐ」の登録(無料)が必要になります。
2.1年365日、年中無休で最新の記事をお届けします。土
日祝日は1日2回配信
3.購読料は、月額300円(税込315円)です。
★購読の申込みはこちらからどうぞ。
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

Kerry Heads to Doha for Syria Talks

購読を登録されますと、毎日、全文でご覧になることができます(_^_)
↓↓↓
おはようございます。
6月24日号です。
近い将来、メガネ型の携帯が登場してくるようです。
例えば、映像で見る英語ニュースは、おそらく辞書なしのリスニングで聞き取る英語力が必須になります。
今からでも間に合います。
当メールマガジンで、英語ニュースを毎日浴び続けてください。必ず、近い将来、辞書なしでメガネ型の携帯の画面ですらすら英語ニュースが、まるで日本の記事のように読むことができるようになります。
もう、英語ニュースが待ち遠しくてたまらない日がやってきます。
私と一緒に頑張りませんか?
1.英語の順番で読み、英語の順番で理解していくトレーニング。ほぼ内容を覚えるまで繰り返します。
↓↓↓
Kerry Heads to Doha for Syria Talks
米ケリー国務長官ドーハに出発、シリア問題の話し合いで
June 21, 2013
STATE DEPARTMENT
U.S. Secretary of State John Kerry travels Fridayto Doha ジョン・ケリー米国務長官は21日、ドーハ(カタール国)に向けて出発した for a meeting of foreign ministers backing Syrian rebels. シリア反政府派を支援する外務相との会談で
It is the first session of the so-called "Friends of Syria" group 親シリア派と呼ばれるグループとの初めての会合となる since Washington announced plans to arm the rebellion.米国が反政府軍に武器供与の計画を発表して以来
As rebel and government forces 反政府派と政権側の紛争は continue to fight north of the Syrian city of Aleppo, シリアのアレッポの北部で続いいておりdiplomats are pressing for the negotiated  solution 外交関係者は解決に向けての交渉を急いでいるof a transitional authority for Syria.シリアの政権移行の
 "There is a unanimity about the importance of trying 行動の重要性については完全な一致を得ているto find a way to peace, 平和への方策を模索する and not a way to war," 戦争には至らない Kerry said. ケリー国務長官は話す "The Assad regime is making that very difficult."アサド政権は非常に困難な状況にあると
Kerry and U.K. Foreign Minister William Hagueケリー国務長官とウィリアム・ハーグ英外相は want direct talks in Geneva ジュネーブで直接交渉を希望している between Syria's government and its opponents. シリア政府と反政府勢力との間で 
It is a plan backed by the European Union and many Arab states, including Egypt. それはEU(ヨーロッパ連合)と多くのアラブの国々によって支持されている 
★☆★続きは購読者様限定★☆★

★購読の詳細
1.「まぐまぐ」から厳重審査の上発行しておりますので、まず、「まぐまぐ」の登録(無料)が必要になります。
2.1年365日、年中無休で最新の記事をお届けします。土日祝日は1日2回配信
3.購読料は、月額300円(税込315円)です。
★購読の申込みはこちらからどうぞ。
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年6月23日日曜日

Obama Pushes Senate to Pass Immigration Reform

こんにちは。
6月23日、2回目の発行です。
今日のほっかほっかニュースです。
(米国との時差の関係で22日となっていますが)
Obama Pushes Senate to Pass Immigration Reform
オバマ大統領、移民改革法案を通すように上院に圧力
June 22, 2013
U.S. President Barack Obamaオバマ大統領は
is calling on lawmakers to support legislation
法案を支持するように議員に呼びかけています 
that he believes will fix 大統領が修正すると約束している
the nation's "broken" immigration system
.「国の崩壊した移民法」を
 
 In his weekly address Saturday, 
22日のウィクリーアドレス(1週間に1回の大統領演説)では
Obama said the immigration bill being debated in the Senate
上院で議論された移民法は
 is a "compromise"
約束するものであると述べました 
that will strengthen border security
,国境の安全保障を強化することや
 increase penalties against traffickers
不法取引に対する罰則を増やし 
and create a pathway 道筋をつくるということを
for earned citizenship
さらに、所得を得ている市民のために 
for those in the country illegally.
不法に国内に入国して
 
 He added 大統領はさらに 
that pathway will include passing a background check,
この道筋は、身元調査を進めることも含まれていると述べています
learning English  英語を習得したり 
and paying taxes 税金を払ったり
 and a penalty before "going to the back of the line" 
さらには、そのライン(合法的入国)の後ろをたどってくる不法入国者には処罰を課す
(つまり、裏に隠れて不法に入国しようとするものは処罰する)ことも含まれています
behind everyone trying to come to the U.S. legally
.合法的に米国へ入国しようとするすべての人々の裏で
 
 Opponents of the bipartisan bill say it will amount to a de facto ※amnesty. 
この超党派の法案の反対派は、この法案は結局恩赦になってしまうと言います。
(※amnesty:1.《法律》〔政治犯などの完全な〕恩赦、大赦
◆確定した刑のすべて、および犯罪の事実をも消滅し、
すべての権利を回復する
2.《法律》執行停止期間◆犯罪者に対して法の執行が停止される期間で、
その間は犯行を自白しても罪に問われない)
 
 Even if the reform bill passes in the Senate
,仮に改革法案が上院を通過しても i
t will likely face tougher scrutiny in the House of Representatives,
下院では厳しい審査になると思われます
where leaders are vowing to bring their own immigration bill
(下院の)責任者らが、彼ら自身が唱える移民法案を断言しているからです
 to the floor for debate. (下院の)議論の場に持ち込むと
 
In the Republican address Saturday,
22日、共和党の演説では
Representative John Kline of the state of Minnesota 
ミネソタ州選出のジョン・クライン下院議員が 
said the president must show leadership
オバマ大統領はリーダーシップを取らないとだめです 
to avoid a July 1 rate hike on student loans.
来月(7月)から始まる学生向けのローンの金利の上昇を避けるために
Kline blamed Senate Democrats
クライン議員は上院民主党を非難しています
 for blocking plans by both Obama and Republicans
大統領と共和党が法案の設立を阻止していると
in the House of Representatives.下院で
★記事から覚える役に立つ単語・表現
●Immigration Reform.....移民改革法案
●lawmakers.....米下院議員
●Senate.....米上院
●background check.....身元調査
●House of Representatives.....米下院
●Representative.....下院議員
●Senetor......上院議員
★イメージ&リスニングトレーニング
記事と関連するオバマ大統領のウィークリーアドレスです。
↓↓↓
http://p.tl/bffQ
明日の記事をお楽しみに。
★購読の申込みはこちらからどうぞ。
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

Russia, China Downgraded in US Trafficking Report

おはようございます。
6月23日号をお届けします。
↓↓↓
Russia, China Downgraded in US Trafficking Report
ロシア、中国、米国の不法取引報告書で評価を格下げ
June 20, 2013
WASHINGTON ワシントン
The U.S. State Department released 米国務省は公開しました its annual Trafficking in Persons report Wednesday, 
19日、人身売買に関する年次報告書を and Russia, Uzbekistan and China そしてロシア、ウズベキスタンと中国が
were automatically downgraded 自動的に格下げされました to the lowest Tier 3 ranking. 最低のランキング3層に
 In total, 総合的には the State Department 国務省は says 21 of the 188 countries in its report
報告書にある188カ国のうち21カ国が do not fully comply with minimum standards 
最低の基準を満たしていないと言うことです to address trafficking 人身売買に取り組むための  
and are not making significant efforts to do so. さらに(人身売買の取り組みに)十分な努力をしていないと
Modern-Day Slavery 現代の奴隷制
 Human trafficking is a worldwide problem, 人身売買は世界的な問題です
 with an estimated 27 million people trapped およそ2700万人と推定される人々がいます 
in modern-day slavery. 現代の奴隷制の下で」
Only a small fraction of them, 彼らのほんの一部だ
けですが  about 46,000, were identified last year,
昨年は、4600人身元を確認されました
said Secretary of State John Kerry.と、ケリー国務長官は述べました
 "It's no understatement to say これは控えめな表現(数)ではありません 
that we are working to tackle an issue 我々はこの問題に取り組んでいる
 that millions of people assumed
推定数百万の人々が、had been dealt with a long time ago
,昔、売買されていたという(事実に)
 he told assembled officials and human rights'
ケリー長官は集まった関係者や人権擁護者らに語りました
advocates at the State Department on Wednesday. 19日、国務省で
"But the problem unfortunately persists,
しかし、問題は残念ながら、(今でも)続いています
and I hate to say in some places can grow 
また、言いにくいことですが、ある地域では(逆に)増えています,
and the challenge continues." そして取り組みは続いています
 Kerry said ケリー氏は話しています 
a recent study 最近の研究は shows that countries are twice
 国の数が二倍になってることを示しています as likely to take some kind of action
同じような行動(奴隷制への取り組み)をとりそうな once they receive the Tier 3 designation.かって彼らが3層の段階と指摘を受けた(国々が)
 "And we're going to keep engaging with governments
我々(アメリカ)は、(当事者である関係国の)政府とともに取り組みを続けていくるもりでいます on this issue この(人身売買)の問題にです because modern day slavery affects every country in the world, なぜなら、現代の奴隷制は世界中のすべての国に影響を与えているからです including the United States.アメリカをはじめとして
And every government そしてすべての国の政府は 
is responsible for dealing with it,
この問題に取り組む義務があるからです
and no government is yet doing enough," he said.しかし、
まだ十分に取り組めている政府はないのが実情だからです
Heroes 英雄(救世主)
 While calling attention to the issues of trafficking and exploitation,
人身売買や搾取の問題に注目を集める一方で
the State Department also recognized nine individuals for their efforts
米国務省は努力をしている9人の個人を認定しました to combat trafficking 
人身売買と闘い and help victims. (人身売買による)犠牲者を救うために
 Among them was Mohammed Bassam al-Nasseri of Iraq,
 その中で、イラクのモハメッド・バッサム・ナセリさんがいました
 who pressed for the passage of his nation's anti-trafficking law. 
彼の国の反人身売買の法律を通すために(政府に)圧力をかけているところです
He personally helped 34 Eastern European construction workers
彼は個人的には、34人の東ヨーロッパの建設労働者を救っています
 who were trafficked into 
人身売買され and then abandoned in Baghdad, バグダッドで置き去りにされた 
without their promised pay or proper housing.彼らは約束された給料も適切な住居もなく

 "Imagine for a minute ちょっと想像してください if you got a good job offer,
もし、あなたがいい仕事を紹介されて
 received a good job offer そ
の仕事を引き受けたとします
 that ended up as a degrading job with no decent or dignified salary.
しかし、(その仕事は)結局のところ品位もないまともな給料もない質の低い仕事になっていたということを
Without wages, 賃金もないということで you ended up eating dried bread.
 結局は乾パンを食べる羽目になるのです You have no access to clean water 
清潔な飲料水も手に入りません to drink or to bathe,"飲んだり、浴びたりする水もです
said al-Nasseri.  ナセリさんはこう話しています
He said this is the harsh reality for trafficking victims
ここには人身売買による犠牲者の厳しい現実があります 
who can find themselves cut off from all they know, 
彼らが知っているあらゆることから切り離されていることに気づくという
(つまり、そういうことに気付かないままに)t
rapped in forced labor, 騙されて強制労働させられたという 
involuntary domestic servitude and prostitution.不本意に国内の強制労働や売春に
Challenges (撲滅への)取り組み
The State Department says 国務省によると 
the countries that rank lowest in dealing with human trafficking
人身売買で低いランクである国々は are Algeria,
アルジェリアthe Central African Republic中オプアフリカ共和国, China,中国
Cuba, キューバthe Democratic Republic of Congo,コンゴ民主主義共和国
 Equatorial Guinea,赤道ギニア Eritrea,エリトリア Guinea-Bissau,
ギニアビサウ Iran,イラン Kuwait,クエート Libya,リビア Mauritania,
モウリタニア North Korea, 北朝鮮 Papua New Guinea,パプア・ニューギニア
Russia,ロシア Saudi Arabia, サウジアラビアSudan, スーダンSyria,シリア
Uzbekistan,ウズベキスアン Yemen イエメンand Zimbabwe.とジンバブエです
Countries were downgraded 各国は下方修正しています
when officials determined 関係者が判断を下した時に
 they had not taken ample steps to fight trafficking.
これらの国々は、人身売買と闘うための十分な行動をとっていなかったという(判断)
(※下方修正とは、取り組みの状況が改善されていると解釈できます)
Both Russia and China ロシアと中国は had been on the Tier 2 Watch List 
第2層の監視対象リストになっていました for the past nine years.過去9年間
The 2013 report says 2013年の報告書では 
 Russia has established a committee to address human trafficking,
 ロシアは人身売買に取り組む委員会を設置したということです 
but the committee has not yet met.
しかし、委員会の会合はまだありません
It also says prosecution in Russia ロシアにおける犯罪訴訟は 
is low compared to the severity of the nation's trafficking problem. 
国の人身売買の問題の重大さに比べて低いとも述べている 
 
This year's Trafficking in Persons report 今年の人身売買報告書では 
notes the Chinese government recently unveiled a national plan
 中国政府が最近国の計画を公開したと書かれています 
to increase protections for trafficking victims 人
身売買の犠牲者を保護を増加するために
and improve cooperation with international organizations.
また国際的な機関と協力するために
But the report also saysしかし、
報告書ではこうも書かれています
 the government did not show significant efforts(
中国)政府は十分な努力をしていないと to prosecute traffickers.
不法取引者を告訴することに
Uzbekistan had been on the Tier 2 Watch List
ウズベキスタンは第2層監視リストにあがっている国でした
for the past six years 過去6年間 and was downgraded this year.
今年下方修正されました
According to the report,報告書によると
 there is government-organized forced labor
政府が組織する強制労働があるということです 
during the annual cotton harvest,綿花の収穫の期間中に
 and internal labor trafficking さらに国内の労働者売買が 
is prevalent during that season. その収穫シーズンの間広く行き渡っているといいます
It says the government took steps
つまり、政府が対策を講じていたのです 
to reduce forced labor among children,
子ども達の強制労働を減らすために b
ut subjected older teenagers and adults
しかし、十代後半の子どもたちや大人は
 to forced labor during last year's harvest.
収穫のシーズン中は強制労働をさせられている現実があります。

2.今日の記事から使える単語・表現を覚えましょう。
●downgrade.....格下げ。下方修正
●Trafficking in Persons.....人身売買
●comply with....(方針に)適合する
Maker agrees to comply with requirements set in the Specification. 《契約書》メーカーは、仕様に規定された要件に従うものとする。
●address.....(問題に)取り組む
●tackle an issue....問題に取り組む
●modern-day....現代の
●worldwide problem.....世界的な課題
●on this issue.....この問題について
●including the US..アメリカをはじめてとして
●responsible for ....・・に対する義務
●exploitation....搾取
●for the passage of...・・・を通すために
●construction workers ....建設労働者
●end up....結局[最後には]~になる、~で終わる、結局~と分かる、最後は~に落ち着く
●trap in...ペテンに引っかかる。騙される
●involuntary.....不本意に
●prostitution.....売春
●servitude.....強制労働
●forced labor....強制労働
●international organizations....国際機関
●older teenagers....十代後半
3.イメージ&リスニングトレーニング
ビデオはこちらです
↓↓↓
http://p.tl/esxH
人身売買は日本でも無関係ではありません。世界的な統計には現れていませんが、たとえば、中国や韓国から不法入国させて、大都市の飲食店で働かせていることも人身売買に相当します。
その背景は、貧困とされています。
では、午後の2回目の配信をお楽しみに。
Have a nice Sunday!

★購読の申込みはこちらからどうぞ。
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年6月22日土曜日

Brazil Protests Intensify, President Calls for Emergency Cabinet Meeting

こんにちは。
6月22日号 2回目の配信ですo(^▽^)o
ブラジルの騒動が収まりませんね。
日本代表は、メキシコに、2-1で勝つような強い予感を感じます。
↓↓↓
Brazil Protests Intensify, President Calls for Emergency Cabinet Meeting
ブラジルの抗議活動活発化、大統領は緊急閣僚会議を招集
June 21, 2013
Brazil's president has called for an emergency Cabinet meeting ブラジルの大統領は緊急閣僚会議を招集しました to discuss an intensifying protest movement ますますか激しくなる抗議活動を議論するために that has not slowed down despite government concessions.政府の譲歩にもかかわらず、騒動が収まる気配はありません
 At least one million protesters 少なくとの100万人の抗議者が rallied in dozens of cities across Brazil Thursday, 20日、国内の十数都市でデモを行なっています including at least 300,000 in Rio de Janeiro リオデジャネイロでの少なくとも30万人をはじめとして where police fired tear gas to contain the crowds.ここでは警官隊が、群衆を封じ込めるために催涙ガスを発射しています
 Protesters also stormed the foreign ministry 抗議の群衆は外務省まで乗り込んできました in the capital, Brasilia,首都ブラジリアの throwing burning objects 燃えた物体(火炎瓶?)を投げつけながら and firecrackers さらに爆竹のようなものもinto the building ビルの中に before being repelled by police.警官隊に押し戻されている前にある
 President Dilma Rousseff ジルマ・ルセフ大統領はwill meet with several government ministers early Friday 21日早朝、幾人かの閣僚と会合を持ちました to discuss how to respond to the protests,どのように抗議活動に対応するかを話し合うために the country's biggest in two decades.この20年間で最大規模の She has already called off a trip ルセフ大統領はすでに訪問を取りやめています to Japan planned for next week.来週に予定されていた日本への
A woman walks past demonstrators detained for vandalism, 一人の女性が器物破壊で拘束された抗議者の前を歩いて通り過ぎます as policemen stand guard, 警官隊が見張っている中 Recife City,ルシフェ市で  Brazil, June 20, 2013. ブラジル、6月20日、2013年のことです
 This week's protests 今週のデモは were originally triggered by an increase 元は言えば、値上げが原因でしたin bus and subway fares,バスと地下鉄の料金の but  しかしデモ隊はその後矛先を変えています what they say is the government's neglect 政府の怠慢さに of public services,公共サービスや high taxes,高い税金 and rampant corruption.また、はこびる汚職にまで
Protesters have been undeterred by the news このニュースもデモ隊を阻止できませんでしたthat Sao Paulo and Rio de Janeiro サンパウトロ市とリオデジャネイロ市が have scrapped plans 計画(値上げ)を取りやめるとという to increase public transportation fees. 公的交通機関の料金を値上げするという
 The protests also are targeting the billions of dollars being spent 抗議活動の矛先ははさら巨額の数十億ドルに向いています to host the 2016 Summer Games, next year's World Cup 来年のワールドカップとand this month's Confederations Cup.今月のコンフェデレーションズカップの開催のための費用となる
 Police in Rio cordoned off the area around Maracana Stadium Thursday,リオの警察は20日、マラカナスタジアム周辺を閉鎖しました worried that protesters would try to  the Confederations Cup football match デモ隊がコンフェデレーションカップを混乱させる懸念があるためです under way inside.現在開催されている
★今日の記事から覚えたい単語・表現
●emergency Cabinet meeting .....緊急閣僚会議
●call for.... 要請する。要求する
●decade....10年間
●two decades.....20年間
●call off....予定を取りやめる。断る
●stand guard.....見張る
●rampant corruption...はこびる汚職
●cordoned off.....封鎖する

★関連写真集があります。
↓↓↓
http://p.tl/kf1K
では、明日をお楽しみに。
★購読の詳細
1.「まぐまぐ」から厳重審査の上発行しておりますので、まず、「まぐまぐ」の登録(無料)が必要になります。
2.1年365日、年中無休で最新の記事をお届けします。土日祝日は1日2回配信
3.購読料は、月額300円(税込315円)です。
★購読の申込みはこちらからどうぞ。
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

North Korea Offers Direct Talks with US

おはようございます。
6月22日号です。
いつも、結構堅苦しいテーマですみません。
今日は、ちょいと、こんなエンターテインメントから入ろうかなと思います\(^o^)/
↓↓↓
http://p.tl/8y9c
今日から、土曜日、日曜日は1日2回、午前と午後に発行します。特に午後は昨日・今日のほっかほっかニュースをお届けします。ご期待ください。
では、本題に戻りましょう。
北朝鮮の外交も最近、ややふらつきが見られます。一体何が起こっているのでしょうか?
1.英語の順番で読み進め、英語の順番で理解しているトレーニング。ほぼ覚えるまで繰り返します。
North Korea Offers Direct Talks with US
北朝鮮、米国に直接交渉を提案
June 18, 2013
STATE DEPARTMENT 米国務省
The United States says 米国は話しています it is open to North Korea's offer of direct talks, 北朝鮮の直接交渉の提案の門戸は開けていると but only after Pyongyang takes concrete action しかし、北朝鮮が具体的に行動を起こした後で(の話だ)to end its nuclear weapons program.核開発を終わるための
North Korea says 北朝鮮は主張しています it is offering direct talks to ease tensions 緊張を和らげるための直接交渉だと on the Korean peninsula.朝鮮半島での
The United States says 米国は反論します North Korea must first meet its international obligations 北朝鮮はまず国際的義務を果たすべきであると to end its nuclear program.核開発をやめるという
 "North Korea must engage in authentic and credible negotiations 北朝鮮は、本物の信頼できる交渉に参加するべきである that produce concrete denuclearization actions. 具体的な非核化の行動を起こすという 
So is it different than that あれ(非核化と考えられる)とは違っているのでしょうか??
No.いや  We haven't seen evidence of that,我々はあれ(非核化))の証拠を見ていません and that is what we are waiting for," それは我々が待っているものなのです said U.S. State Department spokeswoman Jen Psaki.アメリカ国務省のジェン・パサキ報道官はこう述べています
North Korea says 北朝鮮は言っています there should be no conditions.(核開発放棄の)条件はつけるべきではないと 
While it is willing to discuss disarmament,話し合いが軍備縮小を議論すると言うならば Pyongyang says 北朝鮮は次のように主張しています there also should be talk of broader denuclearization,さらに広い非核化の話し合いが必要だと including in South Korea.韓国を含む
South Korean Unification Minister Ryoo Kihl-jae 韓国統一省の柳吉在(リュ・ギルジェ)長官は says the move shows この動きは示している North Korea is eager 北朝鮮が熱心である to open talks with Washington.アメリカとの話し合いに門戸を開くことに
 "I think North Korea needed 北朝鮮には必要であると思います the word denuclearization 非核化という言葉が to make the United States come to the negotiation table.米国を交渉のテーブルにつかせるために
I think the North was saying it has been their stance for a long time 北朝鮮は、それ(核)が長い間の,スタンス(立場)だからと思います" he said.彼は話しています
 American Enterprise Institute analyst Michael Auslin アメリカン・エンタープライズ研究所のアナリストである マイケル・オースチン氏は says denuclearization talks are a waste of time.非核化の話し合いは時間の無駄と述べています
 "Let's recognize North Korea as a nuclear power.北朝鮮を核保有国として認めてみましょう They are a nuclear power.北朝鮮は(実際に)核保有国です
They are not going backwards.彼らは逆戻りはしたくはないのでしょう They are only going to get better,"かれらはただ国を良くしたいだけなのです he said.オースチン氏は話しています
"One day they are going to have more weapons.ある日、北朝鮮はさらなる兵器を保有しようとするでしょう They are going to be more sophisticated about it.彼らはより精巧な兵器にするつもりです
And what do we do now? ならば、我々は今どうするべきでしょうか? We are defying reality 我々は現実を否定していることになります if we pretend that they are somethingもし、北朝鮮が何かを偽っている(企んでいる)ことを防ごうとすればすればですが they are not.しかし、彼らは(偽り/企み)はないという
(※つまり、北朝鮮はある意図(下心)をもって交渉を提案している。こちらから北朝鮮はある意図(下心)を持っていると言えば、彼らは必ず否定するという現実と解釈できます。転んでもただでは起きない北朝鮮のことですから)"
 Given the differences,違いがあると考えれば South Korea's Unification Minister doubts 韓国統一省長官は疑いを持っているということですthere will be talks.話し合いがあることに
 "I think it is almost impossible to have talks 話し合いをもつ可能性はほとんどないと思います between North Korea and the United States. 北朝鮮と米国との間で South Korea and the U.S. are closely exchanging views,韓国とアメリカは親密に意見を交換しています" he said. 彼はこのように話しています
 U.S. President Barack Obama is hoping オバマ大統領は望んでいます that Chinese President Xi Jinping 中国の習近平国家主席が can help bring North Korea back to talks.北朝鮮を(六カ国)会議に再び参加するように説得してくれることを
Asia analyst Auslin アジア研究所のオースチン氏はsays if Beijing wanted to help, it already would have.もし、中国が協力するなら、もうすでにやっているはずだと話しています
 "If it believed that its best interests もし、それが得策と考えられるなれば were served by putting pressure on this regime [in North Korea],つまりそれが北朝鮮に圧力をかけることになるということであれば changing its behavior in ways that we believe it can, 我々ができるようなやり方で行動を変えることもできるし it would have done so.そのようにやっていいだろう
So I think we should actually take that off the table.だから、現実的には提案をするべきではないと思うし I think we should forget about China," 中国については忘れる(期待しない)方がいいと思います said Auslin. オースチン氏はこう話しています
 Talks between North and South Korea 南北朝鮮の話し合いは broke down last week. 先週ご破算になりました 
This week, North Korean and Chinese officials  今週、北朝鮮と中国の高官が are to meet in Beijing 北京(中国)で会合を持ちます while U.S., Japanese and South Korean officials米国、日本および韓国の高官がワシントン(アメリカ)で会合を持っている間に meet in Washington.
2.今日の記事から使える表現を覚えましょう。
●direct talks.....直接交渉
●be open to.... 門戸を開く
●ease tensions.....緊張を緩和する
・ease tensions between India and Pakistan インド・パキスタン間の緊張を緩和する 
●disarmament.....軍備縮小
●denuclearization.....非核化
●South Korean Unification.....韓国統一省
●Washington.....アメリカ合衆国のこと
※国名は、その国の首都で表すことがある。
Tokyo....日本
Pyongyang....北朝鮮
Beijing....中国
Wasington....米国
●off the table.....提案されていない
●officials.....高官(課長以上)。当局者
●negotiation table....折衝会議
3.まとめのイメージ&リスニングトレーニング
ビデオはこちらです。
↓↓↓
http://p.tl/HS5k
では、次号をお楽しみに。
Have a nice weekend!

2013年6月20日木曜日

Companies Try Natural Gas to Fuel Vehicles

おはようございます。
6月20日号です
今日も、頑張って1記事を完全制覇しましょう!

1.英語の順番で読み進め、英語に順番で即時理解するトレーニング。
ほぼ内容を覚えるまで繰り返します。

Companies Try Natural Gas to Fuel Vehicles
企業、天然ガスを検討、自動車の燃料に
June 17, 2013
HOUSTON, TEXAS ヒューストン(テキサス州)
While many Americans want 多くのアメリカ国民が願うことは to reduce both pollution and energy costs汚染とエネルギー経費の両方の削減である, the nation's automobile-based transportation system 国の自動車を基本とした運輸システムは undermines these goals これらのゴール(願い)を弱体化させている by being largely dependent on petroleum.大きく石油に頼っている(現実)ことによって
But in the western state of Oklahoma, ところが、オクラホマ洲の西部地区で Ethel Clayton エセル・クレイトンさんは drives a truck トラックを運転している that can run on much cheaper and cleaner compressed natural gas (CNG). 非常に低コストでクリーンな圧縮天然ガス(CNG)で動く(トラックを)
 "Not just because you save a whole lot of money,「多くの費用を節約するだけでなく but it is also good for the environment 環境にもいいからね  and it also keeps your engine in better condition,"それにエンジンをいつもいい状態にしておくことができるから」 Clayton said.クレイトンさんは話している
Thanks to support from local natural gas producing companies,地域の天然ガスを生産する会社からの支援のお陰で there are plenty of CNG filling sites around Oklahoma,オクラホマ洲の周辺にはCNGの充填スタンドが多くある and Clayton saysさらにクレイトンさんが言う online guides also show placesオンラインガイドは場所を教えてくれる to refuel when traveling out of state.(オクラホマ洲)の外を旅行しているときでも(CNG)を充填する場所をね
 "They will actually route your destination 「これで(CNG)実際に目的までの道順が決められます where there will be CNG filling statios CNGを充填できるスタンドの場所を考えて」," she said. 彼女は話す"So it is getting better."「(状況は)だんだんよくなってきています」
The dramatic increase in U.S. natural gas production 米国では、天然ガス生産の劇的な増加がhas made the fuel cheaper 燃料を安くして and driven projects 計画してドライブできるようになったthat would use this resource to replace far dirtier fossil fuels.この資源(NCG)を、遥かに汚染を招く化石燃料取り替えて利用することで
Companies are experimenting with various ways 企業は様々な方法を検討中である to use natural gas as a transportation fuel.このCNGを輸送燃料として利用するための
Still, some experts remain wary.しかし、依然として慎重な専門家もいる The American Petroleum Institute's chief economist says 米国石油協会の主席エコノミトは話している CNG cannot be viable as a transportation fuel, CNGは輸送燃料として発展することはできないだろうと without a nationwide expansion of infrastructure. 全国的なインフラの拡大なしでは
 "The problem is that,問題は for example,たとえば if you look at the 170,000 service stations around the country,全国で17万箇所の充填スタンドがあるとしても they are owned by small businessmen,それらは小規模事業者に専有されてしまうだろう who simply don't have the money... (彼らは)資金をもたない say, $200,000...そう、20万ドルすらも to set up a natural gas fueling opportunity,天然ガス充填スタンドを設置するために(必要な金額である)" said John Felmy.ジョン・フェルミー氏はこのように話している
The use of liquid natural gas, or LNG, 液化天然ガス、つまりLNGは would provide great savings for long-haul trucking companies,長距離トラックの企業に非常に大きな節約を提供している but the up-front expense 先行出費には is discouraging,気が乗らない(手を出さない)ということである according to Felmy.フェルミー氏の話では
 "The typical heavy-duty truck running on LNG LNG
で動く典型的な大型トラックは will typically cost something on the order of $80,000 more 普通、8万ドルのコストがかかる,” he said.と、彼は言う
 But what if you could make a cleaner burning liquid fuel しかし、もし綺麗に燃える液化燃料を作ればどうなるだろうか directly from natural gas 天然ガスから直接 that would work in normal vehicles (それは)通常の自動車を動かすだろうし and be supplied through already existing infrastructure?すでに存在するインフラを通して供給されるだろう
That's the goal of companies それは企業のゴールでもある like New Jersey-based Primus Green Energyニュージャージー洲に拠点を置くプリマス・グレーン・エネルギー社のような企業は, which has successfully tested its fuel 燃料のテストで成功しand is now building a plant to produce it そして現在、生産プラントを建設している for commercial sale.商業ベースにのせるため(販売するため)
“The key to having alternative fuels 代替燃料の鍵は be accepted both on a financial basis and an economic basis それが財政的基盤と経済的基盤の両方で受け入れられることである as well as by consumers,is to have them not change their behavior at all さらに消費者の行動を変化させない(燃料の充填に面倒をかけない)ことである,” said George Boyajian,と、ジョジ・ボヤジアン氏は話す the company's president of business development.事業開発(会社)の社長である
Boyajian says ボヤジアン氏は言う there is no need to alter engines エンジンを変えたり and drastically change current fuel systems 現在の燃料システムを劇的に変えたりする必要はない to bring this fuel into widespread use.この燃料を幅広く利用するために
And, because the catalyst used in the process なぜなら、(生産の)過程で使われる触媒は eliminates pollutants 汚物を取り除くからだ like sulphur and benzene,サルファ(硫黄)やベンゼンなどの he says it is far cleaner.その方が遥かにクリーンだと話している
“The tier-three standards 3階層の基準があるが that the EPA has put out for transportation fuels going forward,米環境保護庁が輸送燃料を前向きに推進するために公開している the Primus gasolineプリマスガソリンは already surpasses those standards,すでにこれらの基準をクリアしている"Boyajian said.ボヤジャン氏は話す
 Although natural gas is the best feedstock now, 天然ガスは今では最良の(工業用の)原料であると Boyajian says ボヤジャン氏は話すが synthetic gas produced 合成ガスも生産されている from biofuels also could be used.使用可能なバイオ燃料から
 It could take more than a decade for such fuels そのような燃料を実用化するにはさらに10年以上かかるようだ to significantly reduce the use of petroleum for transportation, 輸送用の石油を大幅に減らすために but each small step brings that future closer. しかし、近い将来、その小さな歩みをもたらすであろう
2.今日の記事から使える単語と表現を覚えます。
●something on the order of...およそ
・something one thinks that may be very difficult for someone to understand fully、
(人)にとって完全に理解するのはとても難しいことなのかもしれないと思えること
●Natural Gas.....天然ガス
●pollution.....汚染。公害
●largely dependent on petroleum
大きく石油に依存している
●compressed natural gas(CNG).....圧縮天然ガス
●whole lot of.....たくさんの
・There are a whole lot [host] of issues to contend with. 対処しなければならない問題がたくさんある
●thanks to....・・・のおかげで
・・I can go to college thanks to my uncle's help. 私は叔父の援助のおかげで大学に通うことができる。
●be getting better....良くなる
・getting better from sickness
病気から良くなりつつある
●remain wary.....依然として慎重である
●transportation fuel.....輸送燃料
●service station....給油所。ガソリンスタンド
●liquid natural gas(LNG).....液化天然ガス
●heavy-duty truck.....大型ドラック
●-based ....に拠点を置く
・Tokyo-based .....東京に拠点を置く
●long-haul trucking....長距離トラック
3.まとめ
ビデオでイメージ&リスニングトレーニング。
↓↓↓
http://p.tl/zU5Q

ちょっと思うこと:

最近の、政治家の発言が、海外でも話題になっている原因の1つは、彼らの発言の英語訳です。
政治家がいったことを、そのまま直訳,つまり、本音をそのまま翻訳するような翻訳家なら、かなり危険です。
直訳ではなく、周囲に事情やその政治家の発言の意図まで考慮した訳文で、かつ内容を逸脱しない高度な訳をする必要があります。
たとえば、某官僚の左翼の「クソども・・・」の発言ですが、そのまま 
"be not worth shit" クソども(shit=糞)
"lefty group who are not worth shit."
"糞にも値しない左翼の人間"と直訳すれば、相手の人格を完全に否定することになります。絶対に訳してはいけないことです。こんな直訳的な英訳をすれば、世界中の人が日本人のモラルの低さや低文化を避難します。

こういう時は、
"left-leaning poeple who are pursuiting severity"
「厳しく追求する左翼系の人たち」
このぐらいにしておけば何の問題もないのですが・・
"Japanese who are not worth shit"
「日本人のくそども・・」と訳されたら、日本人はどう思うでしょうか?・・・
発言した人間にミサイルを打ち込みたくなりますね。

こういう時は、
"日本人ってちょっと分からないところがあるんだなあ"
 "ぐらいで訳しておけば、何の問題も起こりません。無事平和です。発言者の言いたい事もほぼ理解できます。

私の訳は、こういうコンセプトが基本になっています。
言葉1つで、人は幸せを感じる反面、反感も感じます。
私のメールマガジンの訳文はそういうことを十分に考慮していて直訳はできる限り避けています。もちろん、記事の内容は逸脱していません。
読んでくれる人を意識して、「言葉」を一番大事にしています。
さらに、( )で主語等を補っているので、何がどうだで混乱することはありません。
自信をもって毎日発行しています。
ちょっと長くなりました。
明日の記事をお楽しみに。
Have a nice day!

★購読の詳細
1.「まぐまぐ」から厳重審査の上発行しておりますので、まず、「まぐまぐ」の登録(無料)が必要になります。
2.1年365日、年中無休で最新の記事をお届けします。
3.購読料は、月額300円(税込315円)です。
★購読の申込みはこちらからどうぞ。
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年6月18日火曜日

メールマガジン購読登録のお勧め(_^_)

★購読価格:月額315円
※購読申し込月は無料。申し込みの翌月から課金。
★発行日:1年365日無休で毎日お届けします。
★月平均配信数:30回以上
★1配信当たりに価格:10円以下
★購読の申込みはこちらからどうぞ。
http://www.mag2.com/m/0001602735.html
なぜ、このメールマガジンを読むべきなのでしょうか?
★このメールマガジンは、英語の集中豪雨です。毎日下の見本のような記事が雨嵐と届けられます。
しかし、大丈夫です。辞書なんて使わなくても読むことができ、世界情勢の最新用語も一緒に覚え込みます。
そうです。「詰め込み」です。それも半端な詰め込みではありません。
購読の登録をされたあなたは、もう日本ではなく、どこか英語圏の国にいると思ってください。毎日見るのは英語の新聞です。
英語で夢を見るほどどんどん記事を消化します。
毎日消化できるわけは、記事を基本的にフレーズに分けて英語の順番で読み、英語で即理解します。辞書なんて引いている時間がもったいないです。
本気で「仕事でまともに使える英語」を身につけたいなら覚悟して取り組まなければなりません。
「1日1つの英単語・フレーズを覚える」なんてアホなことを言って本当にまともな英語が身につくと本当におもっていらっしゃいますか?
1日、英単語1つではなく、1日英語記事まるごと覚えるです。ついでに記事のイメージ力とリスニング力もつける。
これができるのが、このメールマガジンです。
初心者であろうと、辞書なしで英語が読めるので全く問題ありません。
いきなり、海外出張になって、「すみません。英語が苦手で・・」
そんなこと言ったら、次の日には、会社にあなたの席はないかも?
浴びてください。毎日メールマガジンの英語シャワーを!
これぐらいやって、何とか仕事で使える英語力がついていくのです。
どこかの英語学校のように何十万円もいりません。
1ヶ月315円で年中無休でお届けします。
内容は、翻訳・通訳・同時通訳に携わるビジネスマンとしてのプライドと実力をかけた、本物の翻訳です。
記事は、前日ー3日程度後という最新版です。
あなたは、昨日今日の世界情勢を英語で知ることができるのです。
これで読まない理由はありません。本気で使えつ英語力を身につけたいならば。

---メールマガジンの最新号見本です---
以下の見本のようなメールマガジンが1年365日無休であなたのPCとスマホに届きます。まるで英語のシャワーのように。あなたは、これに耐えられるでしょうか?!
これで驚異的な英語力がみにつないはずがない!

おはようございます。
6月18日号です。
1.英語の順番で読み進め、英語の順番で即理解するトレーニングです。
内容をほぼ覚えるまで繰り返しましょう。
G8 Leaders to Meet on Economy, Syria
G8(先進主要8カ国首脳会議)
開催、経済、シリア紛争に関して
June 14, 2013
LONDON ロンドン(イギリス)
Leaders from eight of the world’s leading industrialized countries meet 先進主要8カ国の首脳会議が開催される 
in Britain Monday and Tuesday for their G8 annual summit
イギリスで、18、19日の両日に
on the economy and world affairs.
経済と国際問題について話し合うために
The leaders will meet at this isolated lakeside resort
 in Northern Ireland.
各国の首脳は、北アイルランドの人里離れた湖岸の
リゾート地で会合する予定である
They will have two days of quality time,
首脳らは、貴重な2日間を持つことになる 
far from demonstrations  デモ抗議から遠く離れて 
like those in London by self-proclaimed ‘anti-capitalists,’
自己主張者や反資本主義者によるロンドンでの 
 and far from any protests like this one
 また抗議活動からも遠く離れた 
in January just over 100 kilometers away in Belfast.
 今年1月、ベルファーストから100キロメートル以上
離れたところであった
 It was a reminder that the decades of
Protestant-Catholic tensions
数十年間におよぶプロテスタントとカトリックの緊張が
in Northern Ireland  北アイルランドでの 
are still not far from the surface. 未だ冷めていない中で
But it’s not the image Britain wants for the summit. 
しかし、英国は今回の首脳会議では(過去の事件は)
掘り起こしたくはないであろう
Officials are trying for something more like last year’s event
関係者は、むしろ昨年のイベントに近いものにしようとしている
at the U.S. presidential retreat at Camp David.
米国の大統領保養地での(サミット)のように
British Prime Minister David Cameron キャメロン英首相は 
wants the focus on trade, taxation and transparency,
貿易、関税や透明性に焦点を当てたい考えだ 
and on at least one key international issue -
the conflict in Syria.
さらに、少なくとも1つの重要な国際問題である
シリア紛争についても
“We should use the G8 
我々はこのG8会議を利用するべきである
 to try and bring pressure on all sides
関係国に圧力をかけるようにする 
to bring about what we all want in this House:
この会議で我々が望むものを実現するために
 a peace conference, a peace process
それは平和会議であり、平和実現の過程である 
and a move towards  a transitional government in Syria
そしてシリアの政権の移行にに向かって前進するべきであると,
Cameron said. キャメロン首相はこのように話している
The official U.S. determination 米国の公式発表では
that the Syrian government has used chemical weapons
シリアの政権側が化学兵器を使用したという 
will harden Western resolve at the summit.
このサミットで西欧諸国が問題を解決をさらに困難にしている
 But G8-member Russia will likely continue
しかし、G8のメンバーでもあるロシアは 
to oppose any outside move
いかなる外部の動きにも反対している 
to topple the Syrian regime. 
シリア政権の打倒のための
 Kadri Liik is a Russia expert at the
European Council on Foreign Relations.
カドリ・リーク氏は、欧州外交会議の専門家であるが
“They don’t necessarily agree with
彼ら(ロシア)は同意する必要性はない
western visions for resolving the [Syria] conflict,
シリア紛争に関する西欧諸国の様々な解決法に"
 he said. "と話す
But at the same time they don’t have the leverage and power
しかし、同時にロシアは影響力も力も持ち合わせていない
to force their own solution.”
ロシア自身の解決法を(西欧諸国に)強いるほどの
Meanwhile, 一方 
the G8 efforts to tackle world economic issues
世界的経済の課題に取り組むG8は 
will be hindered 妨げられている  
by not having many key players at the table,
多くの重要な国が会議に出席していないことにより 
notably China and other countries
特に中国をはじめとする他の国々であるが 
that have gained economic clout 経済力を手に入れた
since these summits started 38 years ago. 
38年前にこの会議が始まって以来
 Stephen Pickford of London’s Chatham House used
to help plan the summits
.ロンドン・チャタムハウスのステファン・ピックフォード氏は
この会議の立案のアドバイザーでもある 
 “A lot of the issues that they want to tackle
(G8の首脳が)取り組もうとする多くの課題は 
are really quite difficult
(解決するのは)現実的にはかなり難しいと思われる 
to tackle without the emerging markets being involved 
,関係する新興国の参加なしでの取り組は"
 he stated. と彼は話している
"Nevertheless, しかしながら 
it’s possible for the G8 
G8にとって可能なこどである 
 to show a bit of a leadership role
(G8が)リーダーシップをとって
and to try to move things along.”
進めていくことは
For the G8, G8にとって
‘moving things along’ 「前向きに進める」ことは 
may be more realistic 現実的により期待をもてるかもしれない to expect than major breakthroughs.
主要な打開策よりも
2.イメージ&リスニングトレーニング
ビデオはこちらです。
↓↓↓
http://p.tl/HIR9
3.記事から使える単語・表現を覚える
●industrialized countries.....先進国
●quality time.....貴重な時間
●self-proclaimed.....自己主張者
●far from.....・・から遠く離れた
●peace conference.....平和会議
●emerging markets.....新興国
●breakthrough.....打開策
●tackle.....(課題に)取り組む
(例)tackle a difficult problem
難題[難しい問題・厄介な問題]に取り組む
●leverage....影響力。行動力
・Without power, diplomacy is without leverage.
力がなければ外交は影響力がない。
●international issues...国際問題
G8サミットに注目ですね。
では、明日をお楽しみに。
GOOD LUCK!
(頑張ってくださいね)
当メールマガジンは1日1記事完全制覇でいきます!!!

2013年6月17日月曜日

G8 Leaders to Meet on Economy, Syria

おはようございます。
6月18日号です。
1.英語の順番で読み進め、英語の順番で即理解するトレーニングです。
内容をほぼ覚えるまで繰り返しましょう。
G8 Leaders to Meet on Economy, Syria
G8(先進主要8カ国首脳会議)
開催、経済、シリア紛争に関して
June 14, 2013
LONDON ロンドン(イギリス)
Leaders from eight of the world’s leading industrialized countries meet 先進主要8カ国の首脳会議が開催される 
in Britain Monday and Tuesday for their G8 annual summit
イギリスで、18、19日の両日に
on the economy and world affairs.
経済と国際問題について話し合うために
The leaders will meet at this isolated lakeside resort
 in Northern Ireland.
各国の首脳は、北アイルランドの人里離れた湖岸の
リゾート地で会合する予定である
They will have two days of quality time,
首脳らは、貴重な2日間を持つことになる 
far from demonstrations  デモ抗議から遠く離れて 
like those in London by self-proclaimed ‘anti-capitalists,’
自己主張者や反資本主義者によるロンドンでの 
 and far from any protests like this one
 また抗議活動からも遠く離れた 
in January just over 100 kilometers away in Belfast.
 今年1月、ベルファーストから100キロメートル以上
離れたところであった
 It was a reminder that the decades of
Protestant-Catholic tensions
数十年間におよぶプロテスタントとカトリックの緊張が
in Northern Ireland  北アイルランドでの 
are still not far from the surface. 未だ冷めていない中で
But it’s not the image Britain wants for the summit. 
しかし、英国は今回の首脳会議では(過去の事件は)
掘り起こしたくはないであろう
・・・・・・・・・・・・・
2.イメージ&リスニングトレーニング
ビデオはこちらです。
↓↓↓
・・・・・・・
3.記事から使える単語・表現を覚える
●industrialized countries.....先進国
●quality time.....貴重な時間
●tackle.....(課題に)取り組む
(例)tackle a difficult problem
難題[難しい問題・厄介な問題]に取り組む
●leverage....影響力。行動力
・Without power, diplomacy is without leverage.
力がなければ外交は影響力がない。
・・・・・・・・・・・・
ビデオを含む全文を読むには読者登録が必要です。(_^_)
★購読の詳細・の申込みはこちらm(._.)m
http://p.tl/RjBG



2013年6月16日日曜日

Pentagon Weighs Type of Arms to Give Syrian Rebels

おはようございます。
6月17日号です。
今日から、本メールマガジンに、さらに時間の節約と効果的な改善を
加えましてお届けします。
Step1.辞書なしで英語の順番で速読・即理解トレーニング=内容把握
Step2.単語・表現を例文で覚える。毎日世界情勢の新語も覚える。
Step3.ビデオで記事の学習の確認する(※ビデオがない記事もあります)
これを1年365日毎日繰り返すと驚異的な総合英語力が
身につかないはずがない!!!
メールマガジン、ますますパワーアップします。考えている時間が
もったいない。月たった315円、あなたのキャリアアップの投資です。
スターバックスのコーヒー1杯分を回せば済むことです。
それとも、それすら・・・
今すぐ購読の登録をしてください。絶対損はさせません!!!
↓↓↓
1.下の文章を読む進めて、英語の順番で、英語で理解を
していく習慣付けの訓練。繰り返し読み、内容をほぼおぼえてしまう。
Pentagon Weighs Type of Arms to Give Syrian Rebels
米国防省、シリアの反政府軍に供給する武器を選定中
June 14, 2013
PENTAGON ペンタゴン(米国防省)
Following the White House announcement
ホワイトハウスの発表によると that the United States will provide lethal
aid
米国は殺傷兵器を提供するということである 
to Syrian rebels, シリアの反政府軍に 
the Pentagon is recommending options
国防省が選択を勧めている on what weapons to provide and to whom
.どんな兵器を、誰に(提供するか)
They are options 彼らはオプションである 
that Pentagon plannersペンタゴンの立案者が
 have been working on for almost as long as the conflict in Syria.
シリアでの紛争と同じぐらいの期間取り組んでいた 
With Assad's forces gaining ground
アサド政権の軍が優勢になり
and confirmation they have used chemical weapons,
 化学兵器の使用が確実と見られるならt
he U.S. government says アメリカは言う
it is now time to act.今が行動のときであると
The announcement came from Deputy National Security
Advisor Ben Rhodes
発表は国家安全保障副アドバイザーのベン・ローデス氏からのもので
 in a conference call 電話会議で 
to reporters sayingレポーターに話している t
he U.S. will increase support
米国は支援を増強するつもりだ 
to the moderate Supreme Military Council.
穏健派の最高軍事会議を
 "The president has taken the
(オバマ)大統領は決断をくだした 
to provide that type of direct support to the
SMC 最高軍事会議を直接支持することを 
that has military purposes.軍事目的をもった
And we're looking at a wide range of types of suppor
t我々(米国)は広範囲にわたる支援を模索している
we can provide both 両方に提供することができる 
to the political opposition 政治的反対勢力に提供する
and to the SMC on the ground,あるいはじかにSMCに提供する"
 said Rhodes.ローデス氏は話す
The Pentagon is not discussing details of
国防省は細部にわたって議論をしているわけではない
 what new aid it is recommending.
どのような支援が推薦できるのかは
Reports say it could include small arms and ammunition.
レポーターは、小型の武器弾薬を含んでいると話している
Defense Secretary Chuck Hagel
チャック・ヘーゲル国防長官は made clear last month
先月はっきりさせた
that the U.S. must tread carefully
米国は注意深く踏み進んでいく 
and not take any action どのような行動も取らない 
that could make the conflict worse.
紛争を悪化させるような
“To de-escalate,(紛争を)徐々に縮小させるために
to find some common ground 共通の土俵を見つける 
to assure that Syria doesn't disintegrate,
シリアが崩壊することがないように保証するために
and the Middle East erupt into a regional war,
さらに中東で宗教戦争が勃発しないように 
we continue to obviously keep every option open
我々は開かれたすべてのオプションを保持する 
and what further action we may take,” said Hagel.
また今後我々が取るべき行動は何かを
The U.S. has been consulting with regional partners
アメリカは、地域のパートナーと相談している
such as Jordan,Turkey, and Israel,ヨルダン、トルコとイスラエルである
 all of which fear further destabilization
彼らはいずれも今後の(地域の)不安定さを憂慮している
 if weapons end up with extremist groups
もし兵器が過激派の手に渡ったら
like Hezbollah or al-Qaida.へズボラやアルカイダのような
Analyst Chris Doyle in London
英国のアナリストであるクリス・ドイル氏は 
thinks arming the rebels is risky.
反政府軍の武器は危険であると考えている
 "It's likely to induce an arms race,
これは軍備拡張競争にもなりかねないことだ
an arms race where Russia and Iran supply ever more weapons,
かってロシアとイランが多くの兵器を供給したような
Hezbollah gets ever more active.
へズボラは今まで以上に過激になっている 
But also, those parties within the region
その上、地域の中でのこれらの集団は 
who are supporting various elements of the Syrian opposition
シリアの反政府派の様々な構成員を支援している 
may also escalate the arming of their particular groups,their proxies,
彼らの特別なグループや仲間などを武装化をエスカレートするかもしれない
to ensure that they are not cut out of any final political solution
彼らがどんな政治的な解決を除外しないことを確かにするために
 within Syria,シリア国内での" said Doyle.ドイル氏は述べている
U.S. officials アメリカの当局者は示唆している
indicate a no-fly zone is not a preferred option
.飛行禁止区域が望ましいオプションではないことを
Syria's air defenses are strong,
シリアの防空力は強力である
and enforcing such a measure
そのような手段を強化することは 
would require a large and costly commitment 
大きくて費用もかかる約束にもなってしまうだろう-
 including the possibility of sending troops -
部隊を送る可能性を含めて
 something the White House reportedly
 ホワイトハウスは伝えられているところによると
has ruled out.認めていないということだ
The aid is likely to fall short 
援助は不十分である
 of the anti-tank weapons
,対戦車兵器 airstrikes,空爆の
and other more aggressive responses
そして他のより攻撃的な反応 
that Syrian rebels シリアの反政府軍と 
and some within the U.S. government
米国政府内の一部が
have been urging.駆り立てているという
 
 For U.S. leaders, 米国の指導者にとって the concern 懸念は 
is that even sending small amounts of weaponry
小規模の兵器を提供することでさえ
could mean a long-term involvement
 長期間の関わりを意味する
in yet another Middle East conflict
もう一つの別の中東の紛争に.
2.今日の記事から使える表現を覚えましょう。
●followng...・・に続いて。・・次の。支持者、ファン
(例)Please answer the following questions.
次の問い[質問]に答えてください。
●as long as...・・と同じぐらい長い
(例)As long as I don't forget my credit card, I'll be O.K.
クレジットカードさえ忘れなければ何とかなる。
●chemical weapons...化学兵器
● time to...今がその時
(例)time to be aggressive
積極的になるべき時、攻撃の好機、攻めのチャンス
●wide range..幅広い
(例)wide range of application
幅広い用途、広範囲(の)用途
●on the ground...現地で。じかに。
(例)・The news station wanted a reporter
on the ground to cover the story.
そのニュース局は、現場取材をする
レポーターが必要だった。
●arms and ammunition...武器弾薬
●To de-escalate..拡大させないために
●arms race...軍備拡張競争
●political solution...政治的解決
●costly...費用がかかる
●fall short. of....不十分だ。達していない。
(例)Your scores fell [came] short of our needs.
君の成績は私たちの期待を裏切った
●Middle East conflict...中東紛争
●take action...行動する
(例)take action against illegal immigrants
不法入国者の取り締まりをする
3.記事をイメージ&リスニングして今日の学習を
確認しましょう。
http://p.tl/_6IW

★購読の申込みはこちらからどうぞ。(_^_)
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年6月15日土曜日

シリア北部戦線でうっすら浮かび上がるアレッポの戦闘

おはようございます。
6月16日(日)号です。
今日は、シリアの紛争を取り上げました。
★ステップ1
英語の順番で速読。即理解する。内容をほぼ覚えるまで
辞書なしで繰り返して読む。

Battles for Aleppo Loom on Syria's Northern Front
シリア北部戦線でうっすら浮かび上がるアレッポの戦闘
June 12, 2013
KHAN AL ASSAL, SYRIA ハーン・アサル(シリア)
Syrian government forces are reported シリアの政府軍の報告によると
 to be preparing for a major offensive
大規模な攻撃の準備をしているということだ
on rebel-held parts of the northern city of Aleppo and its surroundings.
アレッポ北部とその周辺都市で反政府軍に占拠されている地域に
In northern Syria,北シリアでは Islamist opposition fighters
イスラム人の反政府の兵士が
massed in a strategic town south of Aleppo.
アレッポの南の戦略都市に集結している
Khan al Assal, ハーン・アサルでは off Highway 5,オフ・ハイウェイ5の 
eight kilometers southwest of Aleppo
アレッポの南西5キロメーター離れた所であるが
Syria's commercial hub besieged by war.
シリアの商業のこの中心地は紛争の真っ只中だ
There has been fierce fighting for control of this strategic town
この戦略的に重要な都市を制圧しようと激しい戦いが繰り広げられている
Islamist rebel fighters イスラムの反政府軍兵士は 
navigate the ground through holes 
穴を通って地上に移動している
they've picked in garden walls.
彼らが庭の壁に掘った
They don't know 彼らは分からないという 
where the government sniping positions are
,政府がどこで穴を切り落としている(塞いでいる)のかや
and which paths are safe to walk down.
どちらの道(方向)が安全に進めるのかは
 
Khan al Assal was once a pleasure retreat for
 Aleppo's business elite,
ハーン・アサルはかってアレッポのビジネスエリート達の娯楽の場でもあった 
but after weeks of fighting
しかし、紛争が始まった数週間後は 
much of the town is in ruins.そのほとんどが廃墟となった
Hardline Islamist fighters 強硬派のイスラム人兵士は 
have occupied palaces,ここを占拠した 
which they said were previously in the hands of Alawite
 pro-government militias,the Shabiha. 
彼らはアラウィー派の政府側のグループであるシャビハが以前こ
の場所を管理していたと話す
 They say graffiti of government forces
政府軍による落書きがあり
 and their playing cards litter the rooms.
また彼らの使ったトランプが部屋に散財していると言う
 "These belong to the regime, 彼らは体制派だった
 these are their cards. これは彼らが使ったカードだ
God is the greatest,神よ"
one fighter said.兵士の一人がつぶやいた
 
Rebels watch for movement in the government lines
反政府軍は、政府軍の戦列の動きを監視している 
occasionally firing their sniper rifles at nothing in particular.
時折、何もないところで狙撃銃を発射することもある
State media said シリアの国営放送は
this week government forces eliminated "terrorists" in nearby farms
今週の政府軍は農場近くでテロリストを排除したと発表した
Rebel commander Colonel Abu Bakr says 
反政府軍のアル・バカル大佐が話す
control of Khan al Assal ハーン・アサルの占拠は 
is a stepping stone towards Aleppo's military academy.
アレッポ陸軍士官学校に対する踏み台だと話している 
He predicts victory. 彼は勝利を予見しているのだ
 "When Khan al Assal falls, ハーン・アサルが陥落したとき
 the next step will be the military academy 
次は陸軍の士官学校になるだろう
which is the biggest base in the city of Aleppo.
 アレッポ市で最大の基地だからだ
It's where the regime helicopters refuel
そこは政権側のヘリコプターが燃料を補給しているところだ
 and it's also their operations center.
そして政権側の司令センターでもある
It's considered as the last main base in the city of Aleppo f
or the regime,"アレッポでの政権側の最後の主要基地と考えられている
Bakr said.と、バカール氏は話す
On the roads west of Aleppo,アレッポの西の路上では
international Jihadists from Russia, Asia and sub-Saharan Africa
 ロシア、アジア、サハラ以南のアフリカからやってきた
国際組織のジハード(イスラムの聖戦士)が 
are visible.見える
Witnesses say 目撃者は話す 
that at a nearby theme park, Magic World,
テーマパークやマジックワールドの近くでは I
slamists had cut the heads off of the statues,
イスラム過激派が銅像の頭部を切り落としている 
which some conservative Muslims consider idolatrous.
偶像崇拝の保守的なイスラム人と考えられる
Commander Abu Bakr アブ・バカル司令官は 
was asked about their presence.
彼らの存在について聞かれると 
"I don't want to talk about that,
そのことは話したくない" Bakr said.と答えた
Later, 後に the colonel said that Jihadists were coming to Syria 
大佐は、聖戦士(過激派)たちはシリアにやってきたと話した 
because Western governments hadn't provided enough military aid. 
なぜなら、西側諸国が十分な軍事支援を提供していないからだという
As battles for Aleppo loom,アレッポの戦いで見られるので
 the U.S. is considering the possibility of sending weapons
米国が兵器の輸送を検討していることが 
to non-jihadist rebel groups.
非聖戦士である反政府軍の集団に

★イメージ&リスニングトレーニングビデオでステップ1を確認する。
sjテップ1で記事の内容がほぼ頭に入っているので、
単語レベルで聞き取れるようになっているはずです。
http://www.voanews.com/media/video/1680755.html
十分にきこ取れないときは、ステップ1をもう一度やって
内容を覚えてから、再度ビデオを視聴しましょう。
では、明日をお楽しみに。
Have a nice Sunday!

2013年6月14日金曜日

Global Health Faces Big Industry Challenges

おはようございます。
6月15日(土)号です。
★ステップ1
英語の順番で読み進め、英語の順番でフレーズごとに素早く理解していくトレーニング。
Global Health Faces Big Industry Challenges
世界的規模の健康、大きな産業の変化に直面
June 10, 2013
The 8th Global Conference on Health Promotion 健康増進の第8回世界会議が is underway in Helsinki,Finland.フィンランドのヘルシンキで開催されています
The meeting focuses on 会議は焦点を合わせています how public policy どのようにすれば公共政策が can meet the health challenges of 健康の変化に対応できるか a growing and changing global population. 増加し続けている、そして変化し続けている世界の人口に

WHO Director-General Dr. Margaret Chan says 世界保健機構(WHO)の事務局長であるマーガレット・チャン医師は話します the challenges facing public health 公衆衛生が直面している取り組みは have changed enormously 大きく変わりました since the start of the 21st Century.21世紀に入って以来
She said 彼女によると that health is being shaped 健康というものは形成されるものである by ageing,高齢化 rapid urbanization 急速な都市化 and the globalization of unhealthy lifestyles. そして不健康な生活習慣のグローバル化によって
“Under the pressure of these forces,これらが影響することで chronic noncommunicable diseases 慢性的で非伝染性の病気が have overtaken infectious diseases 伝染性の病気を追い越しています as the leading cause 主な原因として or morbidity,あるいは疾病率 disability 障害率 and mortality また死亡率で
As stated in the United Nations Political Declaration on Noncommunicable Diseases,非伝染性疾病については、国連の政治声明でも述べられているように prevention must be the cornerstone of the global response 予防は世界的な対応の基礎とならなくてはなりません to these costly,莫大な費用に対して deadly 致死率に対して and demanding diseases.さらに厳しい病気に対しての
For example, たとえば she said the costs for advanced cancer care 先進のがん治療の費用は are unsustainable,持ちこたえられません even in rich nations. 裕福な国であろうと、と話しています
In some countries,いくつかの国々は 15 percent of the health budget 医療予算のの15パーセントが is devoted to diabetes.糖尿病に向けられています
“In the developing world,発展途上国では the cost of these diseases これらの疾病の費用が can easily cancel out the benefits of economic gain,その国の経済的利益を簡単に相殺してしまっています” she said.と彼女は述べています
Dr. Chan said チャン医師はさらに that it’s getting more difficult ますます難しくしています to get people to adopt healthy lifestyles. 健康的な生活習慣に適応させることが
 "Efforts to prevent noncommunicable diseases非伝染性疾病の予防の取り組みは go against business interests. ビジネスの利益にとっても悪影響を及ぼします
And these are powerful economic operators. これらは強力なビジネスの事業者でもあります It is not just Big Tobacco anymore. もはや大手のタバコ企業ではありません
Public health 公共の健康には must also contend with Big Food, 大手の食料企業 Big Soda 大手の炭酸飲料企業 and Big Alcohol.さらには大手のアルコール飲料企業も取り組んでいます All of these industries これらの産業は fear regulation 規制を恐れています and protect themselves by using the same tactics,さらには何かしら戦略を使って自己防衛しています” she said.と話します
The WHO Director-general said 世界保健機構の事務局長は話を続けます those tactics include これらの戦略には含まれています “front groups,全面に立つ団体 lobbies,ロビー活動家 promises of self-regulation,自己規制の約束  lawsuits訴訟and industry funded  research その産業が資金提供する調査などが that confuses the evidence and keeps the public in doubt.”証拠を混同させて市民に疑惑をもたせるような(調査)
The Global Conference on Health Promotion 健康増進の国際会議は runs through June 14th. 6月14日まで開催されています
★関連の音声はこちらです。(途中までですが)
http://www.voanews.com/audio/Audio/293844.html

★全文英語で読んでみる
Global Health Faces Big Industry Challenges
June 10, 2013 12:18 PM
 The 8th Global Conference on Health Promotion is underway in Helsinki, Finland. The meeting focuses on how public policy can meet the health challenges of a growing and changing global population.

 WHO Director-General Dr. Margaret Chan says the challenges facing public health have changed enormously since the start of the 21st Century. She said that health is being shaped by ageing, rapid urbanization and the globalization of unhealthy lifestyles.
“Under the pressure of these forces, chronic noncommunicable diseases have overtaken infectious diseases as the leading cause or morbidity, disability and mortality. As stated in the United Nations Political Declaration on Noncommunicable Diseases, prevention must be the cornerstone of the global response to these costly, deadly and demanding diseases.”
For example, she said the costs for advanced cancer care are unsustainable, even in rich nations. In some countries, 15 percent of the health budget is devoted to diabetes.
“In the developing world, the cost of these diseases can easily cancel out the benefits of economic gain,” she said.
 Dr. Chan said that it’s getting more difficult to get people to adopt healthy lifestyles. Behavior change faces opposition “unfriendly forces.”
 “Efforts to prevent noncommunicable diseases go against business interests. And these are powerful economic operators. It is not just Big Tobacco anymore. Public health must also contend with Big Food, Big Soda and Big Alcohol. All of these industries fear regulation and protect themselves by using the same tactics,” she said.
 The WHO Director-general said those tactics include “front groups, lobbies, promises of self-regulation, lawsuits and industry funded research that confuses the evidence and keeps the public in doubt.”
The Global Conference on Health Promotion runs through June 14th.
熱中症にご注意!
では、明日をお楽しみに。
Have a nice weekend!
★購読の詳細
1.「まぐまぐ」から厳重審査の上発行しておりますので、まず、「まぐまぐ」の登録(無料)が必要になります。
2.1年365日、年中無休で最新の記事をお届けします。
3.購読料は、月額300円(税込315円)です。
★購読の申込みはこちらからどうぞ。
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年6月13日木曜日

Best of Broadway to be Honored Sunday ベスト・オブ・ブロードウェイ、9日表彰

おはようございます。
6月14日号です。
今日は、エンターテインメントの記事をお届けします。
NYのブロードウェイに行かれたこともある購読者様もいらっしゃると思います。
トニー賞をご存知の方は、かなりブロードウェイ通の方だと思います。

Best of Broadway to be Honored Sunday
ベスト・オブ・ブロードウェイ、9日表彰
June 07, 2013
NEW YORK ニューヨーク
It’s spring in New York ニューヨークの春 and that means it’s time for the ※Tony Awards,つまりトニー賞の時期がきた which recognize the best musicals, plays and actors 最高の音楽家、演奏者、そして俳優に(贈られる)on Broadway.ここブロードウェイで
(※Tony Award《演劇》〔米国演劇界で年間の優れた演技、演出に与えられる。米国の女優、演出家のAntoinette Perryの愛称にちなんでつけられた)
 
Sex is in the Heel 「Sex is in the Heel」は is one of the show-stopping tunes 拍手喝采を浴びた作品の一つで that garnered Kinky Boots a Tony nomination for Best Musical. トニー賞候補の Kinky Boots]を獲得した最優秀ミュージックである
David Cote,  デービッド・コート氏がこう話す theater critic for "Time Out New York,「Time Out New York」の映画評論家である" says its 13 nominations are well-deserved. ノミネートされた13作品はいずれも十分に(構想を)練ったものであると
 
“※Kinky Boots 「Kinky Boots」は is a bright,華やかで funny,面白くて silly ばかげているともいえる作品だ but sentimental show about ※drag queens in a shoe factory in England, しかし、イングランドの靴工場(を舞台にした)のドラッグクイーンたちの感傷的なショーでもある” he said.と彼は話す “It’s an underdog story.それは、弱者の物語だ
So in that sense it だからその意味では’s a good show, いいショーだ it’s a fun show, 面白いショーだ it’s a crowd-pleaser, 観客が心地よい気持ちになる it’s an American show." まさにアメリカのショーだ
(※KinkyBoots:こちらのサイトをご覧下さい。
http://p.tl/r7tQ
http://p.tl/Qxf8
(※drug queen:<俗〉ドラッグクイーン、女装して女っぽく振る舞うホモ〔差別語〕
Kinky Boots faces stiff competition 「KinkyBoots」は厳しい競争に直面している from Matilda, Mtailda(マティルダ)と a Royal Shakespeare Company production based on Roald Dahl's children's book. ロアルド・ダールの子どもの本を元に製作したローヤル・シェークスピアの
It’s also is about an underdog, KinkyBootsは弱者(の物語)だ” said Cote,コート氏は話す “a young girl named Matilda マティルダという名前の一人の若い女性 who has some horrid parents 恐ろしい親をもつ and a terrible headmistress named Miss Trunchbull  さらに、恐ろしいトランチブル女性校長もat this English public school 英国の公立学校の where she attends 彼女(マティルダ)が通う
And it ends with a song called Revolting Children最後は「Revolting Children」と呼ばれる歌を歌って終わるのだが,in which the children sort of wallow in their own revoltingness 中身は、言ってみれば、反抗に没頭する子どもたちみたいなもので and how revolting society is 反抗的な社会っとはどのようなものか and how revolting her rhymes are.彼女の言葉ははどれくらい反抗的なのか It's an anthem to bad behavior."  これは反抗的な言動に対する賛歌になっている
 
Both Best Musical frontrunners 両方の最優秀ミュージカルの最有力候補は are conventional Broadway productions, 伝統的なのブロードウェイの制作であ
るという according to Cote.コート氏によると
 
“They have a little bit of comedy here 喜劇的要素も少し有り, a little bit of conflict 葛藤もある, but everything turns out all right in the end. しかし、最後はみんなハッピーエンドに終わる
And even if there's a little sexual ambiguity たとえと登場人物に性的な曖昧さがあっても with the characters, 登場人物の like you have drag queens ドラッグクイーンのような and uptight straight characters sharing the stage, 舞台を共有する実直な人物であるのだ” he said. コート氏は話す
“You don’t see a lot of musicals 多くのミュージカルを見ていないだろう that are dark 暗くて or weird 風変わりで or ambiguous はっきりしない or whose music really pushes the boundary for what we hear onstage.”あるいは、舞台で聴く音楽は、限界を実際に超えているような(ミュージカルは)
Of the four nominees for Best Actor ノミネートされた4人の主演男優の中で, two are well known stars.二人はよく知られたスター俳優である
Nathan Lane ネイサン・レーンは is up for his role in The Nance,「The Nance」自分のの役をうまく演じている about a burlesque performer in the 1930s, 1930年代のバーレスクの役という and Tom Hanksトム・ハンクスは plays the lead in Lucky Guy「Lucky Guy」で主役を演じている, a Nora Ephron ノラ・エフロンは play about a real life New York reporter ニューヨークのレポーターの日常生活を演じている during the 1970s, 80s and 90s. 1970、1980と1990年代の
 
“Tom Hanks is magnificent in this play,トム・ハンクスは素晴らしい演技をしている” Cote said.コート氏は言う “He’s got the charisma,彼はカリスマ性をもち the swagger.自信たっぷりである
Lucky Guy is also nominated for Best Play.「Lucly Guy」は 最優秀演技賞にもノミネートされている To win, 受賞するには it has to beat three other plays, 他の3つの作品を打ち負かす必要がある including a comedy called Vanya, Sonia, Masha and Spike 「ヴァーニャ・ソニア・マーシャ・アンドスパイク」をはじめとする by veteran playwright Christopher Durang.  ベテランの脚本家クリストファー・デュラングによる
 
“It’s kind of about being middle-aged and sad and feeling your life 中年で物悲しい人間の生活を感じさせるたぐいの作品である hasn’t really ended up where you wanted it, 現実的には自分の思うような結末にならないという” Cote said, コート氏は語るthemes that any average theater critic can relate to." 平均的な演劇評論家が関わり合いをもてるテーマである
Some Tony watchers 一部のトニー賞のウォッチャーがare interested in who got snubbed 冷遇されている人物は誰か、に興味を示している
Many were surprised 多くの人が驚いている that singer and comedienne Bette Midler,歌手で女性コメディアンであるペティ・ミドラーに who plays a colorful foul-mouthed Hollywood agent 彼女は華やかで口汚いハリウッドのエージェントを演じているが in I'll Eat You Last「I'll Eat You Last」では, was not nominated for a Tony.今回のトニー賞にはノミネートされていない
 
Casting a celebrity セレブ(俳優を)キャスティング(役に選ぶ)すれば may boost ticket sales, チケットの売上も増加するだろう but it doesn't guarantee a Tony.  しかし、トニー賞では(セレブ/有名俳優)は(出演が)保証されていない 
 
 "A lot of industry people vote for the Tonys, 多くの産業従事者がトニー賞の投票に加わる and they may really want to nominate  彼らは本当にノミネートしたい気持ちをもち and award people who are stage stalwarts, 熱烈な舞台ファンである人に賞を授与するだろう”said Cote.こーと氏は話す
 
Just who will win the Tonys at Sunday's ceremony 9日のトニー賞の授賞式で誰が受賞するかは is a closely guarded secret.極秘になっている
But that’s show business. しかし、これもショービジネスだ otherwise, where would the drama be? でそうなければ、ドラマはどこにあるというのか?
★音声があります。こちらです。
http://www.voanews.com/audio/Audio/292123.html
★参考記事(6月10日)
トム・ハンクス、トニー賞初ノミネート!ブロードウェイ・デビュー作で快挙!
「ラッキー・ガイ(原題)」初日のカーテンコールで涙を流していたトム・ハンクス - Stephen Lovekin /
 [シネマトゥデイ芸能ニュース] 舞台「ラッキー・ガイ(原題) / Lucky Guy」でブロードウェイ・デビューを果たした56歳のトム・ハンクスが、トニー賞の演劇主演男優賞に初ノミネートされた。
トム・ハンクスが一人6役! 映画『クラウド アトラス』写真ギャラリー
 「ラッキー・ガイ(原題)」は、昨年白血病で亡くなった故ノーラ・エフロンさんが書いた舞台劇で、トムは主役の新聞コラムニスト、マイク・マカラリーを演じている。
 エフロンさんが監督、脚本を務めた映画『めぐり逢えたら』『ユー・ガット・メール』に主演し、彼女の親友でもあったトムは、初日の舞台が終わった後、エフロンさんへの思いを、「(舞台に最初の一歩を踏み出すのは、)きつかった。ノーラとジョージ・C・ウルフ(舞台監督)の作品を舞台に上げるときがとうとう来たんだ。彼女に会いたいよ。その一言に尽きる」とコメントしていた。
 トムのほかにトニー賞演劇主演男優賞には、舞台「オーファンズ(原題) / Orphans」のトム・スターリッジ、「ザ・ナンス(原題) / The Nance」のネイサン・レイン、「バージニア・ウルフなんかこわくない」のトレイシー・レッツ、「ヴァニャ・アンド・ソニア・アンド・マーシャ・アンド・スパイク(原題) / Vanya and Sonia and Masha and Spike」のデヴィッド・ハイド・ピアースがノミネートされている。
 トニー賞は、6月9日にマンハッタンのラジオ・シティ・ミュージック・ホールにて発表される。(BANG Media International)

ハリウッドやブロードウェイのニュースもなかなか面白いですね。
また取り上げます。
明日をお楽しみに。
Have a nice day!
★購読の詳細
1.「まぐまぐ」から厳重審査の上発行しておりますので、まず、「まぐまぐ」の登録(無料)が必要になります。
2.1年365日、年中無休で最新の記事をお届けします。
3.購読料は、月額300円(税込315円)です。
★購読の申込みはこちらからどうぞ。
http://www.mag2.com/m/0001602735.html


2013年6月12日水曜日

プルオイナノコラーゲン(30包入り+お試し10包入りセット): China Sees Threat in US Pivot to Asia

プルオイナノコラーゲン(30包入り+お試し10包入りセット): China Sees Threat in US Pivot to Asia: おはようございます。 6月11日号です。 アメリカと中国の関係はどう発展していくのでしょうか? アメリカは中国を、中国はアメリカをどう見ているのでしょうか? 日本にとっても、おおいに関心をもつべき課題です。 なお、毎日そう多くの時間を確保できないという方々も、 ステップ...

2013年6月11日火曜日

US Adds 175,000 Jobs, Jobless Rate Edges Higher

おはようございます。
6月13日号です。
今日の記事は、短いので3つのステップをやりましょう。
ステップ1では、当メールマガジンを毎日購読されていれば、1回読むだけで内容はほぼ理解できると思います。

ステップ1
繰り返して読む。英語の順番で読み進めて、フレーズごとに即理解をしていく。
US Adds 175,000 Jobs, Jobless Rate Edges Higher
アメリカ、175000の雇用を創出。失業率はじわじわ上昇
June 07, 2013
The U.S. said that its labor market added another 175,000 jobs last month, アメリカは5月、新たに175000の雇用を生み出したと報告した but its jobless rate edged higher to 7.6 percent しかし、失業率は7.6%にじわじわと上昇した as more Americans looked for work.仕事を求める人が増えたことにより
The job growth exceeded the expectation of most analysts. 雇用の増加はほとんどのアナリストの予想を上回った But economist Mark Vitner しかし、エコノミストのマーク・ヴィットナー氏 at the Wells Fargo bank】ウェルズファーゴ銀行の told VOA VOAに語ったところによると that many of the new jobs 新しく創出された仕事の多くは are in low-paying occupations, 低賃金の仕事であり somewhat negating the favorable news. いいニュースとは言い難いと
・・・・・
・・・・・・・
★今日の記事から使える表現
●jobless rate...失業率
●edge higher...じわじわ上昇する
●look for work...仕事を探す
●job growth....雇用の増加
●exceed the expectation....期待を上回る
●low-paying occupations....賃金の低い仕事
●hospitality....接客(業)
●temporary staffing....人材派遣
●home health care....在宅看護
●for that reason....そういうわけで
●income growth...収入の増加

★ステップ2
全英語で読む。
US Adds 175,000 Jobs, Jobless Rate Edges Higher
June 07, 2013
The U.S. said that its labor market added another 175,000 jobs last month, but its jobless rate edged higher to 7.6 percent as more Americans looked for work.
 The job growth exceeded the expectation of most analysts. But economist Mark Vitner at the Wells Fargo bank told VOA that many of the new jobs are in low-paying occupations, somewhat negating the favorable news.
・・・
・・・・
続き(購読者様限定)を読む。
★購読の詳細・の申込みはこちらm(._.)m
http://p.tl/RjBG
では、また明日。
Have a nice day!

2013年6月10日月曜日

China Sees Threat in US Pivot to Asia

おはようございます。
6月11日号です。
アメリカと中国の関係はどう発展していくのでしょうか?
アメリカは中国を、中国はアメリカをどう見ているのでしょうか?
日本にとっても、おおいに関心をもつべき課題です。
なお、毎日そう多くの時間を確保できないという方々も、
ステップ1だけでも必ず続けていきましょう。それにビデオを1回でも視聴しておきましょう。

★ステップ1
繰り返して読む。英語の順に速読・即理解のトレーニングです。
China Sees Threat in US Pivot to Asia
中国、アメリカのアジアのピボット(軸)の役割を脅威と見る
June 07, 2013
WASHINGTON ワシントン
At the informal summit meeting 公式な首脳会談で between President Barack Obama and his Chinese counterpart Xi Jinping in California,カリフォルニア州でのオバマ大統領と習近平国家主席との間の both sides are trying to avoid the conflicts 双方とも紛争を避ける努力をすること that can afflict relations between rising and established powers. 先進国と新興国の間の関係を悩ませる(紛争を)
China's main concern 中国の大きな懸念は is that the new focus of U.S. foreign policy 米国の外交政策の新しい焦点が toward the Asia-Pacific region アジア太平洋地域に向けられることである - the so-called ※"pivot" これは「軸とか「軸足」と呼ばれている- is aimed at containing China's rise. 狙いは中国の台頭を押さえ込むことである
(※「Pivot(ビボット)」。元来はバスケット用語。ドリブルの時、トラベリングというファールをとられないように軸足を固定すること。アメリカは、好んでこの言葉を使う。米国は、アジア太平洋に軸を置いる。アジア太平洋重視の戦略がアメリカの本流である。したがってTPPにも力を入れており、中国政策も今まで以上に大事となる)
Xi became president of China in March.習氏は今年の3月に国家主席に就任した  This is his first visit to the United States as head of state.今回のアメリカ訪問は国家主席に就任して以来初めてとなる
・・・・・
★ステップ3
イメージ&リスニングトレーニング
ビデオはこちらです。
http://p.tl/1b5g
・・・・・
続き(購読者様限定)を読む。
★購読の詳細・の申込みはこちらm(._.)m
http://p.tl/RjBG

2013年6月9日日曜日

Turkey Unrest May Impact Syria Peace Talks

おはようございます。
6月10日号です。
トルコの混乱は続いています。
オリンピックの候補地として大丈夫でしょうか?
今日は、トルコの話題を取り上げました。
Turkey Unrest May Impact Syria Peace Talks
トルコの混乱、シリアの平和会議に影響か
June 06, 2013
STATE DEPARTMENT 国務省
Turkey is central to U.S. and European efforts トルコは米国とヨーロッパにとって重要な国である 
to get opponents of Syrian President Bashar al-Assad
シリアのアサド大統領に反対する勢力を確保するためにも to possibly come to the peace table.
また、(反対派)を和平交渉の テーブルにつかせるためにも 
But growing domestic unrest in Turkey
しかし、トルコの国内の高まる混乱は 
could complicate Ankara's efforts
トルコの努力を困難にさせるかもしれない
at Middle East diplomacy.中東の外交で
 Turkey is a state in the Syrian conflict.
トルコはシリア紛争の前線の国である 
Turks have been the victims of bombings along the border
トルコの国民は国境沿いの爆撃で犠牲になっており 
 host to more than 200,000 Syrian refugees. 
さらに20万人以上のシリアの難民を受け入れている
 Turkish Foreign Minister Ahmet Davutoglu
トルコのアフメット・ダヴォール外相は
has been working to unite the Syrian opposition
シリアの反政府軍を統一するために精力的に動いている
in hopes of getting them to peace talks, 
平和会議に参加させるという意図をもって 
which have been put off until at least July.
早くとも7月に延期されている
・・・・・・
続きを読む。
★購読の詳細・の申込みはこちらm(._.)m
http://p.tl/RjBG
では、また明日をお楽しみに。
Have a nice weekday!

2013年6月8日土曜日

Burmese Service's Interview with Madeleine Albright

おはようございます。
6月9日号です。
今日は、元アメリカ国務長官のマデリーン・オルブライトに訪問中のビルマ(
現在はミャンマー)の
メディアの通信員のインタビューをお届けします。
今回は、インタビューの全文でお届けできました。
今日も、皆さんが購読を登録してくださることをおおいに期待して、
全文紹介します。
こういうメールマガジンが毎日あなたのPCとスマホに届きます。
まずは、お試し登録でじっくりと内容を吟味してください(_^_)
----------
ステップ1
英語の順番で読んで英語の順番で理解を進めていく。
おおよその内容が理解できるまで繰り返して読みましょう。

Transcript of VOA  会話の記録付き
Burmese Service's Interview with Madeleine Albright
VOA ビルマより:マデリーン・オルブライト氏のインタービュー
※記事ではBurmese(ビルマ)となっていますが、正式にはミャンマーです。
1989年にビルマからミャンマー(Myanmar)に変更されました)
June 04, 2013
RANGOON ラングーン(ミャンマー)
Burmese Service Correspondent Kyaw Kyaw Thein interviewed
VOAミャンマーのキャウキャウ・テイン通信員がインタービューしました 
former Secretary of State Madeleine Albright
元国務長官のマデリーン・オルブライト氏に
June 4 in Rangoon.6月4日、ラングーンで
She was in Burma for the first time since 1995,
オルブライト氏がミャンマーを訪れるのは1995年以来のことです
and gave a speech at Rangoon University.
ラングーン大学でスピーチを行いました
Below is a transcript of the speech.
以下はスピーチの記録です
Please note: Inaudible words from interviewer are in italics.
注:一部聞き取れない部分ががあります
VOA:  “Thank you very much Madame Secretary
 for giving me the chance to interview you.
今日は私にインタービューの機会を与えていただきありがとうございました
 First of all, 先ずはじめにお聞きしたいのですが 
what is it like to be for you back to (in) the country after 18 years?”
18年ぶりのミャンマーをどう感じられましたか?
ALBRIGHT: “Well, そうですね。i
t is a wonderful treat, I have to say.
特別な気持ちですと言いたいですね
I have followed events in Burma all this time
今までミャンマーで起こった事をよく知っています
and watched the hard parts, the difficult parts
そして厳しい局面や困難な場面を見てきました 
and now with great surprise and pleasure,
今では、大きな驚きや喜びをもって見ています
I think, some of the changes that are taking place.
それは(ミャンマーで起こった)変化の一部と思います
So I was very glad to come back.
だから私は、戻れたことを非常に嬉しく思っています
Also, その上 
to have the opportunity to talk with such a wide variety of people
広い分野にわたる人たちとお話ができる機会をもたせていただき感謝してい
ます.
 On my first visit here, 私が初めてビルマを訪問した時 
I met with the government officials 私は政府の方々と会いました 
and then with Aung San Suu Kyi,
その時、アン・スー・チーさんもいらっしゃいました 
 and this time,その時は
but also had the opportunity to meet
いろいろな人と会う機会がありました 
with people from civil society,市民社会(の人)から
women's groups,女性グループ(の人)から representatives of those,
これらの代表者 representatives of ethnic political parties,
民族政治団体の代表者 religious representatives,
宗教の代表者の人です 
and so it gave me a much better picture of
various things that are going on in the country ”
私に国中のいろいろな写真をくれました
so it’s been a very good trip.”
素晴らしい旅行(訪問)でした
VOA: “As you’ve said, あなたはおっしゃいました
you’ve met people from various segments of the country,
この国の様々な分野の人たちと出会ったと
including government and Aung San Suu Kyi.
政府関係者やアン・サン・スー・チーさんをはじめとする
The most (main) question everyone wants to know
誰もが知りたがっている事なのですが 
and everyone is askingまた誰もがもっている質問なのですが 
 is whether the country is still in the position of
turning back from the democratic reform.
ミャンマーは未だに民主主義の改革から
逆戻りしている状況かどうかということです 
What’s your observation on that?”
あなたの観察からはどう見えますか?
ALBRIGHT: “I think that they are very much on the right road.
私は、(この国は)正しい方向に向いていると思います 
My own sense私の感じでは is that it can not be reversed
,(民主主義から)逆戻りはしていないと思います 
but one never really knows しかし、誰も本当のところは分かりません
because there’s always a dynamic in events.
なぜなら、出来事には常にドラマチックな面があるからです 
But I’m hopeful しかし、私は望んでいます 
and the sense that I got from all the various groups that I talked
私が話した様々なグループのすべてがそうだったと感じています 
to was while they see problems,
彼らは(ビルマの)問題点をしっかり考えていると
 they also are trying to figure out solutions
彼は懸命に解決策を見つけ出そうとしています 
and trying to find ways that they can learn
 from their own mistakes,
そして、彼らの(過去の)あやまちから学ぶべきものを模索しています 
but also examples from other countries 
他の国からも手本を学んでいます
so I think they are on the right track.
だから私は、ミャンマーは正しい軌道の上にあると思います
They need the support of the international community.
しかし、彼らには国際的な支援が必要です
They need to have a variety of different help
さらにいろいろと違った形での支援が必要です,
whether it is in training and education;
それが訓練であろうと教育であろうとです
some obviously in the importance of investment
and economic assistance.また投資や
経済的支援の重大さは明らかです
They have a very, very large gap
ビルマの国民の皆さんは、非常に格差が大きいです
 between the rich and the poor, 富裕層と貧困層との間の 
and people have expectations, ミャンマーの人たちは希望をもっています
 and so they have to figure out だからこそ、かれらは考え出すのです
and meet those expectations." 期待に沿えるように
VOA: “What should the U.S. do more to make sure it
 (Burma) does not turn back?”
ミャンマーが民主主義に逆行しないために
アメリカは何をするべきでしょうか?
ALBRIGHT: "It isn’t just the U.S. I think それはアメリカの仕事ではない
と思います 
that the U.S. has in fact eased the sanctions regimes,
アメリカは、実際にビルマに対する制裁を緩和しています
that we have exchanged ambassadors. 大使を交流させていますし
President Obama has been here.オバマ大統領も訪問しました
 President Thein Sein was in the United States, ミャンマーのテイン・セ
イン大統領も
アメリカを訪問しました 
and I think we are showing all kinds of support.
我々(米国)もすべての援助を示したと思います
 I think we are looking at United States…※1USAID is here.
米国国際開発庁もここでの活動を考えていると思います 
Also, our その上、nongovernmental organizations
.NGO(民間非営利団体)もです
 I'm chairman of the board of the ※2National Democratic Institute,
私は、NDIの最高責任者です and we have programs here
 now in terms of training parliamentarians,
私たちはここで国会議員の育成という観点からプログラムを考えています
working with various groups in civil society,
市民や社会組織のいろいろなグループといっしょに考えています
helping political party training, 政党の育成も援助しながら
and we’re going to host a number of people from Burma 
そして、米国もミャンマーから多くの人たちを招待するつもりです
in the United States,アメリカで an exchange program
交換プログラムで
so I think we’re going to be doing quite a lot
.そうすればあまりかは多くのことを(ミャンマーのために)やれると思います
”      
(※1:US Agency for International Development:米国国際開発庁)
(※2:National Democratic Institute:適当な日本語訳がありません。
オルブライト氏が座長を務める機関。URLはこちらです
http://p.tl/ox1O
VOA: "Do you notice for instance any change in the country
ミャンマーで何か変化があると感じていらっしゃいますか?
you did not expect before?
以前は予期していなかったような
You didn’t hope before?"
また、以前は望んでいなかったような
ALBRIGHT: “I think that it’s hard for…For me,
その質問は、私にとってちょっと答えるのは難しいですね 
what I found interesting 私が関心を持ったのは
is that some of the people幾人かの人です
that…there’s a willingness to work together
一緒に仕事をしようという 
that I hadn't seen before, frankly,
正直言って以前では見られませんでした
but that's not totally fair for me
しかし、それは私にとってすべてがいいというわけではありません
 to say that since I hadn’t met with such a wide variety of people.
以来、私はそういう様々な分野の人たちとは会っておりませんでした
I think there is also a recognition 私には認識がありました
that things were wrong, 状況が悪い方向に向かっているという 
that something different had to be done 何か違ったことが実行され
and that you couldn't suppress people in the way
それが道を塞いで抑えることが出来ませんでした
that it happened in the previous 18 years ago 
過去18年で起こったことが
and that Burma can flourish if, in fact,
もし、実際にミャンマーが繁栄するとしたら
it recognizes its diversity
その多様性が認識されて
and builds on that.”
その上に土台が築かれると思います
VOA: “You are the highest ranking U.S. official ever to visit North
Korea,
あなたは、かって北朝鮮を訪問された折、米国の最高ランクの要人でいらっ
しゃいました
 and, as you know,ご存知のように
Burma has military relationships with North Korea.
ミャンマーは北朝鮮とかかわり合いをもった軍事政権です 
How much should we be concerned
我々の懸念はどれほどのものと思われますか? 
that Burma may be maintaining secretly
 the military relations with North Korea?”
ミャンマーが秘密裏に北朝鮮と軍事的関係を
持ち続けることに対して
ALBRIGHT: “I do not know about that,
それについてはよくわかりません
but I do think that we have to make sure
しかし、これは確かだと思っています
that the North Koreans are not a threat
.北朝鮮は脅威ではないと
President Obama has said that. オバマ大統領もそう述べています 
We want to see a denuclearized Korean peninsula,
私たちは、非核化された朝鮮半島を見たいのです
and we also…そして、さらに
here have been international steps ここでは国際的な歩があります
in terms of sanctions against North Korea,
北朝鮮に対する制裁という観点から
 and I think that 思うのですが 
if Burma wants to be a country in good standing internationally,
 もし、ミャンマーが国際的に良好な状態である国でありたいならば
then it’s important to abide
(規則などを)順守することが大切です
 by whatever international regulations or rules that have been made.

(ミャンマー)に課された国際的な規制がどのようなものであれ
VOA: “My very last question, 最後の質問ですが 
you are the very first secretary of state,
あなたは最初の国務長官でした 
female secretary of state in the United States of America
アメリカ合衆国の女性の国務長官として
There are now female…in Burma, 現在、ミャンマーでの女性、
there are female representatives
つまり、女性の代表者(議員)や次世代の女性指導者
and next-generation female leaders,
女性の代表者や次世代の女性の指導者がいます
 I’m very much interested to know your suggestions 
あなたのお考えを知りたいのですが
and advice to those next-generation 
そして、次世代の指導者、
 leaders especially for those women.”
特に女性の指導者へのアドバイスも教えてください
ALBRIGHT: "Well そうですね 
I had a very interesting meeting with women representatives a
nd women’s groups
私は女性の議員や女性の団体と非常に興味のある会合を持ちました.
 I think that there has to be greater involvement of women politically
女性はもっともっと政治的な関わりを持つ必要があると思います 
and economicallyそして経済的にも
 if Burma is going to really flourish.ミャンマーが本当に繁栄しようとするな
らば 
And I say that not just because I’m a woman and a feminist,
私は女性ですとか男女同権主義者であるというだけではいけないと思います
but because we know that when half of the population is female
,国民の半数は女性です
and you don’t use the talents,
しかし、(ミャンマーでは)女性の才能は十分発揮されていません
then you’re wasting a resource, これは資源の無駄遣いです
and so I think that women have to be in political life,
女性は政治生命をもつべきであり 
women have to own businesses,
女性は自分の仕事を持つべきです
help in economic life
経済生活を支援するためです
and men need to understand
また男性は理解しなければなりません
that it’s better for the country,
それが国をよくすることを
but opportunities have to be made
,しかし、機会を持たないとだめです
and women have to take advantage of them.
女性が有利な立場を持つことが必要です
So I was very glad to meet with the women’s groups.”
そう言う意味で、女性団体とお会いできることをとても嬉しく思っています
VOA: "Thank you very much Madame Secretary.
オルブライトさん、ありがとうございました
I’m very much honored to be with you."
お会い出来て光栄に思います
ALBRIGHT: "Thank you." ありがとうございます
★関連ビデオはこちらです。
http://p.tl/_77t

ステップ2
ステップ1で覚えた内容の確認のため。全文英語で読んでみましょう。
Burmese Service's Interview with Madeleine Albright
June 04, 2013
RANGOON ? Burmese Service Correspondent Kyaw Kyaw
Thein interviewed former Secretary of State Madeleine Albright
 June 4 in Rangoon.
She was in Burma for the first time since 1995, and gave a speech
 at Rangoon University.
 Below is a transcript of the speech. Please note: Inaudible words
from interviewer are in italics.
VOA:  “Thank you very much Madame Secretary
 for giving me the chance to interview you.
First of all, what is it like to be for you back to
(in) the country after 18 years?”
ALBRIGHT: “Well, it is a wonderful treat, I have to say.
I have followed events in Burma
all this time and watched the hard parts, the difficult parts and now
with great surprise and pleasure, I think, some of the changes
that are taking place. So I was very glad to come back. Also,
to have the opportunity to talk with such a wide variety of people.
On my first visit here, I met with the government officials and then
with Aung San Suu Kyi, and this time, I have met with government
officials and Aung San Suu Kyi, but also had the opportunity to meet
with people from civil society, women’s groups,
representatives of those,
representatives of  ethnic political parties, religious representatives,
and so
it gave me a much better picture of various things that are going on
in the country so it’s been a very good trip.”
VOA: “As you’ve said, you’ve met people
 from various segments of the country,
including government and Aung San Suu Kyi. The most (main)
question
 everyone wants to know and everyone is asking is whether the
country is
still in the position of turning back from the democratic reform.
What’s your observation on that?”
ALBRIGHT: “I think that they are very much on the right road.
My own sense is that it can not be reversed, but one never really
knows because there’s always a dynamic in events.
But I’m hopeful and the sense that I got from all the various groups
 that I talked to was while they see problems, they also are trying t
o figure out solutions and trying to find ways that they can learn
from their own mistakes, but also examples from other countries
so I think they are on the right track.
They need the support of the international community.
 They need to have a variety of different help, whether
it is in training and education; some obviously
 in the importance of investment and economic assistance.
 They have a very, very large gap between the rich
 and the poor, and people have expectations,
and so they have to figure out and meet those expectations."
VOA: “What should the U.S. do more to make sure
 it (Burma) does not turn back?”
ALBRIGHT: "It isn’t just the U.S. I think that the U.S. has
 in fact eased the sanctions regimes,
that we have exchanged ambassadors.
President Obama has been here.
President Thein Sein was in the United States,
and I think we are showing all kinds of support.
 I think we are looking at United States…USAID is here.
Also, our nongovernmental organizations.
 I’m chairman of the board of the National Democratic Institute,
and we have programs here now
in terms of training parliamentarians,
 working with various groups in civil society,
helping political party training,
and we’re going to host a number of people from
Burma in the United States, an exchange program
so I think we’re going to be doing quite a lot.”      
VOA: "Do you notice for instance any change in the country
you did not expect before? You didn’t hope before?"
ALBRIGHT: “I think that it’s hard for…For me,
what I found interesting is that some of the people that…
there’s a willingness to work together
that I hadn’t seen before, frankly,
but that’s not totally fair for me to say
that since I hadn’t met with such a wide variety of people.
I think there is also a recognition that things were wrong, t
hat something different had to be done
and that you couldn’t suppress people in the way
that it happened in the previous 18 years ago
and that Burma can flourish if, in fact, it recognizes
 its diversity and builds on that.”
VOA: “You are the highest ranking U.S. official ever
to visit North Korea, and, as you know, Burma
has military relationships with North Korea.
How much should we be concerned
that Burma may be maintaining secretly
the military relations with North Korea?”
ALBRIGHT: “I do not know about that, but I do think
that we have to make sure that the North Koreans
are not a threat. President Obama has said that.
We want to see a denuclearized Korean peninsula,
and we also…there have been international steps
in terms of sanctions against North Korea,
and I think that if Burma wants to be a country
 in good standing internationally, then it’s important
to abide by whatever international regulations
or rules that have been made.”
VOA: “My very last question, you are the very first
secretary of state, female secretary of state
in the United States of America.
There are now female…in Burma,
there are female representatives
and next-generation female leaders,]
 I’m very much interested to know your suggestions
 and advice to those next-generation leaders
especially for those women.”
ALBRIGHT: "Well I had a very interesting meeting
with women representatives and women’s groups.
 I think that there has to be greater involvement of women politically
and economically if Burma is going to really flourish.
And I say that not just because
 I’m a woman and a feminist, but because
we know that when half of the population is female,
 and you don’t use the talents, then you’re wasting a resource,
and so I think that women have to be in political life,
women have to own businesses, help in economic life
and men need to understand that it’s better for the country,
 but opportunities have to be made, and women have to
take advantage of them. So I was very glad to meet
with the women’s groups.”
VOA: "Thank you very much Madame Secretary.
I’m very much honored to be with you."
ALBRIGHT: "Thank you."
★ステップ3
リスニングのトレーニングです。ステップ1と2でトレーニングしているので
一つ一つの単語が手に取るように聞き取れます。
http://p.tl/_77t
いかがでしたか?
数日前の記事を取り上げ、購読者様には、最新の世界の動きを
英語で覚えていただきます。
これだけでも、立派な国際派ビジネスマン。ビジネスウーマンに値します。
定期購読をご検討くだされば幸いです。
では、まtが明日をお楽しみに。
Have a nice Sunday!
------------
★購読の詳細
1.「まぐまぐ」から厳重審査の上発行しておりますので、まず、「まぐまぐ」の登
録(無料)が必要になります。
2.1年365日、年中無休で最新の記事をお届けします。
3.購読料は、月額300円(税込315円)です。
★購読の申込みはこちらからどうぞ。
http://www.mag2.com/m/0001602735.html