2015年12月28日月曜日

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』2016年1月号好評発売中!

 こんにちは。

 いよいよ年の瀬も迫ってきました。

 何かとお忙しいとは思いますが「急がば回れ」と申します。落ち着いた行動で
事故などないようにお過ごしください。

 辞書なしで超速読月刊英語ニュースは、今年は昨年を遙かに上回る販売量を記録させていただきました。

 これもひとえに皆様のおかげと思っております。ありがとうございました。心から
御礼申し上げます。

 辞書なしで超速読月刊英語ニュースは、毎月、「良かれと思う工夫」を取り入れて、まるで生き物のように育っています。しかし、まだまだ知名度は低く今は、懸命にその
名前を知っていただくために奮闘しております。

 なんと言っても、最大の特徴はは「コンテンツの充実」です。超速読を可能にする確実で分かりやすい日本語が生命線です。これだけは、どんな有名な類似本にも負けない自信があります。

 500ペーにも迫る、総文字数約40万字。400字詰め原稿用紙1000枚分のコンテンツを毎月続けることは半端な覚悟でできるものではありません。私のような無名の著者は、名前だけでは決して売れません。「コンテンツの確実さと充実」で勝負する以外に選択肢はありません。

 今度発売の2016年1月号では、"Special Listening Program"を取り入れました。

 これは1週間のニュースのダイジェスト版です。音声は通常の英語ニュースのスピードです。コンテンツも通常のニュースと同程度です。しかし、ユーチューブの画面でニュースのスクリプト(台本)を見ることができます。画面は英語で読み上げられるたびに単語がフラッシュされます。一つ一つの単語を画面の大きな文字で確かめながらリスニングができます。リスニングが意味が理解できていてこそ、リスニング力がつくものです。意味を理解せずにただ聴くだけでは時間の無駄遣い以外に何もありません。

 
 辞書なしで超速読月刊英語ニュースには無駄という文字はありません。何をやるにしても必ず意味があり、意義があり、成果があります。

 まだ、読んだことのない方々は、「清水の舞台から飛び降りる」覚悟を持って377円払って購入してみてください。決して損はさせない自信があります。

 では、皆様来年も良いお年をお迎えください。

 『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』2016年1月号好評発売中!
http://goo.gl/q32Qvn


2015年12月22日火曜日

12月22日です。公立学校は今日が終業式ですね。

こんにちは。

辞書なしで超速読月刊英語ニュースのtoshiです。

12月22日です。公立学校は今日が終業式ですね。

年末にかけてますます交通渋滞もあります。落ち着いて行きましょう。

車の中や電車の中で全力で走っても速く目的地には着きませんから(-_-;)

さて、あの東芝が大変なことになっています。

昔は、「ひかーるう(光る)、ひかるとうしば・・」なんてテレビで歌が聞こえていました。年がばれそうですが。

本日の記事のほんのさわりをご紹介します。

Some of the losses are associated with a huge restructuring plan Toshiba announced Monday. The company will cut about 6,800 jobs in its consumer electronics divisions by the end of March, and another 1,000 employees at its headquarters, according to company statements released after markets closed in Tokyo.

Some of the losses are associated with 損失の若干は関係している a huge restructuring plan Toshiba announced Monday. 東芝が21日月曜日に発表した大掛かりな再建計画に The company will cut about 6,800 jobs 東芝はおよそ6800人の雇用を削減する計画だ in its consumer electronics divisions家庭電化部門で by the end of March, 来年の3月末までに and another 1,000 employees at its headquarters, さらに本社で1000人の削減も行う according to company statements 東芝の声明によると released after markets closed in Tokyo. 東京で市場が終了した後公開された


Toshiba was founded in 1875, and made a name for itself introducing technological advancements in Japan from electric washing machines to refrigerators, and later, the world's first color TV.

Toshiba was founded in 1875, 東芝は1875年に設立された and made a name for itself introducing technological advancements in Japan 日本で技術の進歩を導入したことで有名になった from electric washing machines to refrigerators, 電気洗濯機から冷蔵庫まで and later, そして後に the world's first color TV. 世界で初めてのカラーテレビも東芝である 

あのカラーテレビも東芝が初めてだったのです。

ちょうど東京オリンピックが始まる年でした。

1964年の広告では東芝製白黒テレビの19型が6万円だったそうです。

当時の大卒初任給が2万円の時代ですから3ヶ月分。今の値段で約60万円になりますね。
白黒テレビでですよ。

これが当時、カラーテレビになると、

東芝カラーテレビ「ユニカラー」が16型で20万円だったそうです。当時の大卒の初任給2万円の10倍です。いまに換算すると、大卒の初任給が20万円ですから、なななんと、200万円にもなります。

このオリンピックがカラー放送された頃が意外な物に影響を与えています。カラーでオリンピックを見た「鯉のぼり」の製造メーカーの社長が「これからは派手なカラーの時代だ!」とヒザをポンッと打ち、それまで黒と赤しか無かった鯉のぼりに青や緑などのカラフルな鯉を出現させたのです。その時に「カラー時代到来!」とした事で、あっという間に鯉のぼりは今のようにカラフルになっていったのです。余談でした。

この記事は1月号に全文で収録される予定です。

その前にまずは12月号をどうぞ(._.)

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』12月号好評発売中!
http://goo.gl/IvAs6j

では、また。

2015年12月21日月曜日

辞書なしで超速読月刊英語ニュースとは

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』12月号好評発売中!
http://goo.gl/IvAs6j


辞書なしで超速読月刊英語ニュースとは
ここでは、『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』を「Q&A」形式で説明させていただきます。

Q1.『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』とはどのような本ですか。

A.海外の一流ジャーナリストや通信社が取材、執筆した非常にレベルの高い英語ニュースを日本語の翻訳を付けて、辞書を引かずに、まるで日本語の記事を読むようにすらすら読む時事英語専門月刊誌です。本書では、世界中の非ネイティブの英語学習者に向けて発信しているVOA(Vocie of America)のフリーの記事や音声を引用しています。


Q2.超速読とはどういうことですか。

A.超速読とは、英語ニュースを、日本語の記事にようにすらすら読めることです。本書では、放送同時通訳の手法をいっそう効果的に取り入れています。つまり、受験英語の答案のように、英文をいちいち日本語に置き換えることはせず、以下の基本的な手順でフレーズごとに分割して、英語の順番で次々に理解していきます。

1.読点[,]から読点[,]、読点[,]から句点[.]
2.[in],[on],[of]などの前置詞
3.[which],[that],[who]などの関係代名詞

上記の基準で分割した短いフレーズで、「何が(S)どうした(V)」を瞬時に把握して、次のフレーズへとどんどん読み進めて行きます。これらのフレーズが頭に記憶として残り、数行程度の英文のあらすじが一読で把握できます。それを積み重ねて、最終的に数十行の英文記事の概要を骨子を外さずに理解できます。

いちいち辞書を引く必要がないため、流れを止めずに英文に集中でき、かつ一行の文に英語→日本語→英語→日本語・・と並べているためにこのような超スピードで読むことが可能なのです。つまり対訳方式のように目を左右に動かすことなく100%文章に集中できるのです。


Q3.『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』を読むことでどのような英語力が身につくのですか。

A.どんな長文英語であっても、短けれ1行から長くても5行程度の長さの英文で構成されています。この1行から5行程度の英文をQ2の応えにあるフレーズに分割する基本的な基準をもとに分割して意味を理解することを繰り返していくことでほぼ一読で全内容の「あらすじ」、あるいは「概要」を把握する英文速読力が身につきます。
Q4.どれくらいの時間で英文超速読力が身につきますか。

A.個人差があります。早ければ1ヶ月か2ヶ月程度で本書の超速読テクニックの「こつ」を理解する読者もおられます。6ヶ月程度継続して読むことで超速読テクニックの「こつ」をつかむことは可能です。「こつ」をつかめば、本書を継続して読むと同時に、別の海外英語ニュースを読む楽しさが味わえます。


Q5.英文読解力の他にどんな能力が期待できますか。

A.本書では、毎月50本以上の記事を収録しています。その中から、毎月15本前後の記事を抜粋して音声を付けています。(音声は直接リンクとダウンロードの両方があります)
音声は、全世界の非ネイティブの英語学習者を対象にした非常に明確で聞き取りやすくなっています。また、記事自体は、1500語か2000語で構文も明快で分かりやすくしています。学校や塾で英語を勉強されていればどなたでも取り組むことができます。本書では、音声付きの記事に★印を付けています。英語の初心者の方々は、この音声付きから始めると他の記事にも入りやすくなります。


Q6. やはり辞書なしでは、他の英語ニュースを読むのは難しくありませんか。

A.本書の前記事から派生する時事英語関連用語はおよそ1000語あります。その中から500語から600語を重要単語として記事の後にまとめています。また、毎月巻末でもまとめています。本書の翻訳テクニックを通して読むことで単語も必然的に頭に残っています。数ヶ月継続して読むと、時事英語の基本的な用語も2000語程度覚えます。これだけあれば、他の英語ニュースも辞書なしであらすじを把握することができると思われます。


Q7.膨大な内容と比較して、価格が安いようですが。

A.英語ニュースのボリュームや翻訳の量も半端ありません。これほどの内容をもって、これほど安い時事英語専門書はあまりないかと思われます。しかし大事なことは、お金を心配しないでどなたでも気軽に読んでいただける本を作ることです。このコンセプトでお一人でも多くの方に読んでいただくために価格を抑えています。

2015年12月15日火曜日

オバマ大統領が「地球を救う最高の機会」と気候変動合意を歓迎

こんにちは。

辞書なしで超速読月刊英語ニュースのtoshiです。

CPO21が閉幕しました。

今年の12月は今までのところ、暖かい日が続いています。例年なら晴天が続いて、朝起きるのが辛いほど寒くなっているはずなのですが。これも地球温暖化の影響なのでしょうか。

では、今日は以下のトピックから抜粋しました。

----ここから-----

Obama Hails Climate Deal as 'Best Chance' to Save Planet オバマ大統領が「地球を救う最高の機会」と気候変動合意を歓迎

"In short, this agreement will mean less of the carbon pollution that threatens our planet and more of the jobs and economic growth driven by low-carbon investment," Obama said.

"In short,「手短に言えば this agreement will mean less of the carbon pollution 今回の合意は炭酸ガス汚染の減少を意味します that threatens our planet and more of the jobs and economic growth 私たちの地球や多くの雇用と経済成長を脅かす(炭酸ガス)の driven by low-carbon investment," 低炭素投資の促進による(炭酸ガスの減少を)」Obama said.  オバマ氏は話す

 まずはこの記事をご覧ください。

 辞書なしで超速読月刊英語ニュースの超速読テクニックは、フレーズごとに分割して訳していますが、取りようによっては、3つめのフレーズ「私たちの地球や多くの雇用と経済成長を脅かす」が2つめのフレーズ「今回の合意は炭酸ガス汚染の減少を意味します
にかかります。つまり炭酸ガス汚染の減少が、経済成長を脅かす意味にもなります。

 読者の方々は「脅かすのは炭酸ガス汚染である」とお分かりになりますが、万が一にも誤訳と受け取られないように文末に「炭酸ガス)と付記してあります。

 超速読特化翻訳テクニックには、長所ばかりでなく、フレーズごとに分割するためにSVO等が明確にならない場合が出てくる欠点もあります。

 従って、翻訳ではフレーズの長短にかかわらず、文章の中には見られないSVOCのいずれかを付記して常に「何がどうしてどうなった」と確実に訳文が通じるように配慮されています。これも辞書なしで超速読月刊英語ニュースの他にはない特徴です。

 こうすることで、英文を読んでいる内に、自然と短い文章でも常時、「何が何してどうなった」を意識するようになり、記事の内容を正確に把握できるようになります。

さて、この記事はかなり長文ですが、オバマ大統領が締めくくった最後の文章をご紹介しましょう。

"I imagine taking my grandkids,「私は自分の孫を連れて行くことを想像しています if I'm lucky enough to have some, もし、私が幸運にも何人かの孫を持つことができるなら to the park someday, いつの日にか公園に and holding their hands, そして孫たちと手をつなぎ and hearing their laughter, 彼らの笑い声を聞き and watching a quiet sunset, 穏やかな夕日を眺めながら all the while knowing その間ずっと知った上で that our work today prevented a future 私たちの今日の仕事が未来を阻止したとを that  grim," 悲惨であったかもしれない」Obama said.  オバマ氏はこのように述べている

 オバマ大統領は、やはり平和主義者なんですね。この言葉からそれが伺えます。

 ですが、今話題のトランプ氏が大統領になったら、世界はどのように変わるのでしょうか。

 日本の首相が誰にとって代わろうが世界は一部ですら変わりませんが、アメリカ大統領が代わると世界の現況の一部が変わる可能性が出てきます。

 日本の大臣が失言しても「ふにゃら、ふにゃら・・」でいつの間にか終わっていますが、アメリカでは、例えたった一人の大統領候補者の言葉であっても世界が反応しています。トランプ氏の「イスラム人の入国禁止」論は今世界中で炎上していますね。

 日本の閣僚級の政治家が発言しても反応するのは今のところ中国と韓国だけですね。良きにつけ悪きに付け。まあ、平和な証拠としておきましょう。

 来年になれば、アメリカの大統領選挙が一挙に世界の話題になってきます。辞書なしで超速読月刊英語ニュースもしっかりと伝えて参ります。ご期待ください。

 では、また。


『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』12月号好評発売中!
http://goo.gl/IvAs6j

2015年12月12日土曜日

イエメン戦争で工場も雇用も壊滅

こんにちは。

12月12日土曜日です。

さて、皆さんはイエメンという国をご存じだと思いますが、内戦で悲惨な状態になっています。世界はテロ事件に目を奪われ、また報道機関もイエメンについてはほとんど触れていません。というか、触れる事ができないほど世界ではISのテロに忙殺されています。

国でもないたった数万人のテロリスト集団に過ぎない彼らに、数十万、いや、数百万の兵士、天下のアメリカとロシアまで巻き込んでも、いな世界中を敵に回してもびくともしない恐るべきISのテロリスト集団。

同盟国が大義名分の下に爆撃を繰り返す。それによって、たとえば、イエメンでは、戦争に関係のない人々まで生活を破壊され、途方に暮れています。

戦争によって破壊された罪のない市民は、生きるために、お金を稼ぐために、家族を養うために、その就職先?がたとえIS過激派のテロリストの一員になろうが、彼らは働かなければなりません。

爆撃や戦闘で善良な一般市民を巻き込み、彼らの生活を破綻させる限り、彼らは生き延びるためにISを含めたテロリスト集団に参加することもあるでしょう。従ってISは絶対に滅びないでしょう。

以下の記事は本日の記事から抜粋したものです。


ほんの一部ですが、これを見る限り、ISの強さがお分かりになると思います。

---ここから---

【Business&Economy 12. Factories, Jobs Destroyed in Yemen War  イエメン戦争で工場も雇用も壊滅】 より抜粋

・・・・・
・・・・・
Observers say オブザーバーは話している increasing unemployment in Yemen is aggravating an already dire situation イエメンで増加する失業はすでに悲惨な状況をさらに悪化されている and some former workers are now willing to fight in the war 若干の前従業員たちは現在、戦争で戦おうとしてしている for enough money just to eat. 食べていくために十分なお金を稼ぐために 


The bombing left thousands of workers suddenly unemployed, 爆撃は数千人の労働者を突然失業に追いやった and many have been living hand to mouth そして多くの人たちはその日暮らして生きている since then. それ以来


Working 'for whoever will pay'  相手が誰であっても給料を支払ってくれる人のために働く


"When there is no work, 仕事がないときは the people are forced to work for anyone, 人々は余儀なく誰かのために働かなければなりません even if it's just for food," たとえそれがただ食べ物のためであるとしても」al-Sewary explains. アルセワリさんは説明する "Nowadays 最近ではpeople are waiting near the battlefronts. 人々は戦線の近くで待機していますThey want to eat 彼らは食べたいのですand the fighters have money. 戦闘員はお金になります Workers will now risk their lives for whoever will pay." 労働者たちは今、給料を払ってくれる人のために彼らの命を危険にさらしているのです」
・・・・・
・・・・・

一旦、過激派に参加すれば、給料が手に入り、家族を食べさせることができるといいます。しかし、一体、何人の元善良な市民が戦闘で前線に立たされ、あるいは体に爆弾を巻いて自爆させられるのでしょうか。残された家族はどうなるのでしょうか。

こういった出来事は日本のメディアではほとんど報道されていないようです。

なお、本記事は全文で1月号に収録される予定です。

では、また。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』12月号好評発売中!
http://goo.gl/IvAs6j

2015年12月9日水曜日

12月9日のニュースから。

こんにちは。

辞書なしで超速読月刊英語ニュースのtoshiです。

12月9日のニュースから。


ベネズエラの国民が、社会主義政府に「NO」をたたきつけました。

The votes reject the socialist economic policy of former president Hugo Chavez, who died in 2013, experts say. Chavez'successor, President Nicolas Maduro, continued those policies.

The votes reject the socialist economic policy of former president Hugo Chavez, 投票はフーゴ・チャベス前大統領の社会主義経済政策を拒否したwho died in 2013, チャベス氏は2013年に死亡しているexperts say.専門家が話す Chavez'successor, President Nicolas Maduro, continued those policies.チャベス氏の後継者であるニコラス・マドゥロ大統領はこれらの政策を継続した

アメリカの前ジョージ・ブッシュ前大統領に噛みついたあの独裁者チャベス大統領は2年前に亡くなっています。後継者のマドゥロ大統領も社会主義政府を引き継ぎ独裁状態であったということです。

国を変えるのは政治家ではなく、国民であることを証明した選挙でもありました。

国民が自分たちの国を自分たちの意思で変えました。

いつの世も頼りになる真の主人公は国民ですね。

ではまた。


『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』12月号好評発売中!
http://goo.gl/IvAs6j



2015年12月7日月曜日

「ISの子どもの強制徴兵・・」

こんにちは。

平和な日本では、子どもたちは、クリスマスプレゼントやお正月のお年玉を待ち焦がれていますが、遠く離れた平和とは言えない国では、それどころではなく、毎日命の危険すら背負って懸命に生きています。

今日出会って翻訳した「ISの子どもの強制徴兵・・」から抜粋して紹介しましょう。

----- ここから-----

・・・that most of the 480 dead Islamic State fighters found 発見されたISの480人の戦闘員のほとんどは after Iraqi forces retook the town of Baiji イラク軍がバイジの町を奪還した後に were children or teenagers.  子どもたち、あるいは十代の若者であったと

・・・the presence of child conscripts would not cause U.S. bombers to call off a strike.  徴兵された子どもたちの出現が、アメリカの爆撃機に攻撃を中止させることはないだろう


This would appear to be in accordance with international law, これは国際法に合致しているように見える which indicates children lose their special protected status in war 子どもたちは戦争で特別に保護される地位を失うと明記している if they directly engage in conflict.  もし、子どもたちが戦闘に従事しているとすれば

----ここまで-----

 そうなんです。いくら幼い子どもであっても、ひとたび武器を持って戦闘に参加すれば、「子どもたちを戦争などの危険から保護する国際条約」の対象から除かれると言うことなんです。

 さりとて、いくらISの戦闘員でも、無理矢理洗脳されて、無理矢理戦闘員にさせられて、無理矢理銃を持たされて、無理矢理戦場に送り出される子どもたちや女性はやはり罪のない人たちです。それを張本人たちは上から眺めながら巧みに元々関係のない他人にやらせて、まるで消耗品のように次々に取り替える。

 何の罪の意識もなく子どもたち(およそ10歳ごろから)を戦闘員として利用するISの底知れぬ残虐性と、たとえ子どもたちであっても作戦で敵として殺害しなければならない任務に苦悩する連合軍を垣間見ました。

ちょっと話がそれましたが、毎日、世界のドラマチックな現実世界を伝える海外の英語ニュースを訳していると、感情もわき上がることがあります。
ではまた。
 
『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』12月号好評発売中!
http://goo.gl/IvAs6j



2015年12月5日土曜日

何とも恐ろしいのは、普段は近所の「いい人」がテロリストに変身することです。

こんにちは。

12月5日土曜日の投稿です。

先日のアメリカの銃撃事件は、今なお生々しいですが、今日の事件に関連する海外ニュースから一部を抜粋して紹介します。

何とも恐ろしいのは、普段は近所の「いい人」がテロリストに変身することです。これは
日本でも、テロ事件ではありませんが、しばしば見られます。

事件を起こした犯人像が、おとなしくていい人、いつも笑顔で挨拶する礼儀正しい人・・・と報道で見かけます。

報道で、「アイツならやって当たり前だよ」なんて耳にしたことがありません。

今にも犯罪を犯そうとしている人物が一番安全だったりして・・(-_-;)

まあ、それはないでしょう!

では、記事に行きます。

この銃撃犯も、友人からすれば「いい人」だってのですね。

でも、サウジアラビアへ行って戻ったときには人格が変わっているように見えたらしいです。

・・・・・・・・
・・・・・・・・ 
Friends baffled   途方に暮れる友人たち

Friends, family, and co-workers say they have no clues what sparked the couple to carry out their massacre. Neither had a criminal record and were not on any government watch list.

Friends, family, and co-workers say 容疑者の友人、家族や仕事仲間が話すthey have no clues 彼らは手がかりをもっていないと what sparked the couple to carry out their massacre. 何がこの容疑者夫婦を大量虐殺に駆り立てたのかという Neither had a criminal record また、犯罪歴もなくand were not on any government watch list.  すべての政府の監視リストにも載っていなかった


The Chicago-born Farook was a local government health inspector in San Bernardino. Friends say he was religious and dedicated to Islam, but cordial, liberal-minded, and well-liked.

The Chicago-born Farook was a local government health inspector シカゴ生まれのファルーク容疑者は地元政府の保険審査官であった in San Bernardino. サンバーナーディーノでの Friends say 友人たちは話すhe was religious 彼は信心深くて and dedicated to Islam, イスラム教に専念していたと but cordial, liberal-minded, and well-liked.  しかし、思いやりのある、心の広い、好感を持たれた人物であったと

・・・・・・・・
・・・・・・・・

サウジアラビアで犯人に何があったのでしょう。妻と名乗る女は、SNSでIS過激派に忠誠を誓っていたそうです。夫である男はそれを知っていたのかどうかはいまのところ不明です。

実行犯は27歳と28歳。彼らは何のためにこの世に生まれてきたのでしょうか?

彼らは人生を楽しんだときがあったのでしょうっか?

「人間という生き物は一つのきっかけでどうにでも変わる」ということが恐ろしく思えました。

では、また。
『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』12月号好評発売中!
http://goo.gl/IvAs6j





2015年11月29日日曜日

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』12月号好評発売中!

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』 2015年12月号 Introduction
http://goo.gl/IvAs6j
   
 本書『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』12月号にご関心をお寄せいただきまして誠にありがとうございます。

 本書は、「日本語の記事を読むように、英語のニュースをすらすら読んでみたい」という夢、あるいは願いを実現するために執筆された、"Dream-Come-True Book" 「夢が叶う本」です。

本書は、英文の速読に徹底した日本語翻訳テクニックで、日本語の記事を読むように、ハイレベルと言われる海外の英語ニュースを辞書なしですらすらと読むことを実現した時事英語速読専門誌です。

 各記事には英文速読に特化した分かりやすい独特の日本語翻訳がついています。今まで学校で学習して来た英語の知識で、早速今日からでも辞書なしで英語ニュースを読むことができます。

 本書は、ビジネス・経済と政治・社会・文化を中心にして、科学技術・健康医学やライフスタイルの分野を含めた11月の世界の主要な出来事をドラマチックに伝える海外英語ニュースに、超速読に特化した画期的な日本語翻訳を付けて毎月55本前後の記事を収録しています。

 いずれの記事も基本的に全世界で非常に多くの人々に読まれている記事から抜粋されております。全世界の政治・経済・文化から科学技術やライフスタイルまで非常に幅広い分野での実にさまざまな情報や知識を英語と共に獲得することができます。

 また、1500-2000個の基本語彙から構成されている比較的シンプルで理解しやすい文章にリスニング用の明確で聞き取りやすい音声を収録した記事も毎月十数記事収録しています。これによって、耳からも速読を楽しんでいただけます。

 音声は、直接リンクとダウンロードの両方を用意しています。音声を直接聞いたり、あるいはダウンロードして聞くためにはPCや携帯端末がインターネットに接続されている必要があります。

 今月は、フランスでのテロ事件やG20、さらにASEANのサミットなどドラマチックな出来事が起こった激動の月でもありました。従いまして、できる限り多くのトピックをお伝えするために、比較的短い記事を多く取り入れていれています。従来号より記事数が多くなっていますが、本編の全体的なコンテンツ量はほぼ変わりません。

 また、用語の詳しい説明やマルチメディアも積極的に取り入れました。

また、10月号まで取り入れておりました特集「英語ニュースで英文表現力を高めるライブトレーニング」の復活のご希望もあって特集として再度で取り入れました。

 従いまして、特集も含めた12月号の総合的なコンテンツのボリュームはいっそう増えています。読み甲斐もさらにアップされています。

本書の効果的な読み方

 では、本書の最も効果的な読み方を説明させていただきます。

 本書で収録した各記事には次のように「原文」と独特の「超速読特化日本語訳」の両方を収録しています。

「原文」
The world's largest burger chain also said sales rose 4 percent on a global basis at established locations. In the U.S., the figure rose 0.9 percent. The last time the figure rose in the U.S. was for the third quarter of 2013.


「超速読特化日本語訳」
The world's largest burger chain also said 世界最大のバーガーチェインは話している sales rose 4 percent on a global basis 販売は世界ベースで4%上昇したとat established locations. 既存の店舗で In the U.S., アメリカでは the figure rose 0.9 percent. 数字は0.9%の上昇であった The last time the figure rose in the U.S. アメリカで最後に上昇したのは was for the third quarter of 2013. 2013年の第3四半期であった


1.原文を読みます。

2.訳文、つまり「フレーズ毎の原文とフレーズ毎の訳文」を読みます。

 "The world's largest burger chain also said " の英文フレーズに目を通して、
 「世界最大のバーガーチェインは話している」 と日本語の意味を理解します。
 
次に
 "sales rose 4 percent on a global basis," に目を通して、
 「販売は世界ベースで4%上昇したと」

 以下同様に、  

 at established locations.  既存の店舗で・・・・・

 と、次々にフレーズ単位で次々に読み進めて行きます。

 基本的に短いフレーズに分割して、一読で理解できるように丁寧に翻訳されていますので、その都度、基本的に「何がどうした」と頭で処理されて、記憶として次々に積み重ねられていきます。結果として、たった一読で記事の概要を把握出来ることに繋がります。

 英文と訳文は、従来の左右対訳や上下対訳ではなく、横一行で読み進めます。これは、対訳(常に目を左右に動かす)、上下(常に目を上下に動かす)という疲れ易い余分な作業をなくして、流れ続ける水のように止めどなくすらすら読むことに集中するためです。

 従来のいちいち日本語の順番に並び替えて翻訳することに慣れてしまっている読者様の頭も、いくつかの記事を読むうちに英語の順番で読むことに順応してきます。


 本書を継続的に読み続けると、以下のようにごく自然に海外の英語ニュースを素早く読み取ることができるようになります。

  ①頭の中でフレーズに分割して 
 In Vienna on Friday, /where he met face to face with Lavrov,/ Kerry spoke optimistically about the possibility of cooperating with Russia /to find a political solution for Syria./

 ②フレーズ毎に訳を載せる
 In Vienna on Friday, 金曜日にウィーンで// where he met face to face with Lavrov,彼はラブロフ氏と直接会っている// Kerry spoke optimistically about the possibility of cooperating with Russia ケリー氏はロシアとの協力の可能性について楽観的に話したという//to find a political solution for Syria. シリアの政治的解決を見いだすための//

(※上記の分割は一例です。本書で速読に慣れるにしたがって読者様ご自身の判断で自由に分割して読む進めることができるようになります。) 

 グローバル化の時代に、世界191カ国で通じる英語で世界のニュースを読み、英語で理解することは、英語を母国語としない国々の人々にとって、世界を舞台に活躍するためには絶対に欠かせない要素であり、同時にこの上なく素晴らしいことでもあります。

 その上、外国の文化や歴史、人々の物の考え方や物の見方も英語で理解することができます。本書に原文を載せているのは、翻訳前の「生」あるいは[original]の英文に触れていただくためです。これは、フィルターにかけられていない本物の外国文化に触れるために非常に重要なことと捉えております。

 本書は、日本の学校で学んだ基本的な英語力で読み始めることができます。現役ばりばりのビジネスマン・ビジネスウーマンの皆様はもちろんのこと、いずれ英語で仕事をしてみたい方、受験生の方や各英語能力試験を受けようと思っていらっしゃる方、英語を再度学習して能力をアップしたい方、海外の英語ニュースを読んでみたい方などどのような学習スタイルでもきっと役に立つと信じています。

 コンテンツの豊富さと価格の安さも本書の特徴です。是非一度でも目を通していただければ著者冥利に尽きるものと思っております。ご検討の程よろしくお願い申し上げます。

 それでは、2015年の11月の筋書きのないドラマチックな世界の出来事に英語でご案内申し上げます。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』12月号好評発売中!
http://goo.gl/IvAs6j

2015年11月25日水曜日

 今日は外国の英語の習熟度についての記事の一部(原文省略)を紹介しましょう。

 今日は外国の英語の習熟度についての記事の一部(原文省略)を紹介しましょう。

 英語の習熟度を測る「EF English Proficiency Index(EF英語習熟指数)」というものがあるらしいです。

 ご存じの方がいらっしゃるかもしれませんね。

 記事の一部を抜粋しました。(全文は12月号に音声付きで収録される予定です。)

The report, リポートは called the EF English Proficiency Index,「EF English Proficiency Index(EF英語習熟指数)」と呼ばれている is a yearly report card on the English level of adults in 70 countries. 70カ国における成人の英語レベルの年間の通信簿である Sweden leads the world, while Libya is last. スウェーデンが最上位で、リビアが最下位である EF, a private education company, EFは民間の教育会社である produced the report.  リポートを作成した


"They'll need to significantly improve teacher quality「中国は指導の品質を大きく改善する必要があります and put a strong focus on a communicative approach, right.そして正しいコミュニカティブ・アプローチ(※ コミュニケーションに焦点を合わせた外国語教授法)に焦点を合わせねければなりません Because, なぜなら often in China, 中国ではしばしば students are still learning English to pass a test, 学生たちは試験に合格するために英語を学んでいるからです and not yet to learn English to communicate. 未だ英語を伝達手段として学習していません So that is perhaps the next step for China."  従って、これが中国にとって次のステップになると思います」


"English fever"「英語フィーバー」はcontinues in South Korea, 韓国で続いているwhere people spend more money on English education 韓国の人々は英語教育に多くのお金を使っているthan any other place in the world. 世界中のどの国よりも But South Korea's average English level is not improving. しかし、韓国の平均英語レベルは改善されていない South Korean public schools fail to teach English 韓国の公立学校は英語の教え方に失敗している at a high level, ハイレベルでの the report says. リポートは話している

 
 中国は、どうやら日本と同じで、受験目的のために、実際に仕事で役に立つ英語力は身についていないようです。日本では、最近になって、まともに使える英語力を目指すようになってきました。

 「英語フィーバー」であるはずの韓国は、英語教育に最もお金をかけているのですが、結果は思わしくないようです。英語教育が失敗しているとはっきり指摘されています。でも「ハイレベルで」ということなので、基本的な英語習熟度は日本と同じか、それ以上かもしれません。

 そういえば、中国と韓国の首脳が英語で話している場面を見たことがありませんね。

 日本の安倍首相は、時折英語で話すこともあり、中韓の両首脳よりは英語の関心が高いことが伺えます。国民に良い刺激となっています。
 
 日本は、この調査では話題に上っていません。日本人はテストを受けなかったのかもしれません。

 言語の構成が英語と類似しているヨーロッパ各国がランキングの上位を独占しているのは仕方ないことですね。

 その中でも、フランスの英語習熟度は思ったりより低いです。フランス人は、自国のフランス語に誇りを持っているのです。「英語なんか使つもんか」という国民の誇りと意地のようなものがうかがえます。
 
 たかが1つのテスト結果であり、英語を読む、聞く、話す、書くのすべてをきちんと評価しているとは思えませんが、面白く読める一つの指標ではありますね。

 ちなみに、『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』は、海外の英語ニュースというかなりハードルの高い英文を超が付くほど素早く読み取ることを目標としています。

 『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』11月号好評発売中!
http://goo.gl/0f8euj

では、また。


 

 

2015年11月23日月曜日

今日はロボットが人間の仕事を"setal"するお話です。

今日はロボットが人間の仕事を"setal"するお話です。

さて、この "steal"をどう訳しましょうか。

steal:《野球》盗塁する、盗む、盗み取る、盗用する、私的に流用する、盗み見する
もっと広範囲になると:
スティル;荷抜き;掠め取る;持逃する;失敬する;強奪する;略す;濫妨する;略する;盗む;盗;盗塁;スティール;温める;暖める;分捕り;盗塁する;持ち逃げする;掠める;分捕;抜取り;抜く;掠取る;荷抜;窃取する;抜取;スチール;乱妨する;頂戴する;持逃げする;掠めとる;くすねる;抜き取り;スチル

すでに一部の分野では、ロボットが人間の仕事を肩代わりしています。

この記事を書いた海外のジャーナリストはどんなつもりで"steal"を使ったのでしょうね。

ただ「人間の仕事を盗む」というニュアンスではなさそうです。「乗っ取られる」とか「肩代わりをする」程度の意味で使っているような気がします。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』12月号掲載予定記事から一部抜粋;

Robots could steal 80 million US jobs  ロボットが8000万のアメリカの仕事を乗っ取るかもしれない

80 million jobs in the United States are at risk of being taken over by robots in the next few decades, a Bank of England (BoE) official warned on Thursday.

80 million jobs in the United States アメリカでは8千万の雇用がare at risk of being taken over by robots ロボットに乗っ取られるリスクがあるという in the next few decades, 今後数十年間で a Bank of England (BoE) official warned on Thursday.イングランド銀行の職員が木曜日に警鐘を鳴らしている

日本では、人材不足が経済成長の懸念になっていますが、それほ遠くない未来には、単純労働はほぼロボットが引き受け、人間の仕事は高度な熟練を必要とする仕事になっていくと予想する学者もいます。

また、AI(人工知能)の開発もすさまじく、アメリカの近未来映画のロボットが出現するのも遠い未来のことではありません。

AIについての記事も近々ご紹介する予定です。お楽しみに。

ではまた。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』11月号好評発売中!
http://goo.gl/0f8euj

2015年11月21日土曜日

プーチン大統領がついに切れた!?

プーチン大統領がついに切れた!?

プーチン大統領は、ISのロシア旅客機テロでとうとう切れてしまったようです。

ISもえらい人物を怒らせてしまったかも。

Defense Minister Sergei Shoigu reported to President Vladimir Putin that Russian warplanes had destroyed 15 oil facilities and more than 500 fuel trucks in bombings this week, in a bid to cripple the economic and financial foundations of Islamic State.

Defense Minister Sergei Shoigu reported to President Vladimir Putin セルゲイ・ソイグ国防相がプーチン大統領に報告している  that Russian warplanes had destroyed ロシア戦闘機は破壊したと  15 oil facilities and more than 500 fuel trucks 15か所の石油施設と500台以上の燃料運搬トラックを  in bombings this week, 今週の空爆でin a bid to cripple the economic and financial foundations of Islamic State.  ISの経済的・資金的な基盤を活動不能にするために

いつものことですが、同盟国の空爆で女性や子どもを含めた市民が巻き添えになるのは何とも辛いことです。ニュースではほとんど触れられていませんが。

テロ攻撃など遠い国のように思えていた日本も、すでにISのテロ攻撃の標的になっています。

皆さんも、地震の訓練と共に、劇場やスタジアムにいたときに自爆テロ犯が侵入してくることを想定したとっさの避難方法を考えておくといいかもしれません。

ではまた。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』11月号好評発売中!
http://goo.gl/0f8euj



2015年11月16日月曜日

こんにちは

こんにちは。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』の著者のtoshiです。

目下今月末発売の12月号の翻訳と編集で忙しくしていますが、今日は、このプロモーションをご覧になっている皆様に全文でご紹介します。

この記事は他の50数記事と共に12月号に載る予定ですが、ここはひとつ太っ腹の大サービスでご紹介します。

今日ご紹介する記事のテーマは内向性と外向性です。英文超速読テクニックを駆使した独特の日本語訳をお楽しみください。

本日の記事にはリスニングに特化した聞き取りやすい音声が付いています。また、記事の構文は比較的シンプルで分かりやすくなっています。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』では、いわゆる入門者の皆様のためにこういった比較的簡単で音声付きの記事が10本程度収録されています。残りの40記事以上は、普段の海外の英語ニュースと同じかそれ以上難しい構文になっていますが、【超速読テクニック】により辞書なしで楽々読み進めることができます。(^o^)

では、ご紹介します。

真ん中当たりにケインさんという方の講演の日本語字幕付きビデオを紹介しています。また同時に、英語の台本も紹介していますのでリスニングの練習にも活用できます。

----- ここから ----


★Science,Tech&Health 6. Introvert or Extrovert. Which One Are You?  内向的、それとも外交的、あなたはどちらですか?

November 14, 2015

Audio:
http://goo.gl/x5CTXP        

You are invited to a large party. Loud music is playing, and lots of people are dancing. Groups of people are mingling with each other, making small talk about many different topics.

You are invited to a large party. あなたは大きなパーティに招待されました Loud music is playing, 大音響で音楽が響き and lots of people are dancing. 多くの人たちがダンスをしています Groups of people are mingling with each other, グループの人たちはお互いに交流して making small talk about many different topics. 多くの話題に関して世間話をしています


What do you do? Do you mingle all night and talk to as many people as you can? Later, you cannot fall asleep -- you want more conversation!

What do you do? あなたならどうしますか? Do you mingle all night 一晩中交流してand talk to as many people as you can? できる限り多くの人たちとおしゃべりをしますか? Later, you cannot fall asleep 後で、眠れなくなってしまいます -- you want more conversation! でもあなたはもっとおしゃべりをしたいと思うようになります


Or do you prefer to have one-on-one conversations with just a few people? Maybe you find a quiet corner and people-watch. Or perhaps you cannot wait to go home early and relax by yourself.

Or do you prefer to have one-on-one conversations それとも、1対1で会話を持つ方を好みますか? with just a few people? ほんの数人の人たちと Maybe you find a quiet corner and people-watch. おそらくあなたは隅っこでおとなしくして他の人たちを見ているでしょう Or perhaps あるいは多分 you cannot wait to go home early and relax by yourself.  早く家に帰って一人でくつろぐことを待ちきれないでしょう

Which of these people sound most like you? Person A, who tries to talk to everyone and stays late? Or Person B, who prefers to talk to only a few people and leaves early?

Which of these people sound most like you? これらの人たちのどちらがあなたに一番そっくりでしょうか? Person A, Aさんの場合 who tries to talk to everyone and stays late? 誰とでも話をしようとして遅くまで残る人? Or Person B, あるいはBさんの場合 who prefers to talk to only a few people and leaves early?  ほんの数人と会話してさっさと帰宅することを好む人?


If you said Person A, you are probably more extroverted. If you said Person B, you are probably more introverted. Or perhaps you are Person C and fall somewhere in the middle.

If you said Person A, もし、あなたがAさんタイプと言えば you are probably more extroverted. あなたは非常に外交的です If you said Person B, もし、あなたがBさんタイプと言えば you are probably more introverted. あなたはおそらくかなり内向的でしょう Or perhaps you are Person C あるいは、あなたはCタイプの人 and fall somewhere in the middle.  つまり、その中間当たりの人です


Introvert vs. extrovert  内向性対外向性

Introvert and extrovert are two commonly used words to describe a person's personality. And they are also commonly misused and misunderstood.

Introvert and extrovert are two commonly used words 内向性と外向性は通常使われる2つの言葉です to describe a person's personality. 個性を表現するために And they are also commonly misused and misunderstood.  しかし、これらはごく普通に、間違って使われたり、誤解されたりしています


Introverts may be viewed as quiet, shy and timid. They may be called "wallflowers," meaning they are so quiet they blend in with flowers on the wallpaper.

Introverts may be viewed as quiet, shy and timid. 内向性の人は、おとなしく、恥ずかしがり屋で臆病として見られています They may be called "wallflowers," 彼らは「壁の花」(※ダンスパーティーで誰にも相手にされずに独りぼっちで壁際にいる人)と呼ばれます meaning they are so quiet they blend in with flowers on the wallpaper.  つまり、彼らは非常に物静かで壁紙の上の花と混ざっているという意味を持ちます


Extroverts may be viewed as bold, confident, loud and full of energy. They are often called "alpha," meaning a leader of the group.

Extroverts may be viewed as bold, confident, loud and full of energy. 外向性の人は、おそらく勇敢で、自信に溢れ、声が大きく元気いっぱいの人として見られているでしょう They are often called "alpha," 彼らはしばしば「アルファ」と呼ばれています meaning a leader of the group.  つまり、グループのリーダーと意味があります


Introverted and extroverted people may fit those descriptions. But these same descriptions do not define introversion and extroversion properly.

Introverted and extroverted people may fit those descriptions. 内向的と外向的な人たちはこれらの表現に適しているかもしれません But these same descriptions しかし、これらと同じ表現が do not define introversion and extroversion properly.  内向性と外向性を定義しているわけではありません


Introverts and extroverts use their brains differently, and they get their energy differently. Introversion is the state of being mostly concerned with one's own mental life. Extroversion is the opposite. Extroversion is the state of being mostly concerned with what is outside oneself.

Introverts and extroverts use their brains differently, 内向性と外向性は異なる脳の使い方をします and they get their energy differently.また彼らのエネルギーを異なる方法で獲得します Introversion is the state of being mostly concerned with one's own mental life. 内向性はほとんど自分自身の精神的生活に関わっている状態を示します Extroversion is the opposite. 外向性はその反対です Extroversion is the state of being mostly concerned with what is outside oneself.  つまり、外向性はほとんど自分自身の生活以外に関係している状態を示します


People who consider themselves introverts may say they need to be alone to charge their batteries or that being in large crowds makes them tired. However, introverts may still love being social and going to parties. But such activities require time to prepare and time to repair.

People who consider themselves introverts may say 彼ら自身が内向的だと考える人たちは多分話すでしょう they need to be alone to charge their batteries 彼らはバッテリーを充電するには一人でいる必要があるとか or that being in large crowds makes them tired. あるいは大群衆の中では疲れてしまうとHowever, しかしなからintroverts may still love being social 内向的な人は未だ社会的であることを愛しand going to parties. パーティに行こうとします But such activities require time to prepare and time to repair.  しかし、そのような行動は準備の時間を必要とし、修復の時間を必要とします


Extroverts may say, "I don't need alone time. I feel more relaxed being around other people." Even so, extroverts can still feel unsure or not confident among other people.

Extroverts may say, 外交的な人は言うでしょう "I don't need alone time. 私は一人でいる時間を必要としない I feel more relaxed being around other people." 他の人たちが周りにいたほうがくつろげる気がする」と Even so, たとえそうであってもextroverts can still feel unsure or not confident among other people. 外交的な人は未だ不安に感じて他の人たちの中では自身がないのです


The power of introverts 内向的な人が秘めている力

Susan Cain is the author of "Quiet: The Power of Introverts."

※Susan Cain is the author of "Quiet: The Power of Introverts."  スーザン・ケインさんは「物静か:内向的な人が秘めている力」の著者です

(※Susan Cain: The Power of Introverts:スーザン・ケイン:「内向的な人が秘めている力」:社交的で活動的であることが何より評価される文化において、内向的であることは肩身が狭く、恥ずかしいとさえ感じられます。しかしスーザン・ケインはこの情熱的な講演で、内向的な人は世界にものすごい才能と能力をもたらしているのであり、内向性はもっと評価され奨励されてしかるべきだと言っています。)

参照:スーザン・ケインさんの講演(字幕付き:約19分、長いです)
https://goo.gl/els2UI

英語のTranscript(台本)はこちらです
済みません。英語の台本はこちらからでした(._.)
https://goo.gl/GmPksU


In an article published in Psychology Today, she explains that shyness is often considered a synonym of introversion. It is not. Shyness is having a fear of being judged poorly by others. Introverts just prefer being in quiet environments.

In an article published in Psychology Today, サイコロジー・トゥデイで発表された記事の中で she explains 彼女は説明しています that shyness is often considered a synonym of introversion. 内気はしばしば(心理学の)内向の同義語として考えられています It is not. そうではありません Shyness is having a fear of being judged poorly by others. 内向は他人によって不十分に評価されるという恐れを持っているのですIntroverts just prefer being in quiet environments.  内向性の人はただ静かな環境であることを望むだけなのですと


For example, Bill Gates, the inventor of Microsoft, is quiet and bookish, she writes. But Gates does not care about the opinions other people may have of him. He is an introvert, writes Cain, but he is not shy.


For example, たとえば Bill Gates, ビル・ゲイツ氏は the inventor of Microsoft, マイクロソフト社の創始者である is quiet and bookish, 物静かで読書が好きな人ですshe writes. 彼女はこう書いている But Gates does not care about the opinions しかし、彼は意見については気にかけません other people may have of him. おそらく他人が彼に対して持っている He is an introvert, 彼は内向的なのですwrites Cain, ケインさんはこのように書いている but he is not shy.  しかし彼は内気ではありません


The famous singer and actor Barbra Streisand has an outgoing, larger-than-life personality, adds Cain. But Barbra Streisand, she writes, also has a paralyzing case of stage fright. This is a commonly used fixed expression. Performers who suffer from stage fright can quite literally be frozen or paralyzed on stage.

The famous singer and actor Barbra Streisand 有名な歌手で女優であるバーブラ・ストライサンドさんは has an outgoing, 社交的でlarger-than-life personality, 非常に印象的な個性を持っています adds Cain. ケインさんは付け足すBut Barbra Streisand, しかし、バーブラ・ストライサンドさんは she writes, 彼女が書いている also has a paralyzing case of stage fright. ステージ恐怖症で麻痺する症状をかかえていたと This is a commonly used fixed expression. これは通常、固定表現を使ったものです Performers who suffer from stage fright ステージ恐怖症に悩む出演者は can quite literally be frozen or paralyzed on stage.  ステージで文字通りに凍り付くか、あるいは麻痺してしまうのです


Cain considers Babara Streisand a shy extrovert.

Cain considers ケインさんは考えている Babara Streisand a shy extrovert.  バーブラ・ストライサンドさんは内向的外向性であると


In other words, there are nervous introverts and calm extroverts. And there are also shy extroverts and bold introverts. And there are many other combinations in between.

In other words, 言い換えれば there are nervous introverts 神経質的な内向性があってand calm extroverts. 落ち着いた外向性があるということです And there are also shy extroverts and bold introverts. また、内向的外向性と外交的内向性があります And there are many other combinations in between.  その中間に多くの組み合わせがあります

I'm Anna Matteo. アンナ・マッテオがお伝えしました

記事から覚える重要単語
●mingle with 交流する
●small おしゃべり、世間話
●introvert 内向性、内向的
●extrovert 外向性、外交的
●personality 個性、人柄
●timid 気弱な、臆病な
●wallpaper 壁紙
●quiet おとなしい、物静か
●bold 勇敢な、大胆な
●full of energy 元気いっぱい、活力がみなぎる
●mental life 精神生活
●large crowd 大群衆
●feel unsure 不安に感じる
●synonym 同義語
●larger-than-life 堂々とした、非常に印象的な
●paralyze 麻痺する
●stage fright ステージ恐怖症、舞台不安

----- ここまで ------


いかがでしたか?

ご興味のある方は一度こちらへ来てみてください(._.)

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』11月号好評発売中!
http://goo.gl/0f8euj

最後までおつきあいくださいましてありがとうございました。





 

2015年9月18日金曜日

『時事英語で英文表現力を鍛えるライブトレーニング』リ

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』9月号。詳細⇒http://goo.gl/eusCOc 

姉妹誌『時事英語で英文表現力を鍛えるライブトレーニング』リニューアル版10月号新発売。詳細⇒http://goo.gl/Qe3g2X
 
Kindle,スマホ,タブレット,PCでいつでもどこでもライブトレーニングで英文表現力アップできます。

2015年9月9日水曜日

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』のホームページから。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』のホームページから。

現在、
http://jijieigo.com/ は、

"a complete lack of exuberance"

「閑古鳥が鳴いている状態」です。(-_-;)

まれに、ネットサーフィンしていると、


「月収100万円」とか、「1000万円確実に儲かります」とかの金儲けブログを目にします。

これが真実なら日本では、生活保護費も年金も貧困手当も全部不要になるんですがね。

でも、訪問者の数だけは凄そうです。

でも、100万円も1000万円も簡単に稼げる方法を万人が見るブログなどに載せるのでしょうか。

一度最後まで読んで、無料だと思ったら、どこかのサイトに誘導されて、●万●千円となっていました。

つまり、ただで金儲けしようとは片腹痛いということですね。^^;

やっぱり「金儲け」がテーマでないと人は多く集まらないものなのでしょうか。


しかし、我がブログも毎日の訪問客は0人ではありません。金儲けブログとは比べようもありませんが・・。

一人でも訪問される方がいらっしゃる限りは辞めるつもりはありません。


金儲けのブログに負けないよう工夫と誠意で頑張ります。

応援よろしくお願いします。

2015年9月9日、救急の日ですが、更新しました。

ご覧になりたい方はこちらへどうぞ!

http://jijieigo.com



2015年9月1日火曜日

お気に召せばどうぞこちらへ。

 さて、今までこのブログをご覧になっていただいておりましたが、先月末より、『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』の独自ドメインで発行しておりますブログで、コンテンツを紹介しております。今後も読んでみたいと思われる皆様は以下のブログをお気に入りに入れてご覧ください。

http://jijieigo.com

 ご参考までに、本日配信した内容をご紹介させていただきます。このようなコンテンツが週に3回程度更新する予定です。

 もちろん、ブログは無料です。読んだから『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』を購入してくださいなどというやぼなことは言いません。

 上記URLのブログで以下のようなコンテンツを楽しんでいただければ幸せです。


-----ここから----

今日は。

9月1日です。

いよいよ9月ですね。首都圏のみならず、全国的にうっとうし天気が続いていますがお体には十分ご留意してくださいね。涼しいところは歓迎できますが。

さて、本日のコンテンツは、『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』の特徴の一つである原文が付くことのメリットをお伝えします。

「原文」
Tens of thousands of Japanese gathered near parliament in Tokyo Sunday to protest legislation that would authorize the military to fight abroad for the first time since World War Two.

「訳文」
Tens of thousands of Japanese gathered near parliament 数万人の人々が国会の近くに集まった in Tokyo Sunday 30日の日曜日に東京で to protest legislation 法案に抗議するために that would authorize the military to fight abroad for the first time 日本の軍隊(自衛隊)に初めて外国での戦闘の権限を与えるという since World War Two. 第2次世界大戦以来

ここで注目していただきたいのは、"authorize"の単語です。

この"authorize"は「権限を与える」という意味合いがとても強い単語です。

つまり、"recognize" や "allow" や "permit"などのいわゆる「認める」とはその度合いが遙かに違っています。

通常の翻訳だけの海外ニュースでは、

「自衛隊に認める」と言う訳がほぼ100%でしょう。
また、もう一つは、"military"と"to fight abroad" です。

英語ニュースありふれた翻訳では、「自衛隊」と訳していると思われます。

"military"は「軍隊」そのものの意味です。

"to fight adroad" は「外国で戦う」という意味です。
"fight"は、戦う、格闘する、けんかするなどの意味で、紛争を処理するなどと言う甘い意味はありません。戦闘そのものです。
この短い英文でも、原文があることで、海外ニュースの意味合いを読者様ご自身で判断できるのです。
「海外で紛争の処理にあたることを自衛隊に認めた」とまあ、間違っても「戦争することを」とは訳さず、全方向的な安全な訳が多いかと思います。翻訳者の立場や者の考え方による裁量があります。でも、意味合いは間違っていません。

しかし、『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』では、そのような裁量はありません。なぜなら原文があるからです。

従って、ここでは、原文、つまり、執筆者である海外のジャーナリストや通信社の意見をそのまま忠実に訳さなければなりません。

従って、ここでは、

「日本の軍隊(自衛隊)に初めて外国で戦うための権限を与えるという」

という訳になります。

"military" 「軍隊」、

"to fight abroad" 「外国で戦う」は原文に忠実な訳になります。

つまり、執筆者は、日本の自衛隊を軍隊と見なし、戦後初めて海外での戦闘を可能にする権限を与えたと判断しているわけです。戦後70年間国内外で一切戦争をしなかった日本が今後は海外で戦争に参加する権限を得たと解釈しているのです。

さて、ブログの読者の皆様は、どう訳されますか?

それは自由です。それも原文があるからこそできることです。

このように本書を原文とともに訳を読み続けると海外のジャーナリストや通信社の生きたのものの見方や考え方が理解できるようになり、読者様の現在の視野からグローバルな視野にまで広がっていくのです。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』を購入されて読まれている方々は、いつもは大変でしょうから、機会があればご自分の訳を作り出して見てください。「ほら、訳文だ」というような一方通行で提示するのではなく、このようなことができるのも本書の特徴です。

だから、『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』は楽しく読めるのです。

では、また。

最後までお読みいただきましてありがとうございました。

-----ここまで-----


では、また今月末に10月号が発売されたらご連絡させていただきます。

それまでご機嫌よう!

2015年8月29日土曜日

今後は新しいブログでお会いしましょう。スマートフォンやタブレットでも楽しくお読みいただけます。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』のブログをリニューアルしました。

こちらです。

http://jijieigo.com

今後、このブログを中心に情報を提供して参ります。

ご愛読の程よろしくお願いします。

なお、これにより従来のメールマガジンやブログを月末に1回のみの更新とさせていただきます。

ご購読有り難うございました。

では、できれば新しいブログで再開しましょう。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』9月号新発売。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』9月号新発売。

 先日の中国を発端とする世界同時株安などの経済的動向のニュースを緊急に付け足しております。

詳細▼
http://goo.gl/eusCOc


『同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」8月号
好評発売中。

詳細▼
http://goo.gl/pv9RMh

2015年7月30日木曜日

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』8月号新発売!

こんにちは。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』の執筆者toshiです。

昨日8月号を発行しました。
詳細▼
http://goo.gl/wyHNJw


『同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法』7月号好評発売中
詳細▼
http://goo.gl/F80sQn


無料メールマガジン配信中。
楽しくてためになるコンテンツが評判
詳細▼
http://jijieigo.com/newsletter/


半端ない暑さですが、くれぐれもお体を大切に。

それでは9月号の発刊まで1ヶ月お元気で。

2015年7月22日水曜日

縁がありましたら、今度はニュースレターで再会しましょう

今日は。

辞書なしで超速読月刊英語ニュースです。

 今後の楽しくてためになるコンテンツや情報は、新しく始めたニュースレターで直接購読者様にお届けすることにいたしました。

 ニュースレター(メールマガジン)の登録と購読は無料です。火曜日と土曜日の週2回配信の予定です。

 興味をお持ちの方はこちらから是非ニュースレターに無料登録してください。

ニュースレター無料登録サイト
http://jijieigo.com/newsletter/

最後に、昨日登録購読者様に配信したニュースレターを紹介します。

----- ここから -----

21/07/2015

こんにちは。

 このたびは、『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』のニュースレターの購読をお申し込みいただきまして誠にありがとうございました。

 当ニュースレターは、『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』のプロモーションを目的としております。また、配信日前日か、あるいは当日の最新の記事の一部を取り上げてお届けします。

 当ニュースレターから、販売中の専門誌『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』の特徴を知っていただければ幸いです。

  では、早速お届けしましょう。

 ----- ここから -----

 今朝入ったニュースからの抜粋です。

 Business&Economy 14. Gold Prices Fall to Five-Year Low in Asia Trading  アジアの取引で、金の価格が5年ぶりの低価格に下落

July 20, 2015

BANGKOK  バンコク、タイ

What some traders described as a “mini flash crash”in early Monday trading in Asia drove the price of gold to its lowest level in five years, falling below $1,100 dollars an ounce.

What some traders described as a “mini flash crash”トレーダーが「小型のフラッシュクラッシュ(一瞬の暴落)と表現する出来事が in early Monday trading in Asia アジアの月曜日早朝の取引で  drove the price of gold to its lowest level in five years, 金の価格を5年ぶりの最低価格に下落させた falling below $1,100 dollars an ounce. 1オンス当たり1100ドルを下回る下落だ


The spectacular plunge saw 30 billion dollars'worth of short selling occurring within half an hour amid what are known as stop-loss selloffs: orders entered into the market automatically executed when a specific price is reached.

The spectacular plunge 目を見張らせるほどの暴落は saw 30 billion dollars'worth of short selling occurring within half an hour 30分以内に起こっている300億ドルに相当する空売りを目にする結果となった amid what are known as ※stop-loss selloffs: ストップ・ロス(逆指値)の売却の真っ最中に orders entered into the market automatically 注文は自動的に市場に参入して executed when a specific price is reached. 特定の価格に達したときに実行される

(※stop-loss: ストップ・ロス: 損失を一定のレベルに限定するための反対売買。相場が自分にとって不利な方向に動いた場合に、その損失を一定のレベルで抑えるために出しておく逆指値。)  

 特に、2つめの、

 The spectacular plunge saw 30 billion dollars'worth of short selling /occurring within half an hour amid what are known as stop-loss selloffs: orders entered into the market automatically executed when a specific price is reached.

 厄介ですね。とにかく、学校や受験英語のSVOC的な文章構成になれているだけでは、歯が立たないかもしれません」

 しかし、海外のジャーナリストが執筆する英語はこういった構成はごく普通です。彼らは日本人に向けて書いているわけではありませんので。多読して慣れるしか方法がありません。

 こういう場合は、文章をこまめに分割するのが良い方法です。

 The spectacular plunge /saw 30 billion dollars'worth of short selling /occurring within half an hour /amid what are known as stop-loss selloffs:/ orders entered into the market automatically /executed when a specific price is reached./

The spectacular plunge / 目を見張らせるほどの暴落は

saw 30 billion dollars'worth of short selling  300億ドルに相当する空売りを目にする結果となった

occurring within half an hour / 30分以内に起こっている

amid what are known as stop-loss selloffs:/ ストップ・ロス(逆指値)の売却の真っ最中に

orders entered into the market automatically /注文は自動的に市場に参入して

executed when a specific price is reached./特定の価格に達したときに実行される

こんな感じです。

どれが主語だ、どれが述語だ、どれが関係代名詞などと探している間にランチタイムになってしまいます(´・ω・`)

 この基本的にフレーズごとに分割して読みやすく、分かりやすくしているのが『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』です。

 また、「結果となった」の語彙はありませんが、ニュースの筆者はこう伝えたいと思っていると予想して、直訳よりより適切に訳しています。

 ニュースのこの部分だけでも。空売りやストップ・ロスの用語もわかっていなくてはなりません。一部の用語の解説も本文につけています。 
 
 (※stop-loss: ストップ・ロス: 損失を一定のレベルに限定するための反対売買。相場が自分にとって不利な方向に動いた場合に、その損失を一定のレベルで抑えるために出しておく逆指値。)   

 ついでに、空売りの意味は、

 株の空売りとは、証券会社から株を借りて売却し、その株が値下がりした時点で買い戻す事で利益を得る投資方法の事です。
 例を挙げて説明すると、現在10万円のA社の株を借り、その場で売却すれば10万円が手に入りますよね。その後A社株が9万円に値下がりした時に、再び買い戻せば、費用は9万円で済みます。これで借りていた株を返却すれば、差し引き1万円の利益が手に入ります(別途手数料等が必要)。つまり空売りで儲けを出す為には、通常とは逆に「将来値下がりしそうな株」をあえて狙う事になります。但し通常とは異なるリスクもあります

 参考にしてください。

 今日のおさらいです。

 「どんどん前から順番に、フレーズごとに分割しながら読み進めていくこと」

 
 本記事の全文は、『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』8月号に収録の予定です。

 では、また次号で。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』7月号好評発売中。
http://goo.gl/02Awhz

購読の解除はこちらのサイトからできます。
http://jijieigo.com/cancel/

----- ここまで -----

 いかがですか?

 こういったニュースレターが週2回のペースで配信されます。

 もし、ご興味がございましたら、以下のサイトから無料登録してください。
http://jijieigo.com/newsletter/

 今後、基本的に当ブログは閉鎖されますが、月に1回だけ、新しく発行された時のみお知らせいたします。

今まで、400回近くブログを更新して参りました。購読していただいた皆様に心より感謝申し上げます。ありがとうございました。

 では、縁がありましたら、今度はニュースレターで再会しましょう。

2015年7月19日日曜日

新たにメールマガジンの配信を始めました。

こんにちは。

辞書なしで超速読月刊英語ニュースのtoshiです。

今、7月号を好評発売中です。
http://goo.gl/02Awhz

同じく、同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法7月号
発売中。
http://goo.gl/F80sQn

新たにメールマガジンの配信を始めました。
楽しく読めてためになります。
購読は無料。詳細はこちらです。
http://jijieigo.com/newsletter/

いよいよ本格的な夏到来!

辞書なしで超速読月刊英語ニュースも暑いです(熱いです)

今後はメールマガジンでお会いしましょう。

2015年7月5日日曜日

『同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」の7月号を発行しました。

今日は。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』のToshiです。

姉妹書である『同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」の7月号を発行しました。

難度の高い時事英語の素材と同時通訳のテクニックを融合させた他に類のない英文表現力、あるい英文ライティング力強化の専門誌です。

ぜひ一度詳細をご覧になって下さい。

こちらのサイトで販売しています。
http://goo.gl/F80sQn

2015年7月3日金曜日

購入可否の判断材料として「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」7月号から1本の記事を全文でご紹介します。

今晩は。

 購入して下さいとお願いするからには、「こんな感じです」と記事を紹介しなければ、購入可否の判断材料がありませんね。

 そこで「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」7月号から1本の記事を全文でご紹介します。

この記事には音声が収録されています。一度記事を速読して、音声を聞いてみてください。

7月号には音声付きの記事が19本収録されています。8月号以降も15本程度音声付きの記事を収録する予定です。


★World Affairs 20. Philippines, US, Japan Hold Military Exercises near South China Sea  フィリピン、アメリカ、日本が南シナ海付近で軍事演習を実施

June 25, 2015

http://goo.gl/tmXvJW         (音声:リンク)

http://yahoo.jp/box/T8yK0k   (音声:ダウンロード)

Military exercises between the United States and the Philippines opened Monday. At the same time, naval forces from the Philippines and Japan launched joint training. Both military exercises are taking place in the western Philippines -- not far from the South China Sea.

Military exercises between the United States and the Philippines opened Monday. アメリカとフィリピンの間の軍事演習が月曜日に始まった At the same time, 同時に naval forces from the Philippines and Japan フィリピンと日本からの海軍も launched joint training. 合同訓練を開始した Both military exercises are taking place in the western Philippines 両方の軍事演習はフィリピンの西部で行われている -- not far from the South China Sea.  南シナ海からはそれほど離れていない


The Philippine exercises with the United States involve a naval combat ship, the USS Fort Worth, and a P-3 Orion surveillance airplane.

The Philippine exercises with the United States アメリカと合同のフィリピンの演習は involve a naval combat ship, 海軍の戦艦 the USS Fort Worth, アメリカのフォートウォースと and a P-3 Orion surveillance airplane. P-3オリオン哨戒機が含まれている 


The Philippine Navy says troops will train in intelligence-gathering by air, and do live fire and ship search and seizure exercises. Navy officials say all of this will take place in Philippine waters on the eastern side of Palawan Island.

The Philippine Navy says フィリピン海軍は話している troops will train in intelligence-gathering by air, 航空機による機密情報収集の訓練 and do live fire さらに実弾発射や and ship search and seizure exercises. 船舶の捜査と押収の訓練も行う予定であると Navy officials say 海軍の当局者は話す all of this will take place in Philippine waters すべての演習はフィリピンの水域で実施されると on the eastern side of Palawan Island.  パラワン島の東側に位置する


Philippine Navy Lieutenant Commander Lued Lincuna spoke to VOA. He said work with Japan's Maritime Self Defense Force is a maritime, or naval, activity -- not a maritime exercise. He said the aim of the training is to prepare for humanitarian and disaster assistance, as well as search and rescue help.

Philippine Navy Lieutenant Commander Lued Lincuna フィリピンのリュード・リンクーナ少佐は spoke to VOA. VOAに伝えている He said 彼は話す work with Japan's Maritime Self Defense Force 日本の海上自衛隊との作業は is a maritime, 船舶 or naval, activity あるいは海軍の行動であると -- not a maritime exercise. 海洋軍事演習ではなく He said 彼は話す the aim of the training is to prepare 訓練の目的は準備であると for humanitarian and disaster assistance, 人道的な災害援助の as well as search and rescue help.  捜索と救出の支援も含めた


The Philippine official said planes from each country will fly beyond the country's territorial waters, 22 kilometers from the coastline.

The Philippine official said フィリピン当局は話している planes from each country will fly beyond the country's territorial waters, 各国からの航空機はフィリピンの領海を超えて飛行する予定だと 22 kilometers from the coastline.  海岸から22キロメートルの


“The concept of the maritime activity is that both aircraft will take off and then go to the area -- which until now I don't know where -- then they will have some activity there in relation to the search and rescue.”

“The concept of the maritime activity 「海洋での作業のコンセプトは is that both aircraft will take off  航空機が離陸し and then go to the area  地域に飛行するという両方であると -- which until now I don't know where 今まで私が知らなかった区域であるが -- then they will have some activity そこで彼らはいくつかの作業を行う予定である there in relation to the search and rescue.”  捜索と救助に関連した


The South China Sea is on the western coast of Palawan Island. About 300 kilometers to the north are the Spratly Islands, where China is developing man-made islands on at least seven coral reefs. Almost all of the reefs are also claimed by the Philippines.

The South China Sea is on the western coast of Palawan Island. 南シナ海はパラワン島の西岸に位置する About 300 kilometers to the north 北に向かっておよそ300キロメートルには are the Spratly Islands, 南沙諸島がある where China is developing man-made islands 中国が人口島を建設している on at least seven coral reefs. 少なくとも7カ所の珊瑚礁の上で Almost all of the reefs 砂州のほぼ全ては are also claimed by the Philippines. フィリピンによって領土権が主張されている


Brunei, Malaysia, Taiwan and Vietnam also have competing claims in those waters. The area is said to be rich in sea life and natural gas. Ships transport trillions of dollars in trade through the area. Japan has its own dispute with China over a small group of islands in the East China Sea.

Brunei, Malaysia, Taiwan and Vietnam also have competing claims ブルネイ、マレーシア、台湾とベトナムも領土権を主張している in those waters. これらの水域で The area is said to be rich in sea life and natural gas. これらの水域は、海洋生物と天然ガスが豊富だと言われている Ships transport trillions of dollars in trade through the area. 船舶がこの水域を通過する貿易で数兆ドルを輸送している Japan has its own dispute with China 日本は独自に中国と紛争を抱えている over a small group of islands in the East China Sea.  東シナ海での群島に関して


For years, the Philippines had one of the smallest military budgets in East Asia. But the country has been slowly building up its armed forces. The Philippines also has strengthened its partnerships with its allies. At the same time, China has grown more aggressive in claiming its rights to large areas of the South China Sea.

For years, 何年もの間 the Philippines had one of the smallest military budgets フィリピンは最も小規模な軍事予算国の1つであった in East Asia. 東アジアで But the country has been slowly building up its armed forces. しかし、フィリピンは徐々にその軍事力を強化している The Philippines also has strengthened its partnerships with its allies. フィリピンは更に、同盟国との友好を強化している At the same time, 同時に  China has grown more aggressive 中国が一層侵略的になっている in claiming its rights to large areas of the South China Sea.  南シナ海での広範な地域の領土権を主張しながら


Philippine military officials say the training with the U.S. this year will build on years of exercises. They also said the operation is not related to the dispute between the Philippines and China in the South China Sea.

Philippine military officials say フィリピン軍の当局者は話している the training with the U.S. this year 今年のアメリカとの合同訓練は will build on years of exercises. 何年もの演習の上に築き上げるであろうと They also said 彼らは更に話す the operation is not related to the dispute 軍事演習は紛争とは関係がないと between the Philippines and China in the South China Sea. 南シナ海でのフィリピンと中国の間の


But some observers say the joint exercises between the Philippines and Japan have what they call a “symbolic”significance for Japan.

But some observers say しかし、オブザーバーは話している the joint exercises between the Philippines and Japan フィリピンと日本の間の合同演習は have what they call a “symbolic”significance for Japan. 日本にとって「象徴的な」意義と呼ぶものであると


The New Patriotic Alliance Party of the Philippines has been opposed to the U.S. military presence in the country. Its secretary general, Renato Reyes, says now the country has to be concerned about Japan's military interest here.

The New Patriotic Alliance Party of the Philippines フィリピンの新しい愛国同盟党は has been opposed to the U.S. military presence アメリカ軍の駐留に反対している in the country. 国内での Its secretary general, Renato Reyes, says レナト・レイエス幹事長は話している now the country has to be concerned 現在、フィリピンは懸念を持たなくてはならないと about Japan's military interest here.  日本の軍事的な影響について


“They Japan probably plan to flex more and more of their military muscles in the coming years. We don't want to be used as a steppingstone. We don't want to be used as footstool for either American interventionism or Japanese militarism.”

“They Japan probably plan to flex more and more of their military muscles 「日本はおそらく軍事力をますます誇示する計画でしょう in the coming years. 今後数年間で We don't want to be used as a steppingstone. 私たちはその踏み台として利用されたくありません We don't want to be used as footstool 私たちは足場として利用されたくないのです for either American interventionism or Japanese militarism.”  アメリカの干渉主義と日本の軍国主義のために」


Philippine President Benigno Aquino visited Japan earlier this month. During the visit, he said the two countries would begin working on a formal visiting forces agreement to have more Japanese troops rotate to the country.

Philippine President Benigno Aquino visited Japan フィリピンのベニグノ・アキノ大統領は日本を訪問している earlier this month. 今月の初めに During the visit, 訪問中に he said 彼は話している the two countries would begin working 両国は作業を開始するだろうと on a formal visiting forces agreement 軍事協定に関する公式訪問で to have more Japanese troops rotate to the country.  日本の自衛隊がフィリピンをいっそう巡回するという

記事から覚える重要単語
●military exercises 軍事演習
●joint training 合同訓練
●surveillance airplane 偵察機、哨戒機
●intelligence-gathering 機密情報収集
●territorial water 領海
●man-made island 人口島
●sea life 海洋生物
●secretary general 党幹事長
●interest 興味、利益、影響力
●flex 曲げる、誇示する
●steppingstone 踏み台
●footstool 足載せ台

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』7月号好評発売中!

こんにちは。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』の著者のToshiです。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』7月号をお読みいただいたでしょうか?

今月号より、55記事の内、19記事に音声を収録しました。

リスニングのための明瞭で正確、かつ適正な速さに調節された音声はとても聞き取り易く
難度の高い内容が面白いほど耳から分かります。

また、特集として、日本語を英語で表現する力を強化するために、「同時通訳スタイルで英文表現力を百倍にする方法」を組み入れています。時事英語の日本語を自由自在に楽しく英語に直す力を強化します。

ますます進化・充実する『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』ですが、変わらないものが1つだけあります。323円という時事英語の400ページにも迫る翻訳雑誌としてはあり得ない価格です。

最新の時事英語の翻訳ページが1ページ当たり1円以下なのです。

東京オリンピックのみならず、今後の日本を占うと、将来は必ず191カ国で通じる英語が絶対に不可欠になることは間違いありません。

今から、毎月たった323円で時事英語が速読できて、リスニングもできる本書で英語の楽しさを味わってください。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』7月号はこちらのサイトからご購入いただけます。
http://goo.gl/02Awhz


アマゾンのキンドルはもちろん、無料の読書用のアプリをインストールすれば、スマートフォンやタブレットで、いつでも、どこでも読んだり、聞いたりできます。





2015年6月29日月曜日

「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」7月号

今日は。

「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」です。

2015年7月号発行しました。

今月から以下の点を進化させました。

・進化の目的:従来の英語ニュースの超速読力の強化はもちろんのこと、さらにTOEICなどの英語の資格試験や受験でも大いに役に立つようにリスニング力を含めた総合的な英語力を身につけるため。

 1.全19記事に音声を収録。各記事では、英語を母国語としない全世界の英語学習者に向けて、高度な内容の時事ニュースが約1500の基本用語で分かりやすく書かれています。
 音声は、ネイティブでない英語学習者のために非常に明確で聞き取り易い発音になっており、リスニング音声としては最高のレベルに位置します。音声は、ダウンロードするか、あるいは直接リンク先から、どちらからでも聞くことができます。(※音声を聞くにはインターネットに接続されている必要があります)

 2.特集の「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」縮小版の英文表現力(英作文)強化プログラムとのトレーニングを併用すればハイレベルな英文ラインシング力も身につきます。

購読のご検討のほどよろしくお願いします。


「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」7月号
http://goo.gl/02Awhz

「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」正式版 
http://goo.gl/FEuJzM


2015年6月27日土曜日

「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」7月号が進化を遂げて登場しました。

今日は。

「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」です。

2015年7月号発行しました。

今月から以下の点を進化させました。

・進化の目的:従来の英語ニュースの超速読力の強化はもちろんのこと、さらにTOEICなどの英語の資格試験や受験でも大いに役に立つようにリスニング力を含めた総合的な英語力を身につけるため。

 1.全19記事に音声を収録。各記事では、英語を母国語としない全世界の英語学習者に向けて、高度な内容の時事ニュースが約1500の基本用語で分かりやすく書かれています。
 音声は、ネイティブでない英語学習者のために非常に明確で聞き取り易い発音になっており、リスニング音声としては最高のレベルに位置します。音声は、ダウンロードするか、あるいは直接リンク先から、どちらからでも聞くことができます。(※音声を聞くにはインターネットに接続されている必要があります)

 2.特集の「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」縮小版の英文表現力(英作文)強化プログラムとのトレーニングを併用すればハイレベルな英文ラインシング力も身につきます。

 購読のご検討のほどよろしくお願いします。


「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」7月号
http://goo.gl/02Awhz

「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」正式版 6月号
http://goo.gl/1MZD0o




2015年6月6日土曜日

『辞書なしで英文表現力を百人力にする独創トレーニング』リニューアルして6月号登場。

『辞書なしで英文表現力を百人力にする独創トレーニング』リニューアルして6月号登場。時事英語を通してハイレベルな英文表現力を強化します。トレーニングがだんだんと楽しくなる日英専門誌。
http://goo.gl/mllK9Q

2015年5月27日水曜日

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』 6月号発売です。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』です。

 6月号発売しました。2015年の5月の筋書きのないドラマチックな世界の出来事を英語ニュースでお伝えします。

 英文の速読に特化した画期的な翻訳テクニックを通して、ハイレベルな海外ニュースを辞書をいっさい引かずに、まるで日本語の記事を読むような感覚で読むことが出来る本です。

 身についた英文超速読力は、発展的に、New York Times,Washington Post, CNN, ABC, BBC, CNBNCなどの海外メディアの英文記事を読んだり、英語のテストや資格試験、会社での英語を必要とする業務で活用したり、その能力は引く手あまたです。

 また、特集として、身についた英文速読力を最大限に活用して、日英の英文表現力を強化するプログラムも追加しています。 今度は日本語から英語に直す英文表現力も徐々に強化していきます。これも、「英作文力」として様々な場面で活用できます。

 同じ海外の出来事でも、日本語だけで読むことと、英語でも読んでみることとはまるで違います。日本のメディアでは見えないモノが、英語では見えてくるのです。

 まだ読んでいらっしゃらない方々は、ぜひ一度手にとって読んで見てください。

 6月号の詳細はこちらです。
http://goo.gl/rMJgta

 ありがとうございました。

2015年5月19日火曜日

1月から4月までの220本の記事から抜粋した55記事をまとめて、ダイジェスト版で発行しました。

こんにちは。
超速読月刊英語ニュースの著者のToshiです。
このたび、1月から4月までの220本の記事から抜粋した55記事をまとめて、
ダイジェスト版で発行しました。
発行元は、AmazonKDPではなく、Booksという本屋さんです。数日後には、ibooks, 楽天kobo, 紀伊國屋などの書店にも並ぶと思います。
http://bccks.jp/bcck/135346/info

月刊誌の『超速読月刊英語ニュース』April Stageは現在好評発売中です。
http://goo.gl/dBhi1Q
今月創刊の『英文表現力を百人力にする方法』もお陰様で好評を得ております。
http://goo.gl/FEuJzM

さて、先日アメリカの法廷で、先のボストンマラソンテロ事件の実行犯に死刑判決が言い渡されました。
その記事を速読特化翻訳テクニックを駆使して全文でご紹介します。この記事は今月末発行の
6月号に収録される予定です。
法律用語も多くて、さすがに辞書なしとは行きませんでしたが((+_+))
---ここから---
World Affairs 13. Boston Bomber Sentenced to Death ボストンマラソンの爆破犯人に死刑の有罪判決
May 15, 2015
Convicted Boston Marathon bomber Dzhokhar Tsarnaev has been sentenced to death over the April 2013 attack that killed three people and wounded 264 others.
Convicted Boston Marathon bomber Dzhokhar Tsarnaev ボストンマラソン爆破犯人ジョハル・ツァルナエフ容疑者が has been sentenced to death 死刑の判決を言い渡された over the April 2013 attack 2013年の4月13日の that killed three people and wounded 264 others. 3人が死亡し、264人が負傷した

A Boston jury, consisting of seven men and five women, reached the decision Friday in the penalty phase of the trial after deliberating for more than 14 hours over three days.
A Boston jury, ボストン事件の陪審員団は consisting of seven men and five women, 7人の男性と5人の女性から構成されている  reached the decision Friday 15日に結論に達した in the penalty phase of the trial 裁判の処罰審査で after deliberating for more than 14 hours over three days. 3日間で14時間以上の審議のあと

The jury determined that based on the "aggravating and mitigating circumstances," it unanimously decided that Tsarnaev should be sentenced to death.
The jury determined 陪審団は決定した that based on the "aggravating and mitigating circumstances," 加重すべき、あるいは軽減すべき環境に基づいて it unanimously decided 満場一致で決定した that Tsarnaev should be sentenced to death. ツァルナエフ容疑者は死刑を宣告されべきであると

The jury had to reach a unanimous decision for Tsarnaev to receive the death penalty. Otherwise, he would have spent the rest of his life in prison without parole.
The jury had to reach a unanimous decision for Tsarnaev 陪審員団はツァルナエフ容疑者に対して全員一致の結論にする必要があったto receive the death penalty. 死刑判決を受け入れるために Otherwise, さもなくば he would have spent the rest of his life in prison ツァルナエフ容疑者は残りの人生を刑務所で過ごすことになるからだ without parole. 仮釈放なしで

VOA's Fatima Tlisova reported from the courtroom that some of the jurors were crying as Tsarnaev sat with his head down.
VOA's Fatima Tlisova reported from the courtroom VOAのファティマ・テリソバ記者が法廷から伝えている that some of the jurors were crying 陪審員の中の数人が涙を流していたと as Tsarnaev sat with his head down.  ツァルナエフ容疑者が頭をたれて着席したときに

In a statement following the verdict, U.S. Attorney General Loretta Lynch accused Tsarnaev of "coldly and callously" perpetrating a terrorist attack. She said no verdict can "heal the souls of those who lost loved ones, nor the minds and bodies of those who suffered life-changing injuries."
In a statement following the verdict, 評決に続く声明で U.S. Attorney General Loretta Lynch accused Tsarnaev アメリカのロレッタ・リンチ司法長官はツァルナエフ容疑者を非難した of "coldly and callously" perpetrating a terrorist attack. 冷酷で非情なテロ行為を犯したとして She said 彼女は話す no verdict can "heal the souls of those どんな評決も人々の傷を癒やすことはできない who lost loved ones, 愛する人を失ったnor the minds and bodies of those さらに人々の心と体を癒やすこともできないと who suffered life-changing injuries." 人生を変えてしまうような怪我に悩んでいる

 But she said the death penalty is a "fitting punishment for this horrific crime" and hopes completion of the case brings closure to the victims and their families.
 But she said しかし彼女は話す the death penalty 死刑判決は is a "fitting punishment for this horrific crime" この恐るべき犯罪には適切な刑罰であると and hopes completion of the case そしてこの事件の終了が brings closure to the victims and their families.  犠牲者とその家族に心の整理をもたらすように願っていると

U.S. Attorney Carmen Ortiz, who prosecuted the case, said at a news conference that the verdict was "fair and just."  She said Tsarnaev believed in an ideology of hate and expressed that ideology by killing and maiming Americans, noting that he will "pay with his life."
U.S. Attorney Carmen Ortiz, アメリカの弁護士、カルメン・オーティス氏は who prosecuted the case, この事件を起訴した said at a news conference 記者会見で話した that the verdict was "fair and just."  評決は公正で正しいと She said 彼女は話すTsarnaev believed in an ideology of hate ツァルナエフ容疑者は憎悪のイデオロギーを信じて and expressed 表現したと that ideology by killing and maiming Americans,アメリカ人を殺害し、怪我をさせることでそのイデオロギーを  noting that he will "pay with his life."  そして、彼は自分自身の命をもって代償を払うべきだと言及している

Vincent Lisi, the FBI special agent in charge of the case, said the victims of the bombing gave the investigators motivation and inspiration every day.
Vincent Lisi, ビンセント・リージ氏は the FBI special agent in charge of the case, この事件を担当したFBIの特別捜査官である said the victims of the bombing 爆破事件の犠牲者が gave the investigators motivation and inspiration every day.  毎日の調査の動機と勇気を与えたと

Tsarnaev, 21, was found guilty last month of 30 terrorism and other charges. Of those charges, 17 were eligible for the death penalty.
Tsarnaev, 21, ツァルナエフ容疑者、21歳は was found guilty last month of 30 terrorism and other charges. 先月、30のテロ行為と他の罪で有罪になった Of those charges, 彼の罪の内 17 were eligible for the death penalty.  17の罪は死刑に値するものであった
Jurors' deliberations   陪審員の審議
Jurors were required to fill out a lengthy, complicated verdict form that asked them to make findings on 12 aggravating factors prosecutors said support a death sentence and 21 mitigating factors his lawyers said support a decision to instead sentence him to life in prison.
Jurors were required to fill out 陪審員団は記入するように要求された a lengthy, complicated verdict form 長い、複雑な評決フォームに that asked them to make findings 調査結果を作成することを要求した on 12 aggravating factors prosecutors said support a death sentence つまり、検察官が死刑判決を支持した12の加重的要因に関する調査結果と and 21 mitigating factors his lawyers said support a decision 弁護団が決定を支持する21の罪の軽減要因に関する調査結果の to instead sentence him to life in prison. 死刑の代わりに終身刑を言い渡すために

The jurors then had to weigh any mitigating factors they found against any aggravating factors to determine Tsarnaev's sentence.
The jurors then had to weigh any mitigating factors 陪審団はいかなる軽減の要因にも重きを置かなくてはならなかった they found 彼らが調査した against any aggravating factors to determine Tsarnaev's sentence. ツァルナエフ容疑者に死刑を宣告する加重的要因に対して 

During the penalty phase of the judicial proceedings, prosecutors brushed off defense arguments that Tsarnaev was under the strong influence of his older, radicalized brother, Tamerlan, who was killed in a police shootout.
During the penalty phase of the judicial proceedings, 司法手続きの間の処罰審査の間 prosecutors brushed off defense arguments 検察官たちは被告側の弁論を拒絶した that Tsarnaev was under the strong influence ツァルナエフ容疑者が強い影響の下にあったという of his older, radicalized brother, 彼の過激思想の兄である Tamerlan, タメルラン容疑者の who was killed in a police shootout.  警察官に射殺された

They said even though he was only 19 at the time of the marathon bombing, Dzhokhar Tsarnaev was old enough to know right from wrong, and he wanted to avenge U.S. wars in Iran and Afghanistan.
They said 陪審団は話す even though he was only 19  彼が19歳であったとしても at the time of the marathon bombing, マラソン爆破事件当時 Dzhokhar Tsarnaev was old enough ツァルナエフ容疑者は十分な年齢に達していたと to know right from wrong, 正しいか間違いを認識するために and he wanted to avenge U.S. warsまた彼はアメリカの戦争に復讐をしたがっていたと in Iran and Afghanistan. イランとアフガニスタンでの

The Boston Marathon bombing was one of the bloodiest terrorist attacks in the United States since September 11, 2001.
The Boston Marathon bombing ボストンマラソン爆破テロは was one of the bloodiest terrorist attacks  最も血に染まるテロ攻撃の1つである in the United States アメリカで since September 11, 2001.  2001年の同時多発テロ以来

Two pressure-cooker bombs packed with shrapnel exploded near the marathon finish line on April 15, 2013. The Tsarnaev brothers also killed a Massachusetts Institute of Technology police officer days later.
Two pressure-cooker bombs packed with shrapnel 爆弾の金属片がパックされていた2個の圧力鍋爆弾が exploded near the marathon finish line マラソンのゴール付近で爆発した on April 15, 2013. 2013年4月15日The Tsarnaev brothers also killed ツァルナエフ兄弟はさらに殺害した a Massachusetts Institute of Technology police officer マサチューセッツ工科大学の警官を days later.  数日後に
記事から覚える重要単語
●sentenced to death 死刑を宣告する
●jury 陪審団
●penalty phase 処罰審査
●deliberating 審議
●aggravating 罪を加重する
●mitigating 罪を軽減する
●unanimously 満場一致で、全員一致で
●without parole 仮釈放なしで
●heal the soul 傷を癒やす、魂を癒やす
●life-changing injury 人生を変えてしまうような傷
●death penalty 死刑
●killing and maiming 殺害したり、重傷を負わせたりする
●pay with life 命で償う
●motivation 動機
●inspiration 勇気
●eligible for ~にふさわしい、~に値する
●make finding 調査結果を作成する
●prosecutor 検察官
●judicial proceeding 司法手続き
●defense argument 被告側の弁論
●brush off 拒絶する
●avenge 復讐
●aggravating factor 罪の加重的要因
●mitigating factor 罪の軽減的要因
●shrapnel 爆弾の金属片
●pressure-cooker bomb 圧力鍋爆弾
●Massachusetts Institute of Technology マサチューセッツ工科大学
---ここまで---
いかがでしたか?
このような記事を政治経済から科学技術・健康医療・エンターテイメントまでほぼ全分野で55記事を
収録した『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』を毎月購読すると短期間で英文速読力が身につきます。
http://goo.gl/dBhi1Q
では、またいつか。

2015年5月11日月曜日

ついに登場!未来型英文表現力強化プログラム 同時通訳スタイルで「英文表現力を百人力にする方法」5月創刊号

お待たせいたしました。
【辞書なしで超速読月刊英語ニュース】の姉妹誌
同時通訳スタイルで「英文表現力を百人力にする方法」5月創刊号
http://goo.gl/FEuJzM


【辞書なしで超速読月刊英語ニュース】で身につけた英文速読力を
最大限に生かしてトレーニングを実施できる画期的手法の日英の
英文表現力を育成・強化します。


もちろん、【辞書なしで超速読月刊英語ニュース】の読者様でない方々の
ために、スタンドアローン方式で編集していますので、問題なく英文表現力を
強化していただけます。


ただ、【辞書なしで超速読月刊英語ニュース】を読むことで、より効果的に、
より短期間で英文表現力を強化できるということです。【辞書なしで超速読月刊英語ニュース】の購読は必須ではありません。ご安心下さい。


説明すると長くなりますので、一度アマゾンの販売サイトへお越し下さい。
制限字数一杯の非常に詳しい商品説明がありますので、十二分にお読みになってから購入をご検討下さい。


只今、【辞書なしで超速読月刊英語ニュース】 April's World Stage 
好評販売中です。
http://goo.gl/dBhi1Q


今後とも、同時通訳スタイルで「英文表現力を百人力にする方法」を宜しくお願い申し上げます。
http://goo.gl/FEuJzM
ありがとうございました。

2015年5月5日火曜日

楽しい連休もあと僅か。

楽しい連休もあと僅か。
最後まで楽しく安全にお過ごし下さい。
さて、超速読月刊英語ニュースでは再度2月号の無料キャンペーンを
実施することにしました。
前回は2日間で非常に多くの皆様からダウンロードしていただきました。
感謝申し上げます。
今回も5日17時から7日17時まで2日間行います。
未だ、ダウンロードされていない方々はぜひこの機会を活用して下さい。
無料キャンペーンの詳細はこちらです。
http://goo.gl/tFd20i
現在、超速読月刊英語ニュース Aprils World Stageを発売中です。
今月より、「同時通訳スタイル」でより楽しく効果的に記事を読み進める提案と新企画の英文表現力強化プログラムの縮小版も追加され、いっそうコンテンツも増えて強化されています。もちろん、価格は据え置きです。
総頁数約444頁、総文字数約40万文字(400字詰め原稿用紙1000枚相当)の圧倒的なコンテンツと新企画の「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」も加わり、もう大変なことになっています。1ヶ月が60日あればいいのですが。
超速読月刊英語ニュース Back to the Aprils World Stageの詳細はこちらです。
http://goo.gl/dBhi1Q





2015年4月30日木曜日

ようこそ、激動の世界へ『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』Back to The April's World Stage!

同時通訳スタイルで英文速読力を強化する
『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』
published on May 01, 2015
Back to The April's World Stage!
ようこそ、激動の世界へ
新企画 
「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」の縮小版同梱
日英の英文表現力を強化。
これで
『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』 英日、
「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」 日英
見事に二刀流完成。
コンテンツ増加、価格は据え置き。
総文字数約40万字、400字詰め原稿用紙約1000枚、
圧倒的な量なるも、コンテンツの品質は保証します。
これで323円。嘘のような本当の値段。
お一人でも多くの皆様の笑顔が見たくて少しでも安く、真心を込めて一文一文翻訳しました。私にはそれが命。それで十分。
こちらからごお買い求め下さい。
http://goo.gl/dBhi1Q

2015年4月29日水曜日

英文表現力を百人力にする方法」Entry Version

「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」Entry Version
 今月の発行より、本書の特集版として、「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」(毎月10日前後に発行)のEntry Versionをお届けします。 
 日本語から英語に直す「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」は、英語から日本語に直す「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」と表裏一体の関係にあります。
 つまり、「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」を購読されている方は、「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」のための【readiness】(レディネス:これから起こること・取り組むことなどに対して用意ができていること)をすでに身に付けていらっしゃることになるので、トレーニング効果も最大になるという意味があります。
 しかも「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」は、「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」の付録的なものでは決してありません。スタンドアローン方式として編集されています。単独でも十分に英作文力を強化するトレーニング手段として使えます。
 英文速読力と共に英作文力も強化したい方々にもお勧めの1冊です。
 「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」では、ただ単に英語と日本語の順番を入れ替えているわけではありません。
 一番の特徴は、英作文攻略法として以下の心理学者ミラーの提唱する理論が根底にあることです。つまり、チャンクが綿密に計算された構成を通して英文表現力が身につくように配慮されている点です。
※チャンクとは:心理学者ミラーの提唱した概念です。人間が情報を知覚する際の「情報のまとまり」あるいは、その単位のことを意味する。。たとえば、「かがみもち」を、平仮名5文字として知覚すると5チャンク、「鏡」と「餅」として理解すると2チャンク、「鏡餅」のこととして理解すると1チャンクとなる。ミラーによれば、人間が一度に覚えられるチャンクの数には限界があり、7±2チャンクとされる(この値をマジカルナンバーという)。ただし、複数のチャンクをグループにし、より大きな1つのチャンクにまとめることで、知覚・記憶する情報量を増やすことができる(これをチャンキングと呼ぶ)。複雑な内容をわかりやすく伝達するためには、情報を減らしたりまとめたりして、チャンクの数を7-5以下に抑えることが効果的である
(「コトバンク」様から引用させていただきました」

 例えば「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」でチャンクを考えてみます。
「そしてもしあなたが熱心に保護しようと試みても」という文章を例に取ります。
「そ・し・て」という風に平仮名3文字として3チャンクで知覚するのではなく、【そして】のことと意味のある理解をして1チャンクにしています。以下すべて同じ解釈です。したがって例文は次のようなチャンクの構成になります。
 そして/もし/あなたが/熱心に/試みても/保護しようと/  合計で6チャンクになります。。
 6チャンクの日本語なので、英訳も次のように6チャンクの構文になります。
 And/ even if /you /diligently/try /to protect
 
 とてもシンプルで分かりやすいと思います。
 やや強引とも取れるチャンクの分け方ですが、「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」では「英語に訳すための日本語の最小単位をチャンク」として考えています。あくまでも本書でトレーニングを進める上での利便性を優先しています。
 「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」では、さらに、人間の脳で一度に処理できるチャンクの数に焦点を当てています。
 心理学者ミラー氏は、一度に分かりやすく伝達するためには、およそ7チャンクから多くて9チャンクだと提唱しています。
 しかし「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」では、最初は慣れない日本語から英語への翻訳のため、少ない目に見積もって、一度に処理できるチャンク数を6チャンク以下にしています。
 次に、「同時通訳スタイルで」ということについて説明します。
 一番分かりやすいのは、NHKの二カ国語ニュースです。午後7時からのニュースを二カ国語にセットして聞いてみて下さい。
 つまり、アナウンサーが、いつもの通り日本語でアナウンスした後で、同時通訳者が英語に直しています。
 アナウンサーが、例えば、「・・が、・・・・を、・・・に、・・・した」いう1個の完成文が終わる前に、通訳者は、基本的にフレーズ単位でアナウンサーの日本語を耳にした直後にどんどん訳していきます。そうしなければ間に合わないからです。
 いちいち(。)から(。)まで終わってから、改めて日本語に直す作業をしていては同時通訳になりません。しかし、フレーズ単位で次々に訳していても、最も大事な部分、つまり要旨は番組を視聴している日本語の苦手な外国人にはきちんと伝わっています。通訳者の最優先事項は、テストの答案のようにきちんとした英文の作成ではでなく、聞いている外国人に大事なことを絶対に外さずに確実にニュースを英語で伝えて理解してもらうことなのです。
 この「同時通訳スタイルで・・」 という意味はこれと同じ論理なのです。 
 例えば、
「この新しい開発銀行は」 とアナウンサーが言えば、
"The new development bank," と通訳者は間を入れずに英語にします  
「中国によって昨年の末に発足した」 とアナウンサーが言えば、
launched late last year by China,  と通訳者は間を入れずに英語にします
 以下の全ての日本語はアナウンサーの言葉と考えて、読者の皆様は、同時通訳者になりきって英語に直すのです。
 例えば、こんな風に、
「この新しい開発銀行は」 とアナウンサーが言うと
"The new development bank," と、同時通訳者になったあなたは間を入れずに英語にします  
「中国によって昨年の末に発足した」 とアナウンサーが言うと
launched late last year by China,  と、同時通訳者になったあなたは間を入れずに英語に直します。
 ここが単なる英作文の参考書とは違っています。むしろ、目指す方向が全く違っていると言った方が適切かもしれません。
 英作文ではなく、英語表現力なのです。時事英語を基本にした日本語を英語の表現に直す表現力なのです。
 また、「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」では、すべての日英トレーニングがこの様に行われるように編集されています。
  「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」の英訳の部分は、ネイティブよって執筆された英文記事をそのまま使っていますので、チェックをするまでもなく確かな英語表現です。
 それでは、取り組み方の具体的な説明です。
 説明に十分目を通してから本格的にトレーニングを始めて下さい。
 実際のトレーニングの記事は、できる限り英会話でも利用できそうな文章を厳選しています。
 以下のサンプルにして説明をさせていただきます。
Like it or not, 好むと好まざるとにかかわらず some of your personal data is probably on the Internet.あなたのデータの一部はおそらくインターネット上にある And even if you diligently try to protect the information about you そして  たとえあなたがなたたに関する情報を熱心に保護しようと試みても  that's out there,”ネット上にあるあなたの個人情報を it could still end up in the hands of an identity thief. 結局は個人情報の盗難ということで終わってしまうのである
 「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」では基本的に英語と日本語の並びが逆になります。
 好むと好まざるとにかかわらず Like it or not, あなたのデータの一部はおそらくインターネット上にある some of your personal data is probably on the Internet. そして  たとえあなたが、あなたに関する情報を熱心に保護しようと試みても And even if you diligently try to protect the information about you ネット上にある  that's out there,”結局は個人情報の盗難ということで終わってしまうのである it could still end up in the hands of an identity thief.
 分かりやすく言えば、「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」を購読されている方々には、英日の順番が逆さまになっただけで、今度は日本語を先に読んで、英語に訳せばいいだけです。
 ただし、相違点もあります。それは、日本語の長さです。より短いフレーズにしています。それは一度で処理できるチャンク数を上限6個にしているからです。従って、すでに読み終わっている記事を上のようにただ単に逆にしているわけではありません。
 同時通訳スタイルでトレーニングが出来るように編集し直しています。
 さて、このサンプルの日本語を上限6個の基本的なチャンク数は、
 
①好むと好まざるにかかわらず 
好む/好まざる/かかわらず の3個  
②あなたのデータの一部はインターネット上にある
あなたの/データの/一部は/インターネット上に/ある  の5個
③そしてもしあなたが熱心に保護しようと試みても
そして/もし/あなたが/熱心に/保護しようと/試みても の6個
④あなたに関する情報を
あなたに/関する/情報を の3個
⑤そこにあるところの  (※thatは関係代名詞)
そこに/ある/ところの の3個
⑤それは結局、終わるだろう
それは/結局/終わるだろう の3個
⑥個人情報の盗難ということで
個人情報の/盗難/ということで の3個
となります。そして英語に直していきます。
   例えば、
 「そして/もし/あなたが/熱心に/保護しようと/試みても」
 "And even if you diligently protect try to"
 という意味不明の英文になります。
 そうです。日本語を日本語の順番でそのまま訳すことは出来ません。
 英語は学校で学んだ"SVOC"(主語⇒動詞⇒目的語⇒補語) に構文になっています。すべての日本語はこの英語の順番に直す必要があります。
「そしてもしあなたがあなたの情報を熱心に保護しようと試みても」と来れば、
 頭の中で、英語の順番を判断して並び替えます。
 
 そして/もしあなたが(S)/熱心に/試みても(V)/保護するために(O) と英語の順番にして英訳します。すると、
 "And even if you diligently try to protect"
  と、正しい意味を持つ英文になります。
 学校英語や受験英語で、日本語の順番で考える習慣が身についた日本人が苦労するところです。
 これは、基本的に英語の順番で日本語していきます。「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」と同じ事です。「英語の順番です」
 本書「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」を続けて読まれている方にとっては、この英語の順番での思考、もしくは習慣が身についています。
 つまり、「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」での英文表現力を鍛えるための"readiness"(レディネス:これから起こること・取り組むことなどに対して用意ができていること)を身に付けていらっしゃることになるので、トレーニング効果も最大になります。
                  
 次は、これをそれぞれあなたが同時通訳者になったつもりで日本語に訳していきましょう。
好む/それを/好まざる/にかかわらず (アナウンサー)
Like /it/ or /not                    (あなた)以下同じ
あなたのデータ/ある/ネット上に/一部は 
some of your data /is /probably /on the Internet. 
(アナウンサー) :そして、たとえあなたがあなたに関する情報を熱心に保護しようと試みても 
(あなた)        :And/ even if /you /try /diligently/to protect 
(アナウンサー)  :情報/あなたに関する 
(あなた)        :the information /about you 
(アナウンサー)  :ところの/ある/そこに/  
(あなた)        :that /is /out there 
(アナウンサー)  :それは/結局/終わるだろう/ 
(あなた)        :it /could  /end up   
(アナウンサー)盗難ということで/個人情報の     
(あなた)in the hands of/ an identity thief.
(※in the hands of⇒~の手の中で、~ということで)
いかがでしょうか。
この様に5個前後の語彙(チャンク)を繋げたフレーズ単位で処理すると、どのフレーズも一度で処理、つまり、アナウンサーの日本語を一度に英語に直すことができます。
 「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」で同時通訳スタイル英語から日本語へ速読を経験されている皆さんが、今度は二カ国語ニュース放送を裏で支える英日の同時通訳者のつもりでやっていただけるように編集しました。
トレーニングを続けます。
結局は終わってしまうのである
it could still end up
個人情報の盗難の手中にあるということで
in the hands of an identity thief.
 また、Like it or not"「好むと好まざるとにかかわらず」という日本語の表現が長すぎると思えば、「いやが応でも」に変えてみたり、あるいは、「試みる」を"try to"ではなく、"attempt to"に変えてみたりして、今の英語力を発揮して自分で訳文を作り上げていく経験を増やしていけば益々英作文が楽しくなると思います。時折でも実行してみてください。
                                                                           
 この自分で考えて作る楽しさが学習の継続の原動力となるのです。だから、あなたの学校や受験で培った英語力が必要なのです。
続けていきます。
 
イランがちょうど34番目の国となった
Iran has just joined 34 other countries
アジアインフラ投資銀行の最も新しい加盟国となる
to become the newest member of the Asian Infrastructure Investment Bank or AIIB.
この新しい開発銀行は
The new development bank,  
中国によって昨年の末に発足した
launched late last year by China,
多角的な資金を提供することを狙いとして
aims to provide multilateral financing
社会基盤整備の計画のために
for infrastructure projects  
アジアで
in Asia.   
 
加盟国の増加を受けて
With its membership growing,  
このインフラ投資銀行は見られている
the bank is seen
競争相手として
as a rival  
欧米主導の世界銀行に対して
to the western-led World Bank
さらに中国にとって手段と
and a means for Beijing
その経済力を誇示する
to flex its economic muscle.

日陰のベンチに座って
Sitting on a shady bench
病院のガウンを着た
and a wearing a hospital gown,

大学2年生のクインティン・アシヤンゴさんは話す
second-year student Quintin Anyango says 
彼女は早く起きた
she awoke early
講義ホールで学習するために
to study in a lecture hall.
キャンパスを越えると
Crossing the campus, 
彼女は数人の銃を持った男らと出合った
she encountered several gunmen,
そして彼女の1日は恐怖へと変わった
and her day took a horrifying turn.
教室に隠れながら
Hiding in a classroom
他のクラスメートといっしよに
with another student,
アヤンゴさんはしばらくここに隠れることにした
Anyango tried to remain still.
彼女たちは聞く以外何もできなかった
They could do nothing but listen to 
近くの教室で起こっている襲撃をの音を 
the attack unfold in a nearby room.
襲撃は始まった 
The assault began
襲撃者らが大学の校門になだれ込んだときに
when assailants stormed the university gate  
明け方に
at dawn,  
2人の警備員を殺害し
killing two guards  
そして学生寮の方に向かった
and proceeding to the residence halls.  
ケニヤの治安部隊と交戦した後
After battling Kenyan Defense Forces
およそ16時間
for nearly 16 hours,  
銃を持った男らは全員死亡した
all the gunmen were dead,  
犠牲者数であるが
adding to a death toll  
2倍以上になっているということだ 
that is now more than twice
2013年に虐殺された犠牲者数の
the number slaughtered in the 2013  
ナイロビのウェストゲートモールでの包囲攻撃で
siege on Nairobi's Westgate Mall, 
このテロも犯行であった
which was also blamed on
アルカイダと関係を持つ過激派の
the al-Qaida linked militants.
欧州連合競争委員会のマーグレッテ・ベステージャー委員長は
EU Competition Commissioner Margrethe Vestager
水曜日に話している
said Wednesday  
ここまでです。ではまた。
辞書なしで超速読月刊英語ニュース3月号好評発売中です
http://goo.gl/IRpCvO

2015年4月27日月曜日

「時事英語で英作文力を10倍にする方法」正式版サンプル更新

「時事英語で英作文力を10倍にする方法」正式版サンプル」 
  本書は毎月10日頃に発行する予定です。価格は250円です。
 毎月10日前後での発行は、前もって「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」を読んでおくと、英語の順番で考える習慣が身につくため、英作文もいっそう効果的に学習できると考えるからです。
 日本語から英語に直す「時事英語で英作文力を10倍にする方法」は、英語から日本語に直す「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」と表裏一体の関係にあります。
 「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」で鍛えられた英文超速読力が、逆の日本語から英語になっても最も効果的に学習できる原動力となるからです。
 しかし、本書「時事英語で英作文力を10倍にする方法」正式版は、「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」の付録的なものではなく、単独でも十二分に英作文力を強化するトレーニング手段として使えるようにも編集されています。
 英作文力を特別に強化したい方々にもお勧めの1冊です
 「時事英語で英作文力を10倍にする方法」では、ただ単に英語と日本語の順番を入れ替えているわけではありません。
 一番の特徴は、英作文攻略法として以下の心理学者ミラーさんの提唱する理論を適用していることです。つまり、チャンクが綿密に計算された構成を通して英作文力が身につくように配慮されている点です。
※チャンクとは:心理学者ミラーの提唱した概念です。人間が情報を知覚する際の「情報のまとまり」あるいは、その単位のことを意味する。。たとえば、「かがみもち」を、平仮名5文字として知覚すると5チャンク、「鏡」と「餅」として理解すると2チャンク、「鏡餅」のこととして理解すると1チャンクとなる。ミラーによれば、人間が一度に覚えられるチャンクの数には限界があり、7±2チャンクとされる(この値をマジカルナンバーという)。ただし、複数のチャンクをグループにし、より大きな1つのチャンクにまとめることで、知覚・記憶する情報量を増やすことができる(これをチャンキングと呼ぶ)。複雑な内容をわかりやすく伝達するためには、情報を減らしたりまとめたりして、チャンクの数を7-5以下に抑えることが効果的である
 例えば「時事英語で英作文力を10倍にする方法」でチャンクを考えてみます。
「そしてもしあなたが熱心に保護しようと試みても」という文章を例に取ります。
「そ・し・て」という風に平仮名3文字として3チャンクで知覚するのではなく、【そして】のことと理解して1チャンクにしています。以下すべて同じ解釈です。したがって例文は次のようなチャンクの構成になります。
 そして/もし/あなたが/熱心に/試みても/保護しようと/  合計で6チャンクになります。。
 6チャンクの日本語なので、英訳も次のように6チャンクになります。
 And/ even if /you /diligently/try /to protect
 
 とてもシンプルで分かりやすいと思います。
  かなり強引なチャンクの分け方ですが、「時事英語で英作文力を10倍にする方法」では「英語に訳す日本語の最小単位をチャンク」として考えています。ミラーさんに怒られるかもしれませんが、あくまでも利便性を優先しました。(I'm very very sorry.)
 「時事英語で英作文力を10倍にする方法」では、さらに、人間の頭で一度に処理できるチャンクの数に焦点を当てています。
 心理学者ミラーさんは、一度に分かりやすく伝達するためには、およそ7チャンクから多くて9チャンクだと提唱しています。
 しかし「時事英語で英作文力を10倍にする方法」では、最初は慣れない日本語から英語への翻訳のため、少ない目に見積もって、一度に処理できるチャンク数を6チャンク以下にしています。
 そしてトレーニングの最終段階では、かなりハイレベルになりますが7個から9個のチャンクも取り入れています。
 この方法で日英のトレーニングをひたすら積み重ねていけば、個人差はありますが、近いうちに7チャンクから9チャンクへの拡大も可能になると思います。英作文トレーニングの最後の段階では7個から9個のチャンク数を取り入れている文章もあります。
 しばらくの間、「時事英語で英作文力を10倍にする方法」で徹底的にトレーニングしていきましょう。
 「時事英語で英作文力を10倍にする方法」の英訳の部分は、ネイティブよって執筆された英文記事をそのまま使っていますので、チェックをするまでもなく確かな英語表現です。
 身につく能力は英作文力ですが、別の言い方をすれば、目に入った日本語を瞬時に英語で考える【英語脳】の完成とも言えます。
 それでは、取り組み方の説明です。
 説明に良く目を通してから本格的にトレーニングを始めて下さい。
 実際のトレーニングの記事は、できる限り英会話でも利用できそうな文章を厳選しています。
 では以下の記事をサンプルにして説明をさせていただきます。
Like it or not, 好むと好まざるとにかかわらず some of your personal data is probably on the Internet.あなたのデータの一部はおそらくインターネット上にある And even if you diligently try to protect the information about you そして  たとえあなたがなたたに関する情報を熱心に保護しようと試みても  that's out there,”ネット上にあるあなたの個人情報を it could still end up in the hands of an identity thief. 結局は個人情報の盗難ということで終わってしまうのである
 Aでは、超速読用翻訳テクニックで次のように読み進めました。
「Like it or not」が目に入れば、瞬間に、
 「好むと好まざるとにかかわらず」という日本語が目に入るということで速読力を鍛えていました。
 しかし、 「時事英語で英作文力を10倍にする方法」では、英語と日本語が逆の順番になります。日本語の表現については、英作文のトレーニング用に一部変えることがあります。
 日本語部分のフレーズを書き出します。分かりやすいように番号をつけます。
①好むと好まざるとにかかわらず
②あなたのデータに一部はおそらくインターネット上にある
③そしてもしあなたが熱心に保護しようと試みても
④あなたに関する情報を 
⑤ネット上にある
⑥それは結局終わってしまうのである
⑦個人情報の盗難ということで


基本的なチャンク数は、
 
①好むと好まざるとにかかわらず
好む/それを/好まざる/かかわらず の4個
②あなたのデータに一部はインターネット上にある
あなたのデータ/ある/ネット上に/一部は の4個
③そしてもしあなたが熱心に保護しようと試みても
そして/もし/あなたが/試みても/保護しようと/熱心に の6個
④あなたに関する情報を
情報/あなたに関する の2個
⑤ネット上にある
ある/ネット上に の2個
⑤それは結局、終わるだろう
それは/結局/終わるだろう/ の3個
⑥個人情報の盗難で
盗難とおいうことで/個人情報の  の2個
となります。

これをそれぞれ日本語に訳していきます。
①好むと好まざるとにかかわらず
好む/それを/好まざる/にかかわらず の4個
Like it/ or /not
これは言い回しですが、敢えて分けると上のようになります。
②あなたのデータに一部はインターネット上にある
あなたのデータ/ある/ネット上に/一部は の4個
some of your data /is /probably /on the Internet.
③そしてもしあなたが熱心に保護しようと試みても
そして/もし/あなたが/試みても/保護しようと/熱心に の6個
And/ even if /you /try /diligently/to protect
④あなたに関する情報を
情報/あなたに関する 
the information /about you
⑤ある/ネット上に
ある/ネット上に(そこに) that /is /out there
⑤それは結局、終わるだろう
それは/結局/終わるだろう/ 
it could  end up
⑥個人情報の盗難という手の中で
盗難ということで/個人情報の     
in the hands of/ an identity thief.
(※in the hands of⇒~の手の中で、~ということで)
いかがでしょうか。
この様に5個前後の語彙(チャンク)を繋げたフレーズ単位で処理すると、どのフレーズも一度で処理、つまり、英語に訳すことができます。

次の「そして  もしあなたがあなたに関する情報を熱心に保護しようと試みても」をチャンク単位で分割する場合は、
 もし/あなたが/あなたに関する情報を/熱心に/保護しよう/と試みても
そして  And
もしあなたが  (even) if you
あなたに関する  about you
情報を the information
熱心に  diligently
保護しようと  protect
試みても   try to
繋げると、
And if you about you the information delligently protect try to
意味不明になります。
 そうです。ただ単に、日本語を前から分割するとこのような意味不明の英文、つまり英文として成立しない文章になります。
  大事なことは、「日本語も英語の順番に並び替える」習慣です。
 基本の英語の順番とは、学校で学習した主語(S)⇒述語(V)⇒目的語(O)⇒補語(C)です。
そうするとこうなります
そして  And
もしあなたが  even if you
熱心に  diligently
試みても try
保護しようと to protect   
あなたに関する情報を the information 
あなたに関する about you
繋げると
And even if you diligently try to protect the information about you.
 きちんとした意味のある英語になります。
 キーワードは「いつも英語の順番で」になります。
 いかがでしょうか?
 「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」で英文速読力を磨く学習者様が、「時間も少しあるので、日本語から英語の学習もついでにやってみるか」という感覚で始められる日英のトレーニングと考えてください。
 
 トレーニング用の文章は「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」の記事から、日英に、それも会話でも使えそうな記事を厳選して日英用に加工しています。すでに読み終わっている記事なので記憶も新しく、非常に取り組みやすくなっています。
トレーニングを続けます。
結局は終わってしまうのである
it could still end up
個人情報の盗難の手中にあるということで
in the hands of an identity thief.
 また、Like it or not"「好むと好まざるとにかかわらず」という日本語の表現が長すぎると思えば、「いやが応でも」に変えてみたり、あるいは、「試みる」を"try to"ではなく、"attempt to"に変えてみたりして、今の英語力を発揮して自分で訳文を作り上げていく経験を増やしていけば益々英作文が楽しくなると思います。時折でも実行してみてください。
                                                                           
 この自分で考えて作る楽しさが学習の継続の原動力となるのです。だから、あなたの学校や受験で培った英語力が必要なのです。
続けていきます。
 
イランがちょうど34番目の国となった
Iran has just joined 34 other countries
アジアインフラ投資銀行の最も新しい加盟国となる
to become the newest member of the Asian Infrastructure Investment Bank or AIIB.
この新しい開発銀行であるが
The new development bank,  
中国が昨年の末に発足した
launched late last year by China,
狙いは、多角的な資金を提供することだ
aims to provide multilateral financing
社会基盤整備の計画のために
for infrastructure projects  
アジアで
in Asia.   
 
加盟国の増加を受けて
With its membership growing,  
このインフラ投資銀行は見られている
the bank is seen
競争相手として
as a rival  
欧米主導の世界銀行に対して
to the western-led World Bank
さらに中国にとって手段と
and a means for Beijing
その経済力を誇示する
to flex its economic muscle.

日陰のベンチに座って
Sitting on a shady bench
病院のガウンを着た
and a wearing a hospital gown,

大学2年生のクインティン・アシヤンゴさんは話す
second-year student Quintin Anyango says 
彼女は早く起きた
she awoke early
講義ホールで学習するために
to study in a lecture hall.
キャンパスを越えると
Crossing the campus, 
彼女は数人の銃を持った男らと出合った
she encountered several gunmen,
そして彼女の1日は恐怖へと変わった
and her day took a horrifying turn.
教室に隠れながら
Hiding in a classroom
他のクラスメートといっしよに
with another student,
アヤンゴさんはしばらくここに隠れることにした
Anyango tried to remain still.
彼女たちは聞く以外何もできなかった
They could do nothing but listen to 
近くの教室で起こっている襲撃をの音を 
the attack unfold in a nearby room.
襲撃は始まった 
The assault began
襲撃者らが大学の校門になだれ込んだときに
when assailants stormed the university gate  
明け方に
at dawn,  
2人の警備員を殺害し
killing two guards  
そして学生寮の方に向かった
and proceeding to the residence halls.  
ケニヤの治安部隊と交戦した後
After battling Kenyan Defense Forces
およそ16時間
for nearly 16 hours,  
銃を持った男らは全員死亡した
all the gunmen were dead,  
犠牲者数であるが
adding to a death toll  
2倍以上になっているということだ 
that is now more than twice
2013年に虐殺された犠牲者数の
the number slaughtered in the 2013  
ナイロビのウェストゲートモールでの包囲攻撃で
siege on Nairobi's Westgate Mall, 
このテロも犯行であった
which was also blamed on
アルカイダと関係を持つ過激派の
the al-Qaida linked militants.
欧州連合競争委員会のマーグレッテ・ベステージャー委員長は
EU Competition Commissioner Margrethe Vestager
水曜日に話している
said Wednesday  


Google, グーグルであるが 
インターネット検索の90%を支配している
which controls 90 percent of Internet searches
ヨーロッパでは
in Europe,
組織的に有利に働かせている
has systematically favored
自社の比較しながら買い物をする商品を
its own comparison-shopping product  
通常の検索結果のページで
in its general search results pages,  
抑圧的な競争を強いている
stifling competition.  
ベステージャー氏は話す
Vestager said  
そういった行為は消費者に害を与える
such practices harm consumers  
彼らに非常に少ない選択肢を提供することで
by offering them fewer choices.



国連が要求している
The United Nations is appealing
阻止する行動を
for action to head off   
大量虐殺が行われる可能性があるとして
what could be a potential massacre
ヤルムーク難民キャンプで
in Yarmouk refugee camp  
シリアの首都ダマスカスにある
n the Syrian capital, Damascus,  
そこでは数千人のパレスチナ人が 
where thousands of Palestinians
捕らえられている
have been trapped
ISの過激派が難民キャンプを制圧して以来 
since Islamic State militants overran the campearlier
今週の初めに
this week. 
国連は警鐘を鳴らしている
The United Nations is trying to alert
国際社会に
the international community  

悲劇の苛酷さと重大さに関して 
of the severity and enormity of the tragedy  
ヤルムークの難民キャンプで拡大している
that is unfolding in Yarmouk.
国連のバン・キムン事務総長は話している
Secretary-General Ban Ki Moon said  
ISのテロリストらは人質に取っていると
Islamic State militants are holding
1万8千人のパレスチナ人を
18,000 Palestinians hostage. 
キム氏は説明する
He described  
ヤルムークの難民キャンプはまるで死んだように見えると 
Yarmouk as looking like a death camp
そして大量虐殺を警告する
and warned of a massacre  
もし国際社会が何もしなければ
if nothing is done 
住民をISから解放するために
 to liberate its inhabitants
ISから
from Islamic State. 



エルサレムからの電話で伝えている 
Talking by phone from Jerusalem,
国連救済事業機関のクリストファー・グネス氏は話す
Christopher Gunness of U.N. Relief and Works Agency (UNRWA)said
 
3500人が子どもたちである
3,500 children
1万8千人のうち、
are among the 18,000 people
ヤヌモークで捕らえられている
trapped in Yarmouk. 
彼は話す
He said  
世界は傍観できないし、
the world cannot
傍観してはならない
and must not sit back  
そして何もしないこと
and do nothing.  
外交的、政治的、経済的、そして財政的な手段が
Diplomatic, political, economic and financial means  
同時に
as well as
宗教的、精神的な圧力と
religious and spiritual pressure  
加えられなければならない
must be brought to bear  
壊滅的な結果を阻止するために
to prevent a catastrophic outcome,  
彼はこう付け足している
he added. 
 サンプル版はここまでです。
 本書は、TOEICのようなテストやお受験のように「悲愴な決意」でやるようには編集されていません。
 隙間時間でも集中してやればここまで出来ると、いわば楽しむ英語です。したがって、本の題名の先に「英語に恋して」と付けております。英語を楽しめる方々に最適の本です。
 どうせやるならいつもニコニコ笑顔を忘れずにやりましょう。
 もし、本書のコンテンツに興味をお持ちであれば、本書だけで英作文力を強化する方法もご検討下さい。
 アマゾンでの発行になりますので、5月10日以降に、「時事英語で英作文力を10倍にする方法」と検索してお求めください。
 辞書なしで超速読月刊英語ニュース3月号未だ未だ好評発売中です⇒
http://goo.gl/IRpCvO
 

2015年4月22日水曜日

「時事英語で英作文力を10倍にする方法」プロモーション版 エピソード付き

「時事英語で英作文力を10倍にする方法」プロモーション版 エピソード付き
 本書の英作文は正攻法と度胸、さらにいずれ仕事でまともに使うことが基本になっています。
 こんなエピソードがあります。
 ある日本人がどこかの英会話本で覚えた英語を、ネイティブでない外国人に使ったエピソードです。
 「貴方と話すと胸がどきどきする」と言いたかったのでこう伝えました。
  "I have butterflies in my stomach."(胃の中に蝶がいる、つまり緊張して胸がドキドキすると言う意味)
  しかし、相手は東南アジアのある国から来日した人で、英語は話せるが、ネイティブではありません。
  当然、相手は意味をそのまま受け取り、「ええ? 貴方の胃に蝶がいるの? なら、今すぐお医者さんにかかかないと」
  相手は、救急車を呼びそうになったそうです。
  もうお分かりですね。
   "I have butterflies in my stomach." (胃の中に蝶がいる) はネイティブにしか理解しにくい表現です。ネイティブでない人はそのまま受け取る危険があります。
 英語を話すすべての人たちがこのような表現を理解できるわけではありません。このような回りくどい表現は、ネイティブでない人々には理解できない、むしろ迷惑な表現です。 
    素直に、
  "My heart is pounding." 私の胸(心臓)がどきどき波打っています
  といえばそれで済むことで、これならネイティブでない人たちも分かります。
  英語を良く理解しないで、 "I have butterflies in my stomach." のような表現ばかりを面白がって覚えて、相手を選ばず使う事はお勧めできません。私たち日本人は英語が苦手と言われますが、ネイティブでない相手だって皆が皆な英語が上手な訳ではありません。結構日本人とどっこいどっこい程度の外国人が一杯います。
 だからこそ、ネイティブにしか分からないような表現を面白がって使うべきではありません。
 そんなもん、ただの自己満足でしかないのです。「オレは、英語が得意だ」みたいな。
 日本の若者同士の初デートで、胸がどきどきすることを「僕、胃の中に蝶がいるんです」と言えば、相手は心の中で、「ええ!? 蝶って美味しいの? ねえねえ、どこ国の料理?」
 と言う返事ならまだましですが「この●鹿、何を訳の分からないことを言ってんの?嫌な人」なんてことになったら・・・。 大事なデートは子どものなぞなぞ大会ではありません。 
 そりゃそうだわ。胃の中の蝶と、胸のどきどきは絶対に繋がるはずないもんね。。
  本書の英作文(後々には英会話にも発展する)では、「正攻法」と言ったのはこのためです。日本語を一番適切と思われる英語に直せば良いのです。
  海外の英語ニュースで、海外の一流のジャーナリストや通信社が世界の人々に伝える英語表現ではほぼ絶対にこのような回りくどい英語は使いません。誰でも分かる素直な表現が生命線です。
  本書はその海外英語ニュースが題材になっているので、素直で純粋な表現を学ぶことができます。
  「そんなこと言っていたら英語って面白くないじゃん」と思われるかもしれません。
  いやいや、「あなたが英語で外国人とごく普通に言葉を交わす」、これだけで十分面白いです。しったかぶりして "I have butterflies in my stomach."を使ってとしてもすぐにばれます。ならば、知っている単語を繋げて話せば良いだけです。変な言い回しを使われるより相手にとっては貴方が素晴らしく見えるのです。Simple Is Best ですね。
  英語を学ぶには「度胸」が必要です。
  私がインド人を相手に通訳をやっていたときに、あまり発音になまり?があるので、
  「もうちょっと、綺麗に発音してくれませんか?」といったら
  「英語のリスニングをもっとトレーニングしておいてね」と言われた経験があります。
  「政府⇒government 普通は[ガバメンツ]と発音しますが、相手は「ガバルメント」と発音していました。すべてこんな感じです。
  こんな時、日本人なら大抵自分の発音が悪いと思って謝りますが、日本人以外はこう思います。「オイラの英語が聞き取れないのはあんたのリスニング力がないからじゃん」と。
  そうです。「自分の英語が分からないやからは、英語の勉強が足らないやからだ。もっと勉強して来るべきだ」と自分の発音の勉強不足を棚に上げて主張してきます。この相手のせいにする強い気持ちが日本人には必要です。いわば度胸ですね。わざわざ完璧な発音にまで高める必要はありません。ただ"Government" を[「ガバルメント」では困りますが。
 海外の人々の英語を学ぶ意味は、仕事で使うため、生きるための手段です。使えれば良いのです。自分の言いたいことが相手に伝われば良いのです。いちいち相手の英語力や発音など気にしていません。「お前が分かれ!」です。日本人から見れば無茶苦茶ですが、英語を学ぶ環境も、経済力もない外国では当然のことです。
 世界では皆が皆、日本のように贅沢な英語学習環境にはありません。朝から晩まで発音ばかりトレーニングできるような贅沢な英語学習環境は日本だけかもしれません。特に発展途上国の人たちは「英語ができる」が未来を決めます。流ちょうなことは言ってられません。1日も早く英語を覚えて使って今の貧困を逃れようとしているのです。日本ではもはや忘れられた「ハングリ-精神」が彼らの強みです。
 
 長くなりました。 済みません。もうここら辺にしておきます。
 本書は別本の「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」と表裏の関係にあります。つまり、以下に記述する【日本語から英語へ直す】という作業は、「超速読月刊英語ニュス」の【英語から瞬時に日本語に直す】という作業のいわば逆の作業になっています。
 従って、本書と「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」を平行して学習すると最も効果的を発揮するトレーニングとなり、最終的に英日・日英の高度な総合英語力が身につくようになっています。
 しかし、本書は、学校や塾で培った英語力があれば問題なく取り組むことができます。本書は、「覚えさせられている」という受け身学習ではなく、読者様自身がお持ちの英語力を最大限に発揮して「自分でも英作文してみる」能動的学習です。従って興味や面白さが継続されていきます。
 従って、本書「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」と別発行の「時事英語で英作文力を10倍にする方法」を平行して学習すると最も効果的を発揮するトレーニングとなり、最終的に英日・日英の高度な総合英語力が身につくようになっています。
  「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」には毎月「時事英語で英作文力を10倍にする方法」の縮小版 を付け加える予定です。英作文の扉を開くきっかけとしていただければ嬉しく思います。
 「時事英語で英作文力を10倍にする方法」の取り組み方の説明です。
  では以下の記事をサンプルにして説明をさせていただきます。
Like it or not, some of your personal data is probably on the Internet.And even if you diligently try to protect the information about you that's out there,”it could still end up in the hands of an identity thief.
Like it or not, 好むと好まざるとにかかわらず some of your personal data is probably on the Internet.あなたのデータに一部はインターネット上にある And even if you diligently try to protect the information about you そして  たとえあなたがなたたに関する情報を熱心に保護しようと試みても  that's out there,”ネット上にあるあなたの個人情報を it could still end up in the hands of an identity thief. 結局は個人情報の盗難ということで終わってしまうのである
 上記は、辞書なしで超速読月刊英語ニュースでお馴染みの超速読に特化した翻訳です。

 したがって、今までは、
「Like it or not」が目に入れば、瞬間に、
 「好むと好まざるとにかかわらず」という日本語が目に入るということで速読力を鍛えていました。
しかし、今度は英語と日本語が逆になります。
日本語部分のフレーズを書き出します。分かりやすいように番号をつけます。
1.むと好まざるとにかかわらず
②あなたのデータに一部はインターネット上にある
③そして  もしあなたがあなたに関する情報を熱心に保護しようと試みても 
④ネット上にある
⑤結局は個人情報の盗難ということで終わってしまうのである
となります。
これをそれぞれ日本語に訳していきます。
①好むと好まざるとにかかわらず   
Like it or not
②あなたのデータに一部はインターネット上にある
some of your personal data is probably on the Internet
③そして  もしあなたがあなたに関する情報を熱心に保護しようと試みても 
And even if you diligently try to protect the information  about you
④ネット上にある
that's out there,
⑤結局は個人情報の盗難ということで終わってしまうのである
it could still end up in the hands of an identity thief
「時事英語で英作文力を10倍にする方法」の基本はこの様に英語を日本語に訳す作業になります。
まず初めに、
「好むと好まざるとにかかわらず」という日本語を目にすれば、
次に、英訳、つまり英作文をします。
「Like it or not」という英語を頭に浮かべます。
この作業で大切な事は、単語単体ではなく、フレーズでイメージすることです。
 「あなたのデータの一部は」という日本語が目に入れば、
一部⇒some、の⇒of、あなたのデータ⇒your data
英語の順番で繋げて
some of your personal data

 次に、「おそらくインターネット上にある」という日本語が目に入れば
ある⇒is、おそらく⇒probably, 上に⇒on, インターネットの⇒the Internet(Iは大文字)
英語の順番に並べて、
is probably on the Internet.
2つフレーズをくっつけると
あなたのデータの一部はおそらくインターネット上にある
"some of your personal data is probably on the Internet." 
ほらこれで英作文ができました。
続けます。
次の「そして  もしあなたがあなたに関する情報を熱心に保護しようと試みても」がフレーズとしては長いですね。一気に英訳はちょっとしんどいですね。
こんな時は、また、より短いフレーズに以下のように分割すればいいのです。
そして  And
もしあなたが  (even) if you
あなたに関する  about you
情報を the information
熱心に  diligently
保護しようと  protect
試みても   try to
繋げると、
And if you about you the information delligently protect try to
意味不明になります。
ただ単に、日本語を前から分割するのではなく、日本語も英語の順番に並び替えるのです。
基本の英語の順番とは、学校で学習した主語(S)⇒述語(V)⇒目的語(O)⇒補語(C)ですね
そうするとこうなります
そして   And
もしあなたが  (even) if you
熱心に試みても  (diligently) try to 
保護しようと protect   
あなたに関する情報を  the information 
あなたに関する about you
ネット上にある that's out there
となります。

「そして  もしあなたがネット上にあるあなたに関する情報を熱心に保護しようと試みても」
を英語の順番に分割すると次のようになります。

そして   And
もしあなたが  (even) if you
熱心に試みても  (diligently) try to 
保護しようと protect   
あなたに関する情報を  your information 
あなたに関する about you
ネット上にある that's out there
"that"は関係代名詞ですね。通常、英語ニュースでは、that is というよりも that's と縮めて表現されることが多いです。
長文の日本語も、基本は、主語(S)⇒述語(V)⇒目的語(O)⇒補語(C)で分割します。
つまり、英語を日本語に直そうが、日本語を英語に直そうが、「英語の順番」が基本になります。
 したがって、辞書なしで超速読月刊英語ニュースを購読されて、ネイティブのように英語の順番で英語から日本語に直すことに慣れている方々には、本書「時事英語で英作文力を10倍にする方法」は圧倒的に効果的なのです。
説明を続けます。

結局は終わってしまうのである
it could still end up
個人情報の盗難の手中にあるということで
in the hands of an identity thief.
繋げると、
結局は,個人情報の盗難の手中にあるということで終わってしまうのである
"it could still end up in the hands of an identity thief."
 最終的にすべてを繋げると、
"Like it or not, some of your personal data is probably on the Internet.And even if you diligently try to protect the information about you that's out there,”it could still end up in the hands of an identity thief."
となります。
 しかしながら、このトレーニングは、テストや受験の答案用紙のように「最後に文章にする」ことは含まれていません。フレーズ単位で日英ができれば、そのまま、あるいは単語を変えて英会話に応用できます。
 あくまでも、単語とフレーズ単位で瞬時に「英語で考え、英語に直す」ことを目的にしています。例えば、日本語のフラッシュカードを見て即英語に直すというトレーニングと同じです。
 そのフラッシュカードが基本的に「フレーズ」になっているのです。つまり「日本語のフレーズ」から瞬時に「英語のフレーズ」に直すトレーニングと考えていただければ分かりやすいと思います。
 時事英語という分野は日常的にメディアか情報を得ているためにハイレベルな最高のトレーニングの舞台になります。
 また、本書の英作文は、型にはまった既成の英文を暗記するということではなく、学習者自
身が工夫を凝らす、つまり創造発展型学習を基本にしています
 
 例えば、Like it or not"「好むと好まざるとにかかわらず」という日本語の表現が長すぎると思えば、「いやが応でも」に変えてみたり、あるいは、「試みる」を"try to"ではなく、"attempt to"に変えてみたりして、今お持ちの英語力を駆使して自分で作り上げていくのです。この創造性と楽しさが学習の継続の原動力となるのです。だから、あなたの学校や受験で培った英語力が必要なのです。
 「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」でも、翻訳文に固執せず、読者の皆さんが知っている日本語で表すことも大切だという理念と同じです。表裏一体の関係とはこういうことです。
 以上です。
 執筆者ホームページ
 http://goo.gl/wtYd5X