2015年7月30日木曜日

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』8月号新発売!

こんにちは。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』の執筆者toshiです。

昨日8月号を発行しました。
詳細▼
http://goo.gl/wyHNJw


『同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法』7月号好評発売中
詳細▼
http://goo.gl/F80sQn


無料メールマガジン配信中。
楽しくてためになるコンテンツが評判
詳細▼
http://jijieigo.com/newsletter/


半端ない暑さですが、くれぐれもお体を大切に。

それでは9月号の発刊まで1ヶ月お元気で。

2015年7月22日水曜日

縁がありましたら、今度はニュースレターで再会しましょう

今日は。

辞書なしで超速読月刊英語ニュースです。

 今後の楽しくてためになるコンテンツや情報は、新しく始めたニュースレターで直接購読者様にお届けすることにいたしました。

 ニュースレター(メールマガジン)の登録と購読は無料です。火曜日と土曜日の週2回配信の予定です。

 興味をお持ちの方はこちらから是非ニュースレターに無料登録してください。

ニュースレター無料登録サイト
http://jijieigo.com/newsletter/

最後に、昨日登録購読者様に配信したニュースレターを紹介します。

----- ここから -----

21/07/2015

こんにちは。

 このたびは、『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』のニュースレターの購読をお申し込みいただきまして誠にありがとうございました。

 当ニュースレターは、『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』のプロモーションを目的としております。また、配信日前日か、あるいは当日の最新の記事の一部を取り上げてお届けします。

 当ニュースレターから、販売中の専門誌『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』の特徴を知っていただければ幸いです。

  では、早速お届けしましょう。

 ----- ここから -----

 今朝入ったニュースからの抜粋です。

 Business&Economy 14. Gold Prices Fall to Five-Year Low in Asia Trading  アジアの取引で、金の価格が5年ぶりの低価格に下落

July 20, 2015

BANGKOK  バンコク、タイ

What some traders described as a “mini flash crash”in early Monday trading in Asia drove the price of gold to its lowest level in five years, falling below $1,100 dollars an ounce.

What some traders described as a “mini flash crash”トレーダーが「小型のフラッシュクラッシュ(一瞬の暴落)と表現する出来事が in early Monday trading in Asia アジアの月曜日早朝の取引で  drove the price of gold to its lowest level in five years, 金の価格を5年ぶりの最低価格に下落させた falling below $1,100 dollars an ounce. 1オンス当たり1100ドルを下回る下落だ


The spectacular plunge saw 30 billion dollars'worth of short selling occurring within half an hour amid what are known as stop-loss selloffs: orders entered into the market automatically executed when a specific price is reached.

The spectacular plunge 目を見張らせるほどの暴落は saw 30 billion dollars'worth of short selling occurring within half an hour 30分以内に起こっている300億ドルに相当する空売りを目にする結果となった amid what are known as ※stop-loss selloffs: ストップ・ロス(逆指値)の売却の真っ最中に orders entered into the market automatically 注文は自動的に市場に参入して executed when a specific price is reached. 特定の価格に達したときに実行される

(※stop-loss: ストップ・ロス: 損失を一定のレベルに限定するための反対売買。相場が自分にとって不利な方向に動いた場合に、その損失を一定のレベルで抑えるために出しておく逆指値。)  

 特に、2つめの、

 The spectacular plunge saw 30 billion dollars'worth of short selling /occurring within half an hour amid what are known as stop-loss selloffs: orders entered into the market automatically executed when a specific price is reached.

 厄介ですね。とにかく、学校や受験英語のSVOC的な文章構成になれているだけでは、歯が立たないかもしれません」

 しかし、海外のジャーナリストが執筆する英語はこういった構成はごく普通です。彼らは日本人に向けて書いているわけではありませんので。多読して慣れるしか方法がありません。

 こういう場合は、文章をこまめに分割するのが良い方法です。

 The spectacular plunge /saw 30 billion dollars'worth of short selling /occurring within half an hour /amid what are known as stop-loss selloffs:/ orders entered into the market automatically /executed when a specific price is reached./

The spectacular plunge / 目を見張らせるほどの暴落は

saw 30 billion dollars'worth of short selling  300億ドルに相当する空売りを目にする結果となった

occurring within half an hour / 30分以内に起こっている

amid what are known as stop-loss selloffs:/ ストップ・ロス(逆指値)の売却の真っ最中に

orders entered into the market automatically /注文は自動的に市場に参入して

executed when a specific price is reached./特定の価格に達したときに実行される

こんな感じです。

どれが主語だ、どれが述語だ、どれが関係代名詞などと探している間にランチタイムになってしまいます(´・ω・`)

 この基本的にフレーズごとに分割して読みやすく、分かりやすくしているのが『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』です。

 また、「結果となった」の語彙はありませんが、ニュースの筆者はこう伝えたいと思っていると予想して、直訳よりより適切に訳しています。

 ニュースのこの部分だけでも。空売りやストップ・ロスの用語もわかっていなくてはなりません。一部の用語の解説も本文につけています。 
 
 (※stop-loss: ストップ・ロス: 損失を一定のレベルに限定するための反対売買。相場が自分にとって不利な方向に動いた場合に、その損失を一定のレベルで抑えるために出しておく逆指値。)   

 ついでに、空売りの意味は、

 株の空売りとは、証券会社から株を借りて売却し、その株が値下がりした時点で買い戻す事で利益を得る投資方法の事です。
 例を挙げて説明すると、現在10万円のA社の株を借り、その場で売却すれば10万円が手に入りますよね。その後A社株が9万円に値下がりした時に、再び買い戻せば、費用は9万円で済みます。これで借りていた株を返却すれば、差し引き1万円の利益が手に入ります(別途手数料等が必要)。つまり空売りで儲けを出す為には、通常とは逆に「将来値下がりしそうな株」をあえて狙う事になります。但し通常とは異なるリスクもあります

 参考にしてください。

 今日のおさらいです。

 「どんどん前から順番に、フレーズごとに分割しながら読み進めていくこと」

 
 本記事の全文は、『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』8月号に収録の予定です。

 では、また次号で。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』7月号好評発売中。
http://goo.gl/02Awhz

購読の解除はこちらのサイトからできます。
http://jijieigo.com/cancel/

----- ここまで -----

 いかがですか?

 こういったニュースレターが週2回のペースで配信されます。

 もし、ご興味がございましたら、以下のサイトから無料登録してください。
http://jijieigo.com/newsletter/

 今後、基本的に当ブログは閉鎖されますが、月に1回だけ、新しく発行された時のみお知らせいたします。

今まで、400回近くブログを更新して参りました。購読していただいた皆様に心より感謝申し上げます。ありがとうございました。

 では、縁がありましたら、今度はニュースレターで再会しましょう。

2015年7月19日日曜日

新たにメールマガジンの配信を始めました。

こんにちは。

辞書なしで超速読月刊英語ニュースのtoshiです。

今、7月号を好評発売中です。
http://goo.gl/02Awhz

同じく、同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法7月号
発売中。
http://goo.gl/F80sQn

新たにメールマガジンの配信を始めました。
楽しく読めてためになります。
購読は無料。詳細はこちらです。
http://jijieigo.com/newsletter/

いよいよ本格的な夏到来!

辞書なしで超速読月刊英語ニュースも暑いです(熱いです)

今後はメールマガジンでお会いしましょう。

2015年7月5日日曜日

『同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」の7月号を発行しました。

今日は。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』のToshiです。

姉妹書である『同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」の7月号を発行しました。

難度の高い時事英語の素材と同時通訳のテクニックを融合させた他に類のない英文表現力、あるい英文ライティング力強化の専門誌です。

ぜひ一度詳細をご覧になって下さい。

こちらのサイトで販売しています。
http://goo.gl/F80sQn

2015年7月3日金曜日

購入可否の判断材料として「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」7月号から1本の記事を全文でご紹介します。

今晩は。

 購入して下さいとお願いするからには、「こんな感じです」と記事を紹介しなければ、購入可否の判断材料がありませんね。

 そこで「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」7月号から1本の記事を全文でご紹介します。

この記事には音声が収録されています。一度記事を速読して、音声を聞いてみてください。

7月号には音声付きの記事が19本収録されています。8月号以降も15本程度音声付きの記事を収録する予定です。


★World Affairs 20. Philippines, US, Japan Hold Military Exercises near South China Sea  フィリピン、アメリカ、日本が南シナ海付近で軍事演習を実施

June 25, 2015

http://goo.gl/tmXvJW         (音声:リンク)

http://yahoo.jp/box/T8yK0k   (音声:ダウンロード)

Military exercises between the United States and the Philippines opened Monday. At the same time, naval forces from the Philippines and Japan launched joint training. Both military exercises are taking place in the western Philippines -- not far from the South China Sea.

Military exercises between the United States and the Philippines opened Monday. アメリカとフィリピンの間の軍事演習が月曜日に始まった At the same time, 同時に naval forces from the Philippines and Japan フィリピンと日本からの海軍も launched joint training. 合同訓練を開始した Both military exercises are taking place in the western Philippines 両方の軍事演習はフィリピンの西部で行われている -- not far from the South China Sea.  南シナ海からはそれほど離れていない


The Philippine exercises with the United States involve a naval combat ship, the USS Fort Worth, and a P-3 Orion surveillance airplane.

The Philippine exercises with the United States アメリカと合同のフィリピンの演習は involve a naval combat ship, 海軍の戦艦 the USS Fort Worth, アメリカのフォートウォースと and a P-3 Orion surveillance airplane. P-3オリオン哨戒機が含まれている 


The Philippine Navy says troops will train in intelligence-gathering by air, and do live fire and ship search and seizure exercises. Navy officials say all of this will take place in Philippine waters on the eastern side of Palawan Island.

The Philippine Navy says フィリピン海軍は話している troops will train in intelligence-gathering by air, 航空機による機密情報収集の訓練 and do live fire さらに実弾発射や and ship search and seizure exercises. 船舶の捜査と押収の訓練も行う予定であると Navy officials say 海軍の当局者は話す all of this will take place in Philippine waters すべての演習はフィリピンの水域で実施されると on the eastern side of Palawan Island.  パラワン島の東側に位置する


Philippine Navy Lieutenant Commander Lued Lincuna spoke to VOA. He said work with Japan's Maritime Self Defense Force is a maritime, or naval, activity -- not a maritime exercise. He said the aim of the training is to prepare for humanitarian and disaster assistance, as well as search and rescue help.

Philippine Navy Lieutenant Commander Lued Lincuna フィリピンのリュード・リンクーナ少佐は spoke to VOA. VOAに伝えている He said 彼は話す work with Japan's Maritime Self Defense Force 日本の海上自衛隊との作業は is a maritime, 船舶 or naval, activity あるいは海軍の行動であると -- not a maritime exercise. 海洋軍事演習ではなく He said 彼は話す the aim of the training is to prepare 訓練の目的は準備であると for humanitarian and disaster assistance, 人道的な災害援助の as well as search and rescue help.  捜索と救出の支援も含めた


The Philippine official said planes from each country will fly beyond the country's territorial waters, 22 kilometers from the coastline.

The Philippine official said フィリピン当局は話している planes from each country will fly beyond the country's territorial waters, 各国からの航空機はフィリピンの領海を超えて飛行する予定だと 22 kilometers from the coastline.  海岸から22キロメートルの


“The concept of the maritime activity is that both aircraft will take off and then go to the area -- which until now I don't know where -- then they will have some activity there in relation to the search and rescue.”

“The concept of the maritime activity 「海洋での作業のコンセプトは is that both aircraft will take off  航空機が離陸し and then go to the area  地域に飛行するという両方であると -- which until now I don't know where 今まで私が知らなかった区域であるが -- then they will have some activity そこで彼らはいくつかの作業を行う予定である there in relation to the search and rescue.”  捜索と救助に関連した


The South China Sea is on the western coast of Palawan Island. About 300 kilometers to the north are the Spratly Islands, where China is developing man-made islands on at least seven coral reefs. Almost all of the reefs are also claimed by the Philippines.

The South China Sea is on the western coast of Palawan Island. 南シナ海はパラワン島の西岸に位置する About 300 kilometers to the north 北に向かっておよそ300キロメートルには are the Spratly Islands, 南沙諸島がある where China is developing man-made islands 中国が人口島を建設している on at least seven coral reefs. 少なくとも7カ所の珊瑚礁の上で Almost all of the reefs 砂州のほぼ全ては are also claimed by the Philippines. フィリピンによって領土権が主張されている


Brunei, Malaysia, Taiwan and Vietnam also have competing claims in those waters. The area is said to be rich in sea life and natural gas. Ships transport trillions of dollars in trade through the area. Japan has its own dispute with China over a small group of islands in the East China Sea.

Brunei, Malaysia, Taiwan and Vietnam also have competing claims ブルネイ、マレーシア、台湾とベトナムも領土権を主張している in those waters. これらの水域で The area is said to be rich in sea life and natural gas. これらの水域は、海洋生物と天然ガスが豊富だと言われている Ships transport trillions of dollars in trade through the area. 船舶がこの水域を通過する貿易で数兆ドルを輸送している Japan has its own dispute with China 日本は独自に中国と紛争を抱えている over a small group of islands in the East China Sea.  東シナ海での群島に関して


For years, the Philippines had one of the smallest military budgets in East Asia. But the country has been slowly building up its armed forces. The Philippines also has strengthened its partnerships with its allies. At the same time, China has grown more aggressive in claiming its rights to large areas of the South China Sea.

For years, 何年もの間 the Philippines had one of the smallest military budgets フィリピンは最も小規模な軍事予算国の1つであった in East Asia. 東アジアで But the country has been slowly building up its armed forces. しかし、フィリピンは徐々にその軍事力を強化している The Philippines also has strengthened its partnerships with its allies. フィリピンは更に、同盟国との友好を強化している At the same time, 同時に  China has grown more aggressive 中国が一層侵略的になっている in claiming its rights to large areas of the South China Sea.  南シナ海での広範な地域の領土権を主張しながら


Philippine military officials say the training with the U.S. this year will build on years of exercises. They also said the operation is not related to the dispute between the Philippines and China in the South China Sea.

Philippine military officials say フィリピン軍の当局者は話している the training with the U.S. this year 今年のアメリカとの合同訓練は will build on years of exercises. 何年もの演習の上に築き上げるであろうと They also said 彼らは更に話す the operation is not related to the dispute 軍事演習は紛争とは関係がないと between the Philippines and China in the South China Sea. 南シナ海でのフィリピンと中国の間の


But some observers say the joint exercises between the Philippines and Japan have what they call a “symbolic”significance for Japan.

But some observers say しかし、オブザーバーは話している the joint exercises between the Philippines and Japan フィリピンと日本の間の合同演習は have what they call a “symbolic”significance for Japan. 日本にとって「象徴的な」意義と呼ぶものであると


The New Patriotic Alliance Party of the Philippines has been opposed to the U.S. military presence in the country. Its secretary general, Renato Reyes, says now the country has to be concerned about Japan's military interest here.

The New Patriotic Alliance Party of the Philippines フィリピンの新しい愛国同盟党は has been opposed to the U.S. military presence アメリカ軍の駐留に反対している in the country. 国内での Its secretary general, Renato Reyes, says レナト・レイエス幹事長は話している now the country has to be concerned 現在、フィリピンは懸念を持たなくてはならないと about Japan's military interest here.  日本の軍事的な影響について


“They Japan probably plan to flex more and more of their military muscles in the coming years. We don't want to be used as a steppingstone. We don't want to be used as footstool for either American interventionism or Japanese militarism.”

“They Japan probably plan to flex more and more of their military muscles 「日本はおそらく軍事力をますます誇示する計画でしょう in the coming years. 今後数年間で We don't want to be used as a steppingstone. 私たちはその踏み台として利用されたくありません We don't want to be used as footstool 私たちは足場として利用されたくないのです for either American interventionism or Japanese militarism.”  アメリカの干渉主義と日本の軍国主義のために」


Philippine President Benigno Aquino visited Japan earlier this month. During the visit, he said the two countries would begin working on a formal visiting forces agreement to have more Japanese troops rotate to the country.

Philippine President Benigno Aquino visited Japan フィリピンのベニグノ・アキノ大統領は日本を訪問している earlier this month. 今月の初めに During the visit, 訪問中に he said 彼は話している the two countries would begin working 両国は作業を開始するだろうと on a formal visiting forces agreement 軍事協定に関する公式訪問で to have more Japanese troops rotate to the country.  日本の自衛隊がフィリピンをいっそう巡回するという

記事から覚える重要単語
●military exercises 軍事演習
●joint training 合同訓練
●surveillance airplane 偵察機、哨戒機
●intelligence-gathering 機密情報収集
●territorial water 領海
●man-made island 人口島
●sea life 海洋生物
●secretary general 党幹事長
●interest 興味、利益、影響力
●flex 曲げる、誇示する
●steppingstone 踏み台
●footstool 足載せ台

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』7月号好評発売中!

こんにちは。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』の著者のToshiです。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』7月号をお読みいただいたでしょうか?

今月号より、55記事の内、19記事に音声を収録しました。

リスニングのための明瞭で正確、かつ適正な速さに調節された音声はとても聞き取り易く
難度の高い内容が面白いほど耳から分かります。

また、特集として、日本語を英語で表現する力を強化するために、「同時通訳スタイルで英文表現力を百倍にする方法」を組み入れています。時事英語の日本語を自由自在に楽しく英語に直す力を強化します。

ますます進化・充実する『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』ですが、変わらないものが1つだけあります。323円という時事英語の400ページにも迫る翻訳雑誌としてはあり得ない価格です。

最新の時事英語の翻訳ページが1ページ当たり1円以下なのです。

東京オリンピックのみならず、今後の日本を占うと、将来は必ず191カ国で通じる英語が絶対に不可欠になることは間違いありません。

今から、毎月たった323円で時事英語が速読できて、リスニングもできる本書で英語の楽しさを味わってください。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』7月号はこちらのサイトからご購入いただけます。
http://goo.gl/02Awhz


アマゾンのキンドルはもちろん、無料の読書用のアプリをインストールすれば、スマートフォンやタブレットで、いつでも、どこでも読んだり、聞いたりできます。