2016年1月31日日曜日

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』2016年2月号

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』2月号発売中。2月号のお勧めはWorldAffairs1-3。臨場感溢れる英語の音声付きで、スピードも通常のニュース並み。およそ1500語の基本単語で聞き取りやすくリスニングが楽しくなる。
http://goo.gl/5Je2Ak

2016年1月30日土曜日

日銀のマイナス金利政策導入の記事でしたが・・

こんにちは。1月30日土曜日です。

新年を迎えたと思ったら、いつの間にか1月も終わりですね。

光陰矢のごとしというところでしょうか。

さて、以下の記事は日銀のマイナス金利政策導入に関する海外の記事です。1万字を越える長い記事ですが、一部紹介させていただきます。全文で紹介すると、お金を出してまで
『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』を読んでくださる読者様に申し訳ができなくなるので無料の皆様はご了承ください。

さて、この記事を一度ご自身で訳してみてください。

Negative interest rates something that sounds counterintuitive means that financial institutions, instead of receiving money for their deposits, must pay to keep their money at the central bank. This is intended to be an incentive for the banks to lend money more freely.

"It really is a very, very strong signal. It is a penalty for the banks to just lazily give their money to the central bank rather than investing it in the real world," said Jesper Koll, CEO of WisdomTree Japan, who praised the BOJ move.


TOEICなどのテストに出てくる英文和訳の文章と比べていかがでしょうか?

一見するだけで、とりあえず主語も、述語も、目的語も分かるような生やさしい英文ではなさそうです。

下の訳文をご覧になる前に日本語訳にチャレンジしてみてください。(._.)


超速読と多読をコンセプトとする『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』では、こうなります。













Negative interest rates something /that sounds counterintuitive means /that financial institutions,/instead of receiving money for their deposits,/ must pay to keep their money at the central bank./ This is intended to be an incentive /for the banks/ to lend money more freely.

まず、瞬時に分割のキーワードに目を付けて頭で分割します。上のスラッシュ[/]の部分。

次に前から[/]から[/]まで順にフレーズで訳します。

それが以下です。


Negative interest rates something that sounds counterintuitive means 何か直感では分からないという響きのマイナス金利は意味がある


that financial institutions, 金融機関が


instead of receiving money for their deposits, 彼らの日銀での預託金からお金を受け取る代わりに


must pay to keep their money at the central bank. 中央銀行で彼らの資金を保有するためにお金を支払わなければならないという


This is intended to be an incentive for the banks to lend money more freely. これは銀行にとって自由に資金を貸し付ける誘因となるように意図されたものだ


続いて、

"It really is a very, very strong signal./ It is a penalty /for the banks to just lazily give their money to the central bank /rather than investing it in the real world,"/ said Jesper Koll,/ CEO of WisdomTree Japan, who praised the BOJ move.

"It really is a very, very strong signal.「それは実際に非常に、非常に強いサインです

It is a penalty for the banks それは銀行に対するペナルティであるということです


to just lazily give their money to the central bank rather than investing it in the real world," 銀行が日銀に対して自分たちの資金をのらくらと預けることに対する」

said Jesper Koll, と話すのはジェスパー・コール氏である


CEO of WisdomTree Japan, ウィンダムトゥリージャパンのCEOである

who praised the BOJ move.  彼は日銀の動きを称賛する


フレーズに分割せずに、

Negative interest rates something that sounds counterintuitive means that financial institutions, instead of receiving money for their deposits, must pay to keep their money at the central bank. This is intended to be an incentive for the banks to lend money more freely.

主語Sは? 述語Vは? 目的語Oは? 補語Cは?

考えるだけで時間がかかります。

仮に主語や述語などをやっとの思いで見つけ出しても、今度は、正しい日本語に並べ変える必要があります。

「金融機関が彼らの日銀での預託金からお金を受け取る代わりに、日銀で自分たちの資金を保有するためにお金を払わなければならないという何か直感的には分からないような響きのあるマイナス金利という意味がある」

無理矢理、テストの答案みたいに日本語に並び替えると変な文章になります。

そもそも文の構成が根本的に違う英語を日本語の順番にこだわって直すことこそ無理な面があります。


『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』は、そんなこと考えないで、純粋に英語でニュースを読むためにこの世に存在します。また、それをご理解されている方々に愛読されています。

まあ、文法にこだわる方々は、本書を読むとストレスがたまって、血圧も上がりますので、ご健康のためにお読みにならないことを心からお勧めします。

要は、「ごちゃごちゃ言ってないで、書いていることが分かればいいじゃん」的な社交性のある皆様向けかもしれません。

実際に本に収録される記事ではこう訳されています。

Negative interest rates something that sounds counterintuitive means 何か直感では分からないという響きのマイナス金利は意味があるのだ that financial institutions, 金融機関が instead of receiving money for their deposits, 彼らの日銀での預託金から金利分のお金を受け取る代わりに must pay to keep their money at the central bank.中央銀行で彼らの資金を保有するために今度はマイナス金利分を支払わなければならないというThis is intended to be an incentive for the banks to lend money more freely. これは銀行にとって自由に資金を貸し付ける誘因となるように意図されたものだ



"It really is a very, very strong signal.「それは実際に非常に、非常に強いサインです It is a penalty for the banks それは銀行に対するペナルティであるということです to just lazily give their money to the central bank rather than investing it in the real world," 銀行が日銀に対して自分たちの資金をのらりくらりと預けることに対する」said Jesper Koll, と話すのはジェスパー・コール氏であるCEO of WisdomTree Japan, ウィンダムトゥリージャパンのCEOであるwho praised the BOJ move.  彼は日銀の動きを称賛する


最後に本書の特徴である「原文」掲載の意義を感じ取ってください。

"lazily"この単語一つで文章の取り方が随分かわります。

辞書での意味は

「怠惰な、不精な、気を抜いて」「だらけさせる、のろのろした、眠気を誘う」
つまり、「いやいや~する」ですね

市中銀行がいやいや日銀に資金を預けるというようなニュアンスです。

ついでですが、日銀が80兆円の債券購入プログラムで何としてでも銀行からお金を集めなきゃならんのです。

さて、日本語訳だけなら、lazilyを訳そうが、適当に省こうが読者には分かりません。

本書は"lazily"が目の前にあるので、適当に訳すことも省くこともできません。

なので、全体から判断して今回は「のらりくらり」と訳しました。嫌々では露骨すぎます(-_-;)

でも、読者の皆さんも"lazily"をご自分の考えで訳すことができます。

これが本書の他にはない(と思いますが)特徴であり、常に緊張感を持って訳さなければならない宿命です。

あっ、こんなことばかりしておられません。次の記事を捜して訳さなければ^^;

結局オマエは何が言いたいのかとなりますが、そこは適当に想像しておいてください。

では、また。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』2016年2月号をお金をだして読んでねという意味になります。

http://goo.gl/5Je2Ak

2016年1月28日木曜日

辞書なしで超速読月刊英語ニュース2016年2月号新発売!

辞書なしで超速読月刊英語ニュース2016年2月号。1月の主要海外英語ニュースを画期的英文超速読専門日本語翻訳で辞書なしですらすら読める。一部音声付き記事でリスニングも楽しめる。英語で読み、英語で考え、英語で理解する希な専門誌。詳細→http://goo.gl/5Je2Ak

2016年1月23日土曜日

緊急速報!辞書なしで超速読月刊英語ニュース

緊急速報!辞書なしで超速読月刊英語ニュース: 2015年10月号を現在無料で購入できます。明日日曜日まで。超速読月刊英語ニュースをぜひ貴方の目で読んで確かめてみてください。
無料ダウンロードはこちらです。
http://goo.gl/eUiWwt
Kindleはもちろん、スマホ、タブレットでいつでもどこでも読むことができます。

2016年1月21日木曜日

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』はこんな本です。

こんにちは。1月21日です。

寒い日が続きますね。

くれぐれもお体にはご注意を。

さて、今日は、以下の超?短い文章を例にとって、『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』がいかに英語ニュースの記事を素早く読めるかに集中して編集されている根拠を示させていただきます。


例文:
 
The report is based on interviews with more than 180 experts and on analysis of more than 200 reports.


テストの答案用翻訳作成手順:
1."The report" から"reports"まで全文に目を通す
2.全体の文章を見ながら主語や述語を捜す、つまりなにが、いつ、どこで、どうして、どうなったと頭で把握する
3.その後、日本語の順番に従って翻訳する
4.そしてこうなります(あくまで一例ですが)
報告書は、180人以上の専門家とのインタビューと200個以上の報告書の分析を基にしています


『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』の読む手順
1.文章をフレーズで区切る
The report is based /on interviews with more than 180 experts /and on analysis of more than 200 reports./

前から順番に機械的に分割します。

分割のキーになる単語は、
・on, in, at,of,with などの前置詞
・that,which,what,and などの接続詞、あるいは関係代名詞,
・[.]や[,]の句読点
・他にもありますが、それは『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』を多読すると分割のタイミングが自然に身につきます。

2.フレーズごとに訳す
The report is based on リポートは基づいている interviews with more than 180 experts 180人以上の専門家へのインタビューと and on analysis of more than 200 reports. 200件以上のリポートの分析を

ですが、それが何で速いねん?となります。こういった平面の分の上では(-_-;)

そこでこ以下のように読んでください。

"The report is based on interviews with more than 180 experts and on analysis of more than 200 reports."
という英文が目に入れば、

[.]から[.]まで全文を読まずに、いいでしょうか。全文を読む必要はありません。あくまで分割のキーになりそうな単語が目に入ったら、分割を考えるのです。

"The report is based on" まで読み
「報告書は基づいている」と頭で訳し

"interviews with more than 180 experts" まで読み
「180人以上の専門家とのインタービュー」と頭で訳し

"and on analysis of more than 200 reports."を読んで
「200件以上の報告書の分析に」と頭で訳します

これだけで、「報告書は180人の専門家のインタビューと200件の報告書の分析に基づく」と頭の中に入ります。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』では、テストの翻訳用の訳文は作りません。世界のさまざまな情報を集める英語ニュースでは、絶対的に多読が必須条件になります。つまり、テストの答案のようにいちいち日本語の順番に並び替える手間は省きます。そうでないと、日本語の記事を読むように、1日に何十もの記事は読み切れませんし、1日1つや2つの記事を読んだところで「英語で理解した」とは言えません。


『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』は、このような独特の翻訳を付けて、速読、それも超の付くほどのスピードで英文記事を読む本です。だからこそ、説明に「日本語の記事を読むように英文記事を読む」とあります。

「辞書なしで」というのはこの翻訳があるからです。

学校や塾での高度な英語の素養があれば、フレーズごとの意味は即座に捉えられます。そのフレーズが積み重なって全体的な意味をなしています。


『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』の超速読のテクニックが身につけば、スマホやタブレットで、たとえば、NewYorkTimes, WasingtonPost,WallStreetJournal,CNN,ABC,BBC
などのニュースを視聴できます。

格好良いですね。スマホ片手に英語を読む。憧れますね。まあ、英語が本当に読めていればですが(-_-;)

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』は根本的に受験英語と目的は違いますが、役には立つかもしれません(^o^)

こんな訳で、『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』は海外の英語ニュースを素早く読む一つの手段としてご利用いただければ嬉しい限りです。

最後に昨日のニュースを一部ご紹介します。2月号に収録の予定です。全体で10000文字を遙かに超える(一太郎2015で計算)長文ですが。


World Affairs 16. US, Seoul Increase Pressure on China Over N. Korea Nuclear Test アメリカと韓国が北朝鮮の核実験に関して中国への圧力を強化

January 20, 2016

まず以下の文章を、テストの英文和訳の答案を書くつもりで日本語に訳して見てください。

The United States said China must join with the rest of the world in imposing strong sanctions against North Korea over its latest nuclear test, given its special relationship with the reclusive regime.






次に、キーワードを見つけて分割してみてください。

The United States said China must join with the rest of the world in imposing strong sanctions against North Korea over its latest nuclear test, given its special relationship with the reclusive regime.


分割の一例です。
The United States said /China must join with the rest of the world /in imposing strong sanctions against North Korea /over its latest nuclear test, /given its special relationship with the reclusive regime./


次は実際に分割したフレーズごとに訳してみてください。
The United States said
China must join with the rest of the world
in imposing strong sanctions against North Korea
over its latest nuclear test,
given its special relationship with the reclusive regime./

ほら、全然簡単でしょう。英語の得意な中学生でも訳せそうですね(^o^)

そうなんです。どんなに難しく感じる文章も分けてしまえばこの通り。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』のコンセプトです。



『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』ではこんな感じで訳しています。

The United States said アメリカは話す China must join with the rest of the world 中国は世界のその他の国々と共に参加しなければならないとin imposing strong sanctions against North Korea 北朝鮮に対する厳しい制裁を科すことに over its latest nuclear test,核実験に対する given its special relationship with the reclusive regime. 隔絶された国家体制との特別な関係を考慮すれば

今日はちょっと、どころではなく、かなり長くなりました。

今後のブログに掲載される英文記事をこんな風にして読んでいただければブログの価値も少しはあるのではないかと勝手に考えています。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』の各月号では、1万字を越える長文記事が相当数含まれています。嬉しいと(^o^)というか、疲れる(-_-;)というか・・・

では、また。


『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』2016年1月号好評発売中!
http://goo.gl/q32Qvn

2016年1月3日日曜日

新年あけましておめでとうございます。

新年あけましておめでとうございます。

今年も皆様にとりまして良い年でありますように(._.)

新年でですが、今日言いたいことはたったこれだけです(-_-;)

辞書なしで超速読月刊英語ニュース。ハイレベルな海外ニュースを画期的な日本語翻訳で超速読する本です。それだけです。たったそれだけですが、ご覧になると、レベルの違いに唖然となり、人生を変えるかもしれません。そんな時事英語専門誌です。

http://goo.gl/q32Qvn