2015年4月30日木曜日

ようこそ、激動の世界へ『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』Back to The April's World Stage!

同時通訳スタイルで英文速読力を強化する
『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』
published on May 01, 2015
Back to The April's World Stage!
ようこそ、激動の世界へ
新企画 
「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」の縮小版同梱
日英の英文表現力を強化。
これで
『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』 英日、
「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」 日英
見事に二刀流完成。
コンテンツ増加、価格は据え置き。
総文字数約40万字、400字詰め原稿用紙約1000枚、
圧倒的な量なるも、コンテンツの品質は保証します。
これで323円。嘘のような本当の値段。
お一人でも多くの皆様の笑顔が見たくて少しでも安く、真心を込めて一文一文翻訳しました。私にはそれが命。それで十分。
こちらからごお買い求め下さい。
http://goo.gl/dBhi1Q

2015年4月29日水曜日

英文表現力を百人力にする方法」Entry Version

「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」Entry Version
 今月の発行より、本書の特集版として、「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」(毎月10日前後に発行)のEntry Versionをお届けします。 
 日本語から英語に直す「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」は、英語から日本語に直す「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」と表裏一体の関係にあります。
 つまり、「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」を購読されている方は、「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」のための【readiness】(レディネス:これから起こること・取り組むことなどに対して用意ができていること)をすでに身に付けていらっしゃることになるので、トレーニング効果も最大になるという意味があります。
 しかも「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」は、「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」の付録的なものでは決してありません。スタンドアローン方式として編集されています。単独でも十分に英作文力を強化するトレーニング手段として使えます。
 英文速読力と共に英作文力も強化したい方々にもお勧めの1冊です。
 「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」では、ただ単に英語と日本語の順番を入れ替えているわけではありません。
 一番の特徴は、英作文攻略法として以下の心理学者ミラーの提唱する理論が根底にあることです。つまり、チャンクが綿密に計算された構成を通して英文表現力が身につくように配慮されている点です。
※チャンクとは:心理学者ミラーの提唱した概念です。人間が情報を知覚する際の「情報のまとまり」あるいは、その単位のことを意味する。。たとえば、「かがみもち」を、平仮名5文字として知覚すると5チャンク、「鏡」と「餅」として理解すると2チャンク、「鏡餅」のこととして理解すると1チャンクとなる。ミラーによれば、人間が一度に覚えられるチャンクの数には限界があり、7±2チャンクとされる(この値をマジカルナンバーという)。ただし、複数のチャンクをグループにし、より大きな1つのチャンクにまとめることで、知覚・記憶する情報量を増やすことができる(これをチャンキングと呼ぶ)。複雑な内容をわかりやすく伝達するためには、情報を減らしたりまとめたりして、チャンクの数を7-5以下に抑えることが効果的である
(「コトバンク」様から引用させていただきました」

 例えば「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」でチャンクを考えてみます。
「そしてもしあなたが熱心に保護しようと試みても」という文章を例に取ります。
「そ・し・て」という風に平仮名3文字として3チャンクで知覚するのではなく、【そして】のことと意味のある理解をして1チャンクにしています。以下すべて同じ解釈です。したがって例文は次のようなチャンクの構成になります。
 そして/もし/あなたが/熱心に/試みても/保護しようと/  合計で6チャンクになります。。
 6チャンクの日本語なので、英訳も次のように6チャンクの構文になります。
 And/ even if /you /diligently/try /to protect
 
 とてもシンプルで分かりやすいと思います。
 やや強引とも取れるチャンクの分け方ですが、「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」では「英語に訳すための日本語の最小単位をチャンク」として考えています。あくまでも本書でトレーニングを進める上での利便性を優先しています。
 「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」では、さらに、人間の脳で一度に処理できるチャンクの数に焦点を当てています。
 心理学者ミラー氏は、一度に分かりやすく伝達するためには、およそ7チャンクから多くて9チャンクだと提唱しています。
 しかし「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」では、最初は慣れない日本語から英語への翻訳のため、少ない目に見積もって、一度に処理できるチャンク数を6チャンク以下にしています。
 次に、「同時通訳スタイルで」ということについて説明します。
 一番分かりやすいのは、NHKの二カ国語ニュースです。午後7時からのニュースを二カ国語にセットして聞いてみて下さい。
 つまり、アナウンサーが、いつもの通り日本語でアナウンスした後で、同時通訳者が英語に直しています。
 アナウンサーが、例えば、「・・が、・・・・を、・・・に、・・・した」いう1個の完成文が終わる前に、通訳者は、基本的にフレーズ単位でアナウンサーの日本語を耳にした直後にどんどん訳していきます。そうしなければ間に合わないからです。
 いちいち(。)から(。)まで終わってから、改めて日本語に直す作業をしていては同時通訳になりません。しかし、フレーズ単位で次々に訳していても、最も大事な部分、つまり要旨は番組を視聴している日本語の苦手な外国人にはきちんと伝わっています。通訳者の最優先事項は、テストの答案のようにきちんとした英文の作成ではでなく、聞いている外国人に大事なことを絶対に外さずに確実にニュースを英語で伝えて理解してもらうことなのです。
 この「同時通訳スタイルで・・」 という意味はこれと同じ論理なのです。 
 例えば、
「この新しい開発銀行は」 とアナウンサーが言えば、
"The new development bank," と通訳者は間を入れずに英語にします  
「中国によって昨年の末に発足した」 とアナウンサーが言えば、
launched late last year by China,  と通訳者は間を入れずに英語にします
 以下の全ての日本語はアナウンサーの言葉と考えて、読者の皆様は、同時通訳者になりきって英語に直すのです。
 例えば、こんな風に、
「この新しい開発銀行は」 とアナウンサーが言うと
"The new development bank," と、同時通訳者になったあなたは間を入れずに英語にします  
「中国によって昨年の末に発足した」 とアナウンサーが言うと
launched late last year by China,  と、同時通訳者になったあなたは間を入れずに英語に直します。
 ここが単なる英作文の参考書とは違っています。むしろ、目指す方向が全く違っていると言った方が適切かもしれません。
 英作文ではなく、英語表現力なのです。時事英語を基本にした日本語を英語の表現に直す表現力なのです。
 また、「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」では、すべての日英トレーニングがこの様に行われるように編集されています。
  「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」の英訳の部分は、ネイティブよって執筆された英文記事をそのまま使っていますので、チェックをするまでもなく確かな英語表現です。
 それでは、取り組み方の具体的な説明です。
 説明に十分目を通してから本格的にトレーニングを始めて下さい。
 実際のトレーニングの記事は、できる限り英会話でも利用できそうな文章を厳選しています。
 以下のサンプルにして説明をさせていただきます。
Like it or not, 好むと好まざるとにかかわらず some of your personal data is probably on the Internet.あなたのデータの一部はおそらくインターネット上にある And even if you diligently try to protect the information about you そして  たとえあなたがなたたに関する情報を熱心に保護しようと試みても  that's out there,”ネット上にあるあなたの個人情報を it could still end up in the hands of an identity thief. 結局は個人情報の盗難ということで終わってしまうのである
 「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」では基本的に英語と日本語の並びが逆になります。
 好むと好まざるとにかかわらず Like it or not, あなたのデータの一部はおそらくインターネット上にある some of your personal data is probably on the Internet. そして  たとえあなたが、あなたに関する情報を熱心に保護しようと試みても And even if you diligently try to protect the information about you ネット上にある  that's out there,”結局は個人情報の盗難ということで終わってしまうのである it could still end up in the hands of an identity thief.
 分かりやすく言えば、「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」を購読されている方々には、英日の順番が逆さまになっただけで、今度は日本語を先に読んで、英語に訳せばいいだけです。
 ただし、相違点もあります。それは、日本語の長さです。より短いフレーズにしています。それは一度で処理できるチャンク数を上限6個にしているからです。従って、すでに読み終わっている記事を上のようにただ単に逆にしているわけではありません。
 同時通訳スタイルでトレーニングが出来るように編集し直しています。
 さて、このサンプルの日本語を上限6個の基本的なチャンク数は、
 
①好むと好まざるにかかわらず 
好む/好まざる/かかわらず の3個  
②あなたのデータの一部はインターネット上にある
あなたの/データの/一部は/インターネット上に/ある  の5個
③そしてもしあなたが熱心に保護しようと試みても
そして/もし/あなたが/熱心に/保護しようと/試みても の6個
④あなたに関する情報を
あなたに/関する/情報を の3個
⑤そこにあるところの  (※thatは関係代名詞)
そこに/ある/ところの の3個
⑤それは結局、終わるだろう
それは/結局/終わるだろう の3個
⑥個人情報の盗難ということで
個人情報の/盗難/ということで の3個
となります。そして英語に直していきます。
   例えば、
 「そして/もし/あなたが/熱心に/保護しようと/試みても」
 "And even if you diligently protect try to"
 という意味不明の英文になります。
 そうです。日本語を日本語の順番でそのまま訳すことは出来ません。
 英語は学校で学んだ"SVOC"(主語⇒動詞⇒目的語⇒補語) に構文になっています。すべての日本語はこの英語の順番に直す必要があります。
「そしてもしあなたがあなたの情報を熱心に保護しようと試みても」と来れば、
 頭の中で、英語の順番を判断して並び替えます。
 
 そして/もしあなたが(S)/熱心に/試みても(V)/保護するために(O) と英語の順番にして英訳します。すると、
 "And even if you diligently try to protect"
  と、正しい意味を持つ英文になります。
 学校英語や受験英語で、日本語の順番で考える習慣が身についた日本人が苦労するところです。
 これは、基本的に英語の順番で日本語していきます。「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」と同じ事です。「英語の順番です」
 本書「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」を続けて読まれている方にとっては、この英語の順番での思考、もしくは習慣が身についています。
 つまり、「同時通訳スタイルで英文表現力を百人力にする方法」での英文表現力を鍛えるための"readiness"(レディネス:これから起こること・取り組むことなどに対して用意ができていること)を身に付けていらっしゃることになるので、トレーニング効果も最大になります。
                  
 次は、これをそれぞれあなたが同時通訳者になったつもりで日本語に訳していきましょう。
好む/それを/好まざる/にかかわらず (アナウンサー)
Like /it/ or /not                    (あなた)以下同じ
あなたのデータ/ある/ネット上に/一部は 
some of your data /is /probably /on the Internet. 
(アナウンサー) :そして、たとえあなたがあなたに関する情報を熱心に保護しようと試みても 
(あなた)        :And/ even if /you /try /diligently/to protect 
(アナウンサー)  :情報/あなたに関する 
(あなた)        :the information /about you 
(アナウンサー)  :ところの/ある/そこに/  
(あなた)        :that /is /out there 
(アナウンサー)  :それは/結局/終わるだろう/ 
(あなた)        :it /could  /end up   
(アナウンサー)盗難ということで/個人情報の     
(あなた)in the hands of/ an identity thief.
(※in the hands of⇒~の手の中で、~ということで)
いかがでしょうか。
この様に5個前後の語彙(チャンク)を繋げたフレーズ単位で処理すると、どのフレーズも一度で処理、つまり、アナウンサーの日本語を一度に英語に直すことができます。
 「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」で同時通訳スタイル英語から日本語へ速読を経験されている皆さんが、今度は二カ国語ニュース放送を裏で支える英日の同時通訳者のつもりでやっていただけるように編集しました。
トレーニングを続けます。
結局は終わってしまうのである
it could still end up
個人情報の盗難の手中にあるということで
in the hands of an identity thief.
 また、Like it or not"「好むと好まざるとにかかわらず」という日本語の表現が長すぎると思えば、「いやが応でも」に変えてみたり、あるいは、「試みる」を"try to"ではなく、"attempt to"に変えてみたりして、今の英語力を発揮して自分で訳文を作り上げていく経験を増やしていけば益々英作文が楽しくなると思います。時折でも実行してみてください。
                                                                           
 この自分で考えて作る楽しさが学習の継続の原動力となるのです。だから、あなたの学校や受験で培った英語力が必要なのです。
続けていきます。
 
イランがちょうど34番目の国となった
Iran has just joined 34 other countries
アジアインフラ投資銀行の最も新しい加盟国となる
to become the newest member of the Asian Infrastructure Investment Bank or AIIB.
この新しい開発銀行は
The new development bank,  
中国によって昨年の末に発足した
launched late last year by China,
多角的な資金を提供することを狙いとして
aims to provide multilateral financing
社会基盤整備の計画のために
for infrastructure projects  
アジアで
in Asia.   
 
加盟国の増加を受けて
With its membership growing,  
このインフラ投資銀行は見られている
the bank is seen
競争相手として
as a rival  
欧米主導の世界銀行に対して
to the western-led World Bank
さらに中国にとって手段と
and a means for Beijing
その経済力を誇示する
to flex its economic muscle.

日陰のベンチに座って
Sitting on a shady bench
病院のガウンを着た
and a wearing a hospital gown,

大学2年生のクインティン・アシヤンゴさんは話す
second-year student Quintin Anyango says 
彼女は早く起きた
she awoke early
講義ホールで学習するために
to study in a lecture hall.
キャンパスを越えると
Crossing the campus, 
彼女は数人の銃を持った男らと出合った
she encountered several gunmen,
そして彼女の1日は恐怖へと変わった
and her day took a horrifying turn.
教室に隠れながら
Hiding in a classroom
他のクラスメートといっしよに
with another student,
アヤンゴさんはしばらくここに隠れることにした
Anyango tried to remain still.
彼女たちは聞く以外何もできなかった
They could do nothing but listen to 
近くの教室で起こっている襲撃をの音を 
the attack unfold in a nearby room.
襲撃は始まった 
The assault began
襲撃者らが大学の校門になだれ込んだときに
when assailants stormed the university gate  
明け方に
at dawn,  
2人の警備員を殺害し
killing two guards  
そして学生寮の方に向かった
and proceeding to the residence halls.  
ケニヤの治安部隊と交戦した後
After battling Kenyan Defense Forces
およそ16時間
for nearly 16 hours,  
銃を持った男らは全員死亡した
all the gunmen were dead,  
犠牲者数であるが
adding to a death toll  
2倍以上になっているということだ 
that is now more than twice
2013年に虐殺された犠牲者数の
the number slaughtered in the 2013  
ナイロビのウェストゲートモールでの包囲攻撃で
siege on Nairobi's Westgate Mall, 
このテロも犯行であった
which was also blamed on
アルカイダと関係を持つ過激派の
the al-Qaida linked militants.
欧州連合競争委員会のマーグレッテ・ベステージャー委員長は
EU Competition Commissioner Margrethe Vestager
水曜日に話している
said Wednesday  
ここまでです。ではまた。
辞書なしで超速読月刊英語ニュース3月号好評発売中です
http://goo.gl/IRpCvO

2015年4月27日月曜日

「時事英語で英作文力を10倍にする方法」正式版サンプル更新

「時事英語で英作文力を10倍にする方法」正式版サンプル」 
  本書は毎月10日頃に発行する予定です。価格は250円です。
 毎月10日前後での発行は、前もって「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」を読んでおくと、英語の順番で考える習慣が身につくため、英作文もいっそう効果的に学習できると考えるからです。
 日本語から英語に直す「時事英語で英作文力を10倍にする方法」は、英語から日本語に直す「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」と表裏一体の関係にあります。
 「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」で鍛えられた英文超速読力が、逆の日本語から英語になっても最も効果的に学習できる原動力となるからです。
 しかし、本書「時事英語で英作文力を10倍にする方法」正式版は、「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」の付録的なものではなく、単独でも十二分に英作文力を強化するトレーニング手段として使えるようにも編集されています。
 英作文力を特別に強化したい方々にもお勧めの1冊です
 「時事英語で英作文力を10倍にする方法」では、ただ単に英語と日本語の順番を入れ替えているわけではありません。
 一番の特徴は、英作文攻略法として以下の心理学者ミラーさんの提唱する理論を適用していることです。つまり、チャンクが綿密に計算された構成を通して英作文力が身につくように配慮されている点です。
※チャンクとは:心理学者ミラーの提唱した概念です。人間が情報を知覚する際の「情報のまとまり」あるいは、その単位のことを意味する。。たとえば、「かがみもち」を、平仮名5文字として知覚すると5チャンク、「鏡」と「餅」として理解すると2チャンク、「鏡餅」のこととして理解すると1チャンクとなる。ミラーによれば、人間が一度に覚えられるチャンクの数には限界があり、7±2チャンクとされる(この値をマジカルナンバーという)。ただし、複数のチャンクをグループにし、より大きな1つのチャンクにまとめることで、知覚・記憶する情報量を増やすことができる(これをチャンキングと呼ぶ)。複雑な内容をわかりやすく伝達するためには、情報を減らしたりまとめたりして、チャンクの数を7-5以下に抑えることが効果的である
 例えば「時事英語で英作文力を10倍にする方法」でチャンクを考えてみます。
「そしてもしあなたが熱心に保護しようと試みても」という文章を例に取ります。
「そ・し・て」という風に平仮名3文字として3チャンクで知覚するのではなく、【そして】のことと理解して1チャンクにしています。以下すべて同じ解釈です。したがって例文は次のようなチャンクの構成になります。
 そして/もし/あなたが/熱心に/試みても/保護しようと/  合計で6チャンクになります。。
 6チャンクの日本語なので、英訳も次のように6チャンクになります。
 And/ even if /you /diligently/try /to protect
 
 とてもシンプルで分かりやすいと思います。
  かなり強引なチャンクの分け方ですが、「時事英語で英作文力を10倍にする方法」では「英語に訳す日本語の最小単位をチャンク」として考えています。ミラーさんに怒られるかもしれませんが、あくまでも利便性を優先しました。(I'm very very sorry.)
 「時事英語で英作文力を10倍にする方法」では、さらに、人間の頭で一度に処理できるチャンクの数に焦点を当てています。
 心理学者ミラーさんは、一度に分かりやすく伝達するためには、およそ7チャンクから多くて9チャンクだと提唱しています。
 しかし「時事英語で英作文力を10倍にする方法」では、最初は慣れない日本語から英語への翻訳のため、少ない目に見積もって、一度に処理できるチャンク数を6チャンク以下にしています。
 そしてトレーニングの最終段階では、かなりハイレベルになりますが7個から9個のチャンクも取り入れています。
 この方法で日英のトレーニングをひたすら積み重ねていけば、個人差はありますが、近いうちに7チャンクから9チャンクへの拡大も可能になると思います。英作文トレーニングの最後の段階では7個から9個のチャンク数を取り入れている文章もあります。
 しばらくの間、「時事英語で英作文力を10倍にする方法」で徹底的にトレーニングしていきましょう。
 「時事英語で英作文力を10倍にする方法」の英訳の部分は、ネイティブよって執筆された英文記事をそのまま使っていますので、チェックをするまでもなく確かな英語表現です。
 身につく能力は英作文力ですが、別の言い方をすれば、目に入った日本語を瞬時に英語で考える【英語脳】の完成とも言えます。
 それでは、取り組み方の説明です。
 説明に良く目を通してから本格的にトレーニングを始めて下さい。
 実際のトレーニングの記事は、できる限り英会話でも利用できそうな文章を厳選しています。
 では以下の記事をサンプルにして説明をさせていただきます。
Like it or not, 好むと好まざるとにかかわらず some of your personal data is probably on the Internet.あなたのデータの一部はおそらくインターネット上にある And even if you diligently try to protect the information about you そして  たとえあなたがなたたに関する情報を熱心に保護しようと試みても  that's out there,”ネット上にあるあなたの個人情報を it could still end up in the hands of an identity thief. 結局は個人情報の盗難ということで終わってしまうのである
 Aでは、超速読用翻訳テクニックで次のように読み進めました。
「Like it or not」が目に入れば、瞬間に、
 「好むと好まざるとにかかわらず」という日本語が目に入るということで速読力を鍛えていました。
 しかし、 「時事英語で英作文力を10倍にする方法」では、英語と日本語が逆の順番になります。日本語の表現については、英作文のトレーニング用に一部変えることがあります。
 日本語部分のフレーズを書き出します。分かりやすいように番号をつけます。
①好むと好まざるとにかかわらず
②あなたのデータに一部はおそらくインターネット上にある
③そしてもしあなたが熱心に保護しようと試みても
④あなたに関する情報を 
⑤ネット上にある
⑥それは結局終わってしまうのである
⑦個人情報の盗難ということで


基本的なチャンク数は、
 
①好むと好まざるとにかかわらず
好む/それを/好まざる/かかわらず の4個
②あなたのデータに一部はインターネット上にある
あなたのデータ/ある/ネット上に/一部は の4個
③そしてもしあなたが熱心に保護しようと試みても
そして/もし/あなたが/試みても/保護しようと/熱心に の6個
④あなたに関する情報を
情報/あなたに関する の2個
⑤ネット上にある
ある/ネット上に の2個
⑤それは結局、終わるだろう
それは/結局/終わるだろう/ の3個
⑥個人情報の盗難で
盗難とおいうことで/個人情報の  の2個
となります。

これをそれぞれ日本語に訳していきます。
①好むと好まざるとにかかわらず
好む/それを/好まざる/にかかわらず の4個
Like it/ or /not
これは言い回しですが、敢えて分けると上のようになります。
②あなたのデータに一部はインターネット上にある
あなたのデータ/ある/ネット上に/一部は の4個
some of your data /is /probably /on the Internet.
③そしてもしあなたが熱心に保護しようと試みても
そして/もし/あなたが/試みても/保護しようと/熱心に の6個
And/ even if /you /try /diligently/to protect
④あなたに関する情報を
情報/あなたに関する 
the information /about you
⑤ある/ネット上に
ある/ネット上に(そこに) that /is /out there
⑤それは結局、終わるだろう
それは/結局/終わるだろう/ 
it could  end up
⑥個人情報の盗難という手の中で
盗難ということで/個人情報の     
in the hands of/ an identity thief.
(※in the hands of⇒~の手の中で、~ということで)
いかがでしょうか。
この様に5個前後の語彙(チャンク)を繋げたフレーズ単位で処理すると、どのフレーズも一度で処理、つまり、英語に訳すことができます。

次の「そして  もしあなたがあなたに関する情報を熱心に保護しようと試みても」をチャンク単位で分割する場合は、
 もし/あなたが/あなたに関する情報を/熱心に/保護しよう/と試みても
そして  And
もしあなたが  (even) if you
あなたに関する  about you
情報を the information
熱心に  diligently
保護しようと  protect
試みても   try to
繋げると、
And if you about you the information delligently protect try to
意味不明になります。
 そうです。ただ単に、日本語を前から分割するとこのような意味不明の英文、つまり英文として成立しない文章になります。
  大事なことは、「日本語も英語の順番に並び替える」習慣です。
 基本の英語の順番とは、学校で学習した主語(S)⇒述語(V)⇒目的語(O)⇒補語(C)です。
そうするとこうなります
そして  And
もしあなたが  even if you
熱心に  diligently
試みても try
保護しようと to protect   
あなたに関する情報を the information 
あなたに関する about you
繋げると
And even if you diligently try to protect the information about you.
 きちんとした意味のある英語になります。
 キーワードは「いつも英語の順番で」になります。
 いかがでしょうか?
 「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」で英文速読力を磨く学習者様が、「時間も少しあるので、日本語から英語の学習もついでにやってみるか」という感覚で始められる日英のトレーニングと考えてください。
 
 トレーニング用の文章は「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」の記事から、日英に、それも会話でも使えそうな記事を厳選して日英用に加工しています。すでに読み終わっている記事なので記憶も新しく、非常に取り組みやすくなっています。
トレーニングを続けます。
結局は終わってしまうのである
it could still end up
個人情報の盗難の手中にあるということで
in the hands of an identity thief.
 また、Like it or not"「好むと好まざるとにかかわらず」という日本語の表現が長すぎると思えば、「いやが応でも」に変えてみたり、あるいは、「試みる」を"try to"ではなく、"attempt to"に変えてみたりして、今の英語力を発揮して自分で訳文を作り上げていく経験を増やしていけば益々英作文が楽しくなると思います。時折でも実行してみてください。
                                                                           
 この自分で考えて作る楽しさが学習の継続の原動力となるのです。だから、あなたの学校や受験で培った英語力が必要なのです。
続けていきます。
 
イランがちょうど34番目の国となった
Iran has just joined 34 other countries
アジアインフラ投資銀行の最も新しい加盟国となる
to become the newest member of the Asian Infrastructure Investment Bank or AIIB.
この新しい開発銀行であるが
The new development bank,  
中国が昨年の末に発足した
launched late last year by China,
狙いは、多角的な資金を提供することだ
aims to provide multilateral financing
社会基盤整備の計画のために
for infrastructure projects  
アジアで
in Asia.   
 
加盟国の増加を受けて
With its membership growing,  
このインフラ投資銀行は見られている
the bank is seen
競争相手として
as a rival  
欧米主導の世界銀行に対して
to the western-led World Bank
さらに中国にとって手段と
and a means for Beijing
その経済力を誇示する
to flex its economic muscle.

日陰のベンチに座って
Sitting on a shady bench
病院のガウンを着た
and a wearing a hospital gown,

大学2年生のクインティン・アシヤンゴさんは話す
second-year student Quintin Anyango says 
彼女は早く起きた
she awoke early
講義ホールで学習するために
to study in a lecture hall.
キャンパスを越えると
Crossing the campus, 
彼女は数人の銃を持った男らと出合った
she encountered several gunmen,
そして彼女の1日は恐怖へと変わった
and her day took a horrifying turn.
教室に隠れながら
Hiding in a classroom
他のクラスメートといっしよに
with another student,
アヤンゴさんはしばらくここに隠れることにした
Anyango tried to remain still.
彼女たちは聞く以外何もできなかった
They could do nothing but listen to 
近くの教室で起こっている襲撃をの音を 
the attack unfold in a nearby room.
襲撃は始まった 
The assault began
襲撃者らが大学の校門になだれ込んだときに
when assailants stormed the university gate  
明け方に
at dawn,  
2人の警備員を殺害し
killing two guards  
そして学生寮の方に向かった
and proceeding to the residence halls.  
ケニヤの治安部隊と交戦した後
After battling Kenyan Defense Forces
およそ16時間
for nearly 16 hours,  
銃を持った男らは全員死亡した
all the gunmen were dead,  
犠牲者数であるが
adding to a death toll  
2倍以上になっているということだ 
that is now more than twice
2013年に虐殺された犠牲者数の
the number slaughtered in the 2013  
ナイロビのウェストゲートモールでの包囲攻撃で
siege on Nairobi's Westgate Mall, 
このテロも犯行であった
which was also blamed on
アルカイダと関係を持つ過激派の
the al-Qaida linked militants.
欧州連合競争委員会のマーグレッテ・ベステージャー委員長は
EU Competition Commissioner Margrethe Vestager
水曜日に話している
said Wednesday  


Google, グーグルであるが 
インターネット検索の90%を支配している
which controls 90 percent of Internet searches
ヨーロッパでは
in Europe,
組織的に有利に働かせている
has systematically favored
自社の比較しながら買い物をする商品を
its own comparison-shopping product  
通常の検索結果のページで
in its general search results pages,  
抑圧的な競争を強いている
stifling competition.  
ベステージャー氏は話す
Vestager said  
そういった行為は消費者に害を与える
such practices harm consumers  
彼らに非常に少ない選択肢を提供することで
by offering them fewer choices.



国連が要求している
The United Nations is appealing
阻止する行動を
for action to head off   
大量虐殺が行われる可能性があるとして
what could be a potential massacre
ヤルムーク難民キャンプで
in Yarmouk refugee camp  
シリアの首都ダマスカスにある
n the Syrian capital, Damascus,  
そこでは数千人のパレスチナ人が 
where thousands of Palestinians
捕らえられている
have been trapped
ISの過激派が難民キャンプを制圧して以来 
since Islamic State militants overran the campearlier
今週の初めに
this week. 
国連は警鐘を鳴らしている
The United Nations is trying to alert
国際社会に
the international community  

悲劇の苛酷さと重大さに関して 
of the severity and enormity of the tragedy  
ヤルムークの難民キャンプで拡大している
that is unfolding in Yarmouk.
国連のバン・キムン事務総長は話している
Secretary-General Ban Ki Moon said  
ISのテロリストらは人質に取っていると
Islamic State militants are holding
1万8千人のパレスチナ人を
18,000 Palestinians hostage. 
キム氏は説明する
He described  
ヤルムークの難民キャンプはまるで死んだように見えると 
Yarmouk as looking like a death camp
そして大量虐殺を警告する
and warned of a massacre  
もし国際社会が何もしなければ
if nothing is done 
住民をISから解放するために
 to liberate its inhabitants
ISから
from Islamic State. 



エルサレムからの電話で伝えている 
Talking by phone from Jerusalem,
国連救済事業機関のクリストファー・グネス氏は話す
Christopher Gunness of U.N. Relief and Works Agency (UNRWA)said
 
3500人が子どもたちである
3,500 children
1万8千人のうち、
are among the 18,000 people
ヤヌモークで捕らえられている
trapped in Yarmouk. 
彼は話す
He said  
世界は傍観できないし、
the world cannot
傍観してはならない
and must not sit back  
そして何もしないこと
and do nothing.  
外交的、政治的、経済的、そして財政的な手段が
Diplomatic, political, economic and financial means  
同時に
as well as
宗教的、精神的な圧力と
religious and spiritual pressure  
加えられなければならない
must be brought to bear  
壊滅的な結果を阻止するために
to prevent a catastrophic outcome,  
彼はこう付け足している
he added. 
 サンプル版はここまでです。
 本書は、TOEICのようなテストやお受験のように「悲愴な決意」でやるようには編集されていません。
 隙間時間でも集中してやればここまで出来ると、いわば楽しむ英語です。したがって、本の題名の先に「英語に恋して」と付けております。英語を楽しめる方々に最適の本です。
 どうせやるならいつもニコニコ笑顔を忘れずにやりましょう。
 もし、本書のコンテンツに興味をお持ちであれば、本書だけで英作文力を強化する方法もご検討下さい。
 アマゾンでの発行になりますので、5月10日以降に、「時事英語で英作文力を10倍にする方法」と検索してお求めください。
 辞書なしで超速読月刊英語ニュース3月号未だ未だ好評発売中です⇒
http://goo.gl/IRpCvO
 

2015年4月22日水曜日

「時事英語で英作文力を10倍にする方法」プロモーション版 エピソード付き

「時事英語で英作文力を10倍にする方法」プロモーション版 エピソード付き
 本書の英作文は正攻法と度胸、さらにいずれ仕事でまともに使うことが基本になっています。
 こんなエピソードがあります。
 ある日本人がどこかの英会話本で覚えた英語を、ネイティブでない外国人に使ったエピソードです。
 「貴方と話すと胸がどきどきする」と言いたかったのでこう伝えました。
  "I have butterflies in my stomach."(胃の中に蝶がいる、つまり緊張して胸がドキドキすると言う意味)
  しかし、相手は東南アジアのある国から来日した人で、英語は話せるが、ネイティブではありません。
  当然、相手は意味をそのまま受け取り、「ええ? 貴方の胃に蝶がいるの? なら、今すぐお医者さんにかかかないと」
  相手は、救急車を呼びそうになったそうです。
  もうお分かりですね。
   "I have butterflies in my stomach." (胃の中に蝶がいる) はネイティブにしか理解しにくい表現です。ネイティブでない人はそのまま受け取る危険があります。
 英語を話すすべての人たちがこのような表現を理解できるわけではありません。このような回りくどい表現は、ネイティブでない人々には理解できない、むしろ迷惑な表現です。 
    素直に、
  "My heart is pounding." 私の胸(心臓)がどきどき波打っています
  といえばそれで済むことで、これならネイティブでない人たちも分かります。
  英語を良く理解しないで、 "I have butterflies in my stomach." のような表現ばかりを面白がって覚えて、相手を選ばず使う事はお勧めできません。私たち日本人は英語が苦手と言われますが、ネイティブでない相手だって皆が皆な英語が上手な訳ではありません。結構日本人とどっこいどっこい程度の外国人が一杯います。
 だからこそ、ネイティブにしか分からないような表現を面白がって使うべきではありません。
 そんなもん、ただの自己満足でしかないのです。「オレは、英語が得意だ」みたいな。
 日本の若者同士の初デートで、胸がどきどきすることを「僕、胃の中に蝶がいるんです」と言えば、相手は心の中で、「ええ!? 蝶って美味しいの? ねえねえ、どこ国の料理?」
 と言う返事ならまだましですが「この●鹿、何を訳の分からないことを言ってんの?嫌な人」なんてことになったら・・・。 大事なデートは子どものなぞなぞ大会ではありません。 
 そりゃそうだわ。胃の中の蝶と、胸のどきどきは絶対に繋がるはずないもんね。。
  本書の英作文(後々には英会話にも発展する)では、「正攻法」と言ったのはこのためです。日本語を一番適切と思われる英語に直せば良いのです。
  海外の英語ニュースで、海外の一流のジャーナリストや通信社が世界の人々に伝える英語表現ではほぼ絶対にこのような回りくどい英語は使いません。誰でも分かる素直な表現が生命線です。
  本書はその海外英語ニュースが題材になっているので、素直で純粋な表現を学ぶことができます。
  「そんなこと言っていたら英語って面白くないじゃん」と思われるかもしれません。
  いやいや、「あなたが英語で外国人とごく普通に言葉を交わす」、これだけで十分面白いです。しったかぶりして "I have butterflies in my stomach."を使ってとしてもすぐにばれます。ならば、知っている単語を繋げて話せば良いだけです。変な言い回しを使われるより相手にとっては貴方が素晴らしく見えるのです。Simple Is Best ですね。
  英語を学ぶには「度胸」が必要です。
  私がインド人を相手に通訳をやっていたときに、あまり発音になまり?があるので、
  「もうちょっと、綺麗に発音してくれませんか?」といったら
  「英語のリスニングをもっとトレーニングしておいてね」と言われた経験があります。
  「政府⇒government 普通は[ガバメンツ]と発音しますが、相手は「ガバルメント」と発音していました。すべてこんな感じです。
  こんな時、日本人なら大抵自分の発音が悪いと思って謝りますが、日本人以外はこう思います。「オイラの英語が聞き取れないのはあんたのリスニング力がないからじゃん」と。
  そうです。「自分の英語が分からないやからは、英語の勉強が足らないやからだ。もっと勉強して来るべきだ」と自分の発音の勉強不足を棚に上げて主張してきます。この相手のせいにする強い気持ちが日本人には必要です。いわば度胸ですね。わざわざ完璧な発音にまで高める必要はありません。ただ"Government" を[「ガバルメント」では困りますが。
 海外の人々の英語を学ぶ意味は、仕事で使うため、生きるための手段です。使えれば良いのです。自分の言いたいことが相手に伝われば良いのです。いちいち相手の英語力や発音など気にしていません。「お前が分かれ!」です。日本人から見れば無茶苦茶ですが、英語を学ぶ環境も、経済力もない外国では当然のことです。
 世界では皆が皆、日本のように贅沢な英語学習環境にはありません。朝から晩まで発音ばかりトレーニングできるような贅沢な英語学習環境は日本だけかもしれません。特に発展途上国の人たちは「英語ができる」が未来を決めます。流ちょうなことは言ってられません。1日も早く英語を覚えて使って今の貧困を逃れようとしているのです。日本ではもはや忘れられた「ハングリ-精神」が彼らの強みです。
 
 長くなりました。 済みません。もうここら辺にしておきます。
 本書は別本の「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」と表裏の関係にあります。つまり、以下に記述する【日本語から英語へ直す】という作業は、「超速読月刊英語ニュス」の【英語から瞬時に日本語に直す】という作業のいわば逆の作業になっています。
 従って、本書と「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」を平行して学習すると最も効果的を発揮するトレーニングとなり、最終的に英日・日英の高度な総合英語力が身につくようになっています。
 しかし、本書は、学校や塾で培った英語力があれば問題なく取り組むことができます。本書は、「覚えさせられている」という受け身学習ではなく、読者様自身がお持ちの英語力を最大限に発揮して「自分でも英作文してみる」能動的学習です。従って興味や面白さが継続されていきます。
 従って、本書「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」と別発行の「時事英語で英作文力を10倍にする方法」を平行して学習すると最も効果的を発揮するトレーニングとなり、最終的に英日・日英の高度な総合英語力が身につくようになっています。
  「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」には毎月「時事英語で英作文力を10倍にする方法」の縮小版 を付け加える予定です。英作文の扉を開くきっかけとしていただければ嬉しく思います。
 「時事英語で英作文力を10倍にする方法」の取り組み方の説明です。
  では以下の記事をサンプルにして説明をさせていただきます。
Like it or not, some of your personal data is probably on the Internet.And even if you diligently try to protect the information about you that's out there,”it could still end up in the hands of an identity thief.
Like it or not, 好むと好まざるとにかかわらず some of your personal data is probably on the Internet.あなたのデータに一部はインターネット上にある And even if you diligently try to protect the information about you そして  たとえあなたがなたたに関する情報を熱心に保護しようと試みても  that's out there,”ネット上にあるあなたの個人情報を it could still end up in the hands of an identity thief. 結局は個人情報の盗難ということで終わってしまうのである
 上記は、辞書なしで超速読月刊英語ニュースでお馴染みの超速読に特化した翻訳です。

 したがって、今までは、
「Like it or not」が目に入れば、瞬間に、
 「好むと好まざるとにかかわらず」という日本語が目に入るということで速読力を鍛えていました。
しかし、今度は英語と日本語が逆になります。
日本語部分のフレーズを書き出します。分かりやすいように番号をつけます。
1.むと好まざるとにかかわらず
②あなたのデータに一部はインターネット上にある
③そして  もしあなたがあなたに関する情報を熱心に保護しようと試みても 
④ネット上にある
⑤結局は個人情報の盗難ということで終わってしまうのである
となります。
これをそれぞれ日本語に訳していきます。
①好むと好まざるとにかかわらず   
Like it or not
②あなたのデータに一部はインターネット上にある
some of your personal data is probably on the Internet
③そして  もしあなたがあなたに関する情報を熱心に保護しようと試みても 
And even if you diligently try to protect the information  about you
④ネット上にある
that's out there,
⑤結局は個人情報の盗難ということで終わってしまうのである
it could still end up in the hands of an identity thief
「時事英語で英作文力を10倍にする方法」の基本はこの様に英語を日本語に訳す作業になります。
まず初めに、
「好むと好まざるとにかかわらず」という日本語を目にすれば、
次に、英訳、つまり英作文をします。
「Like it or not」という英語を頭に浮かべます。
この作業で大切な事は、単語単体ではなく、フレーズでイメージすることです。
 「あなたのデータの一部は」という日本語が目に入れば、
一部⇒some、の⇒of、あなたのデータ⇒your data
英語の順番で繋げて
some of your personal data

 次に、「おそらくインターネット上にある」という日本語が目に入れば
ある⇒is、おそらく⇒probably, 上に⇒on, インターネットの⇒the Internet(Iは大文字)
英語の順番に並べて、
is probably on the Internet.
2つフレーズをくっつけると
あなたのデータの一部はおそらくインターネット上にある
"some of your personal data is probably on the Internet." 
ほらこれで英作文ができました。
続けます。
次の「そして  もしあなたがあなたに関する情報を熱心に保護しようと試みても」がフレーズとしては長いですね。一気に英訳はちょっとしんどいですね。
こんな時は、また、より短いフレーズに以下のように分割すればいいのです。
そして  And
もしあなたが  (even) if you
あなたに関する  about you
情報を the information
熱心に  diligently
保護しようと  protect
試みても   try to
繋げると、
And if you about you the information delligently protect try to
意味不明になります。
ただ単に、日本語を前から分割するのではなく、日本語も英語の順番に並び替えるのです。
基本の英語の順番とは、学校で学習した主語(S)⇒述語(V)⇒目的語(O)⇒補語(C)ですね
そうするとこうなります
そして   And
もしあなたが  (even) if you
熱心に試みても  (diligently) try to 
保護しようと protect   
あなたに関する情報を  the information 
あなたに関する about you
ネット上にある that's out there
となります。

「そして  もしあなたがネット上にあるあなたに関する情報を熱心に保護しようと試みても」
を英語の順番に分割すると次のようになります。

そして   And
もしあなたが  (even) if you
熱心に試みても  (diligently) try to 
保護しようと protect   
あなたに関する情報を  your information 
あなたに関する about you
ネット上にある that's out there
"that"は関係代名詞ですね。通常、英語ニュースでは、that is というよりも that's と縮めて表現されることが多いです。
長文の日本語も、基本は、主語(S)⇒述語(V)⇒目的語(O)⇒補語(C)で分割します。
つまり、英語を日本語に直そうが、日本語を英語に直そうが、「英語の順番」が基本になります。
 したがって、辞書なしで超速読月刊英語ニュースを購読されて、ネイティブのように英語の順番で英語から日本語に直すことに慣れている方々には、本書「時事英語で英作文力を10倍にする方法」は圧倒的に効果的なのです。
説明を続けます。

結局は終わってしまうのである
it could still end up
個人情報の盗難の手中にあるということで
in the hands of an identity thief.
繋げると、
結局は,個人情報の盗難の手中にあるということで終わってしまうのである
"it could still end up in the hands of an identity thief."
 最終的にすべてを繋げると、
"Like it or not, some of your personal data is probably on the Internet.And even if you diligently try to protect the information about you that's out there,”it could still end up in the hands of an identity thief."
となります。
 しかしながら、このトレーニングは、テストや受験の答案用紙のように「最後に文章にする」ことは含まれていません。フレーズ単位で日英ができれば、そのまま、あるいは単語を変えて英会話に応用できます。
 あくまでも、単語とフレーズ単位で瞬時に「英語で考え、英語に直す」ことを目的にしています。例えば、日本語のフラッシュカードを見て即英語に直すというトレーニングと同じです。
 そのフラッシュカードが基本的に「フレーズ」になっているのです。つまり「日本語のフレーズ」から瞬時に「英語のフレーズ」に直すトレーニングと考えていただければ分かりやすいと思います。
 時事英語という分野は日常的にメディアか情報を得ているためにハイレベルな最高のトレーニングの舞台になります。
 また、本書の英作文は、型にはまった既成の英文を暗記するということではなく、学習者自
身が工夫を凝らす、つまり創造発展型学習を基本にしています
 
 例えば、Like it or not"「好むと好まざるとにかかわらず」という日本語の表現が長すぎると思えば、「いやが応でも」に変えてみたり、あるいは、「試みる」を"try to"ではなく、"attempt to"に変えてみたりして、今お持ちの英語力を駆使して自分で作り上げていくのです。この創造性と楽しさが学習の継続の原動力となるのです。だから、あなたの学校や受験で培った英語力が必要なのです。
 「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」でも、翻訳文に固執せず、読者の皆さんが知っている日本語で表すことも大切だという理念と同じです。表裏一体の関係とはこういうことです。
 以上です。
 執筆者ホームページ
 http://goo.gl/wtYd5X

2015年4月19日日曜日

「時事英語で英作文力を10倍にする方法」を再度説明。今度はすっきりと。

昨日の記事では、余計な事をごちゃごちゃと書きすぎていました。反省しています。
 今日は、すっきりと行きます。
 以下の記事をサンプルにして、もう一度「時事英語で英作文力を10倍にする方法」の説明をさせていただきます。
Like it or not, some of your personal data is probably on the Internet.And even if you diligently try to protect the information about you that's out there,”it could still end up in the hands of an identity thief.
Like it or not, 好むと好まざるとにかかわらず some of your personal data is probably on the Internet.あなたのデータに一部はインターネット上にある And even if you diligently try to protect the information about you そして  たとえあなたがなたたに関する情報を熱心に保護しようと試みても  that's out there,”ネット上にあるあなたの個人情報を it could still end up in the hands of an identity thief. 結局は個人情報の盗難ということで終わってしまうのである
 上記は、辞書なしで超速読月刊英語ニュースでお馴染みの超速読に特化した翻訳です。

 したがって、今までは、
「Like it or not」が目に入れば、瞬間に、
 「好むと好まざるとにかかわらず」という日本語が目に入るということで速読力を鍛えていました。
しかし、今度は英語と日本語が逆になります。
日本語部分のフレーズを書き出します。分かりやすいように番号をつけます。
①好むと好まざるとにかかわらず
②あなたのデータに一部はインターネット上にある
③そして  もしあなたがあなたに関する情報を熱心に保護しようと試みても 
④ネット上にある
⑤結局は個人情報の盗難ということで終わってしまうのである
となります。
これをそれぞれ日本語に訳していきます。
①好むと好まざるとにかかわらず   
Like it or not
②あなたのデータに一部はインターネット上にある
some of your personal data is probably on the Internet
③そして  もしあなたがあなたに関する情報を熱心に保護しようと試みても 
And even if you diligently try to protect the information  about you
④ネット上にある
that's out there,
⑤結局は個人情報の盗難ということで終わってしまうのである
it could still end up in the hands of an identity thief
「時事英語で英作文力を10倍にする方法」の基本はこの様に英語を日本語に訳す作業になります。
 さて、ここからは、実況中継的により分かりやすく説明します。
まず初めに、
「好むと好まざるとにかかわらず」という日本語を目にすれば、
次に、英訳、つまり英作文をします。
「Like it or not」という英語を頭に浮かべます。
この作業で大切な事は、単語単体ではなく、フレーズでイメージすることです。
 「あなたのデータの一部は」という日本語が目に入れば、
一部⇒some、の⇒of、あなたのデータ⇒your data
英語の順番で繋げて
some of your personal data

 次に、「おそらくインターネット上にある」という日本語が目に入れば
ある⇒is、おそらく⇒probably, 上に⇒on, インターネットの⇒the Internet(Iは大文字)
英語の順番に並べて、
is probably on the Internet.
2つフレーズをくっつけると
あなたのデータの一部はおそらくインターネット上にある
"some of your personal data is probably on the Internet." 
ほらこれで英作文ができました。
続けます。
次の「そして  もしあなたがあなたに関する情報を熱心に保護しようと試みても」がフレーズとしては長いですね。一気に英訳はちょっとしんどいですね。
こんな時は、また、より短いフレーズに以下のように分割すればいいのです。
そして  And
もしあなたが  (even) if you
あなたに関する  about you
情報を the information
熱心に  diligently
保護しようと  protect
試みても   try to
繋げると、
And if you about you the information delligently protect try to
意味不明になります。
ただ単に、日本語を前から分割するのではなく、日本語も英語の順番に並び替えるのです。
基本の英語の順番とは、学校で学習した主語(S)⇒述語(V)⇒目的語(O)⇒補語(C)ですね
そうするとこうなります
そして   And
もしあなたが  (even) if you
熱心に試みても  (diligently) try to 
保護しようと protect   
あなたに関する情報を  the information 
あなたに関する about you
ネット上にある that's out there
となります。

「そして  もしあなたがネット上にあるあなたに関する情報を熱心に保護しようと試みても」
を英語の順番に分割すると次のようになります。

そして   And
もしあなたが  (even) if you
熱心に試みても  (diligently) try to 
保護しようと protect   
あなたに関する情報を  your information 
あなたに関する about you
ネット上にある that's out there
"that"は関係代名詞ですね。通常、英語ニュースでは、that is というよりも that's と縮めて表現されることが多いです。
長文の日本語も、基本は、主語(S)⇒述語(V)⇒目的語(O)⇒補語(C)で分割します。
つまり、英語を日本語に直そうが、日本語を英語に直そうが、「英語の順番」が基本になります。
 したがって、辞書なしで超速読月刊英語ニュースを購読されて、ネイティブのように英語の順番で英語から日本語に直すことに慣れている方々には、本書「時事英語で英作文力を10倍にする方法」は圧倒的に効果的なのです。
それでは、続けます。

結局は終わってしまうのである
it could still end up
個人情報の盗難の手中にあるということで
in the hands of an identity thief.
繋げると、
結局は,個人情報の盗難の手中にあるということで終わってしまうのである
"it could still end up in the hands of an identity thief."
それがウィルスに感染した会社のサーバーであろうが
Whether it's on a compromised company server,  
あるいは、バスの中のラップトップの盗難であろうが
or on a laptop left on a bus,  
駐車場に落ちていたUSBドライブであろうがだ
あるいは、or a USB drive dropped in a parking lot,
繋げると、
"Whether it's on a compromised company server, or on a laptop left on a bus, or a USB drivedropped in a parking lot."

あなたのデータは完全には管理されていないのだ
your data isn't entirely under your control.

しかし、
But
もし個人情報の盗難を見つけても
if an identity thief finds it,
慌てないでほしい
don't panic.
繋げると、
しかし、もし個人情報の盗難を見つけても,慌てないでほしい
"But if an identity thief finds it, don't panic."

ステップがあるのだ
There are steps  
あなたが盗難に対応する
you can take to fight back. 
繋げると、
あなたが盗難に対応するステップがあるのだ
"There are steps you can take to fight back."
盗難防衛の最も大事なことは
The first line of defense   
防止である
is prevention.
繋げると、
盗難防衛の最も大事なことは防止である
"There are steps you can take to fight back."
ここまでいかがでしたか。
結局は、英日と日英も、「英語の順番で考える」ことが基本です。
よく言われている「英語で考える」と言うことは、上記のように英作文していくことだと思います。

あともう少し続けます。
始めることである 
Begin,  
at the very least
最低限でも 
最新の反マルウェアと反ウィルスツールを準備することから 
"wit" ⇒~を身につけて、~を備えて、~を持っている、手元に~がある、~を持って、~があれば、という意味があります。
with current anti-malware
反ウィルスツール
and anti-virus tools,
繋げて、
最低限でも、最新の反マルウェアと反ウィルスツールを準備することから始めることである 
"Begin, at the very least, with some type of current anti-malware and anti-virus tools,"
これからは、繋げることなく、どんどん日本語から英語に直していきましょう。
as well as
と同様に
最新のセキュリティパッチファイル
the latest security patches
オペレーティングシステム用の
for your operating system.
個人情報の窃盗犯が
Identity thieves
インターネットサーバーから取り除くことができない
are unable to get off Internet servers,
彼らは直接データを盗もうとするのだ
they will try to get directly
盗難の被害者から
from victims
フィッシング攻撃を通して
through phishing attacks
と話すのはジェフ・ブルシカル氏だ
said Jeff Blyskal,  
消費者リポートの編集長である
Consumer Reports Senior Editor
カリフォルニアの
in California. 
インターネットサーファーしている騙されやすい人というのは
Unwary Internet surfers
悪意のあるウェブサイトに
landing on a malicious website  
結局、悪意のあるマルウェアにしてしまうのだ
could end up with malware
別の教材から
日本の原子力規制委員会は
Japan's atomic regulator is
間もなく終える
very close to finishing 
2機の原子炉の再審査を
its review of two reactors
南日本にある
in southern Japan  
最初の再稼働になると予定されている
that are slated to be the first to restart
新しく導入された規制の下
under new rules introduced  
福島原子力発電所の事故以来
since the Fukushima nuclear disaster,  
原子力規制委員会の委員の一人が
one of its commissioners
ロイター通信に伝えている
told Reuters. 
原子炉の再稼働は
Restarting the first reactors  
will end the country's longest period
日本の非常に長い期間を終了させることになる 
without nuclear power. 原子力がないという 
メルトダウンの前までは
Prior to the meltdowns
福島第一原子力発電所での
at the Fukushima Daiichi plant
2011年の
in 2011, 2011年の 
日本は世界で3番目の資源の使用国であった
Japan was the third biggest user of the resource. 
 説明は以上です。
 新刊書「時事英語で英作文力を10倍にする方法」は、既存の「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」と表裏一体関係にあります。 つまり、
  「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」では英文をフレーズに分解して日本語で考える
  「時事英語で英作文力を10倍にする方法」で は日本語文をフレーズに分解して英語で考えるということになります。「英語から日本語と日本語から英語へ行き来して、それが結局英語で考える」ことに繋がります。
 本書の学習では、事前に「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」を読むことで、表裏一体学習を可能にして最大の効果を発揮することになります。
 とりあえず、現在発売中の「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」3月号をご覧ください。
http://goo.gl/SRK7yK

2015年4月18日土曜日

新書「時事英語で英作文力を10倍にする方法」無料サンプルのお知らせ

辞書なしで超速読月刊英語ニュース3月号好評発売中です⇒http://goo.gl/IRpCvO
本書の著者から新書が登場しました。「時事英語で英作文力を10倍にする方法」5月正式発刊予定。時事英語を最大限に活用したハイレベルな英作文、つまり和文英訳の最強の味方となります。無料サンプル公開中。


スマホはこちら⇒
http://goo.gl/eoYElr 


ブログはこちら⇒
http://goo.gl/eoYElr

2015年4月17日金曜日

5月新刊「時事英語で英作文と英会話をマスターしよう」の無料サンプルのお知らせです

INTRODUCTION
--- FROM HERE ---
 拙著「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」の販売先であるアマゾンからサンプル版として本書を無料で配布するつもりでしたが、アマゾンでは最低価格が限定されており、無料では配布できませんでした。
 したがって、ブログでどなたでもご覧になれるようにいたしました。
 また、一両日中に、Google Playbookでも無料で公開する予定です。

  さてこのたび、「時事英語で英作文と英会話をマスターしよう」を本格的に来月から発刊することになりました。
 3月号に収録された記事から抜粋した部分を活用・発展させて、日本語が目に入れば、瞬時に英語を頭に浮かべるトレーニングをして、さらに「英作文」と「英会話」の能力までつけてしまおうという超大胆かつ超無謀、しかし異次元の英語の面白さを体験しながら身に付けることのできる異色のプロジェクトです。
 「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」では、基本的に英語が目に入れば、瞬時に日本語を頭に浮かべるという英文超速読力のトレーニングになっています。
 ならば、今度は、英語のフレーズと日本語の訳の順番をひっくり返して、先に日本語を目にして、瞬時に英語を頭に浮かべる能力も身に付けてしまおうという欲張りなプロジェクトです。
 
「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」で「英語かから瞬時に日本語に翻訳する能力」をすでに身に付けている方が、本書で、逆思考になる「日本語から瞬時に英語に翻訳する能力をを身に付ければ、「英日&日英」の表裏一体の完璧な英語力の完成になります。
 この表裏一体の英語力を身に付けて、英語から日本語、さらに日本語から英語へと行ったり来たり自由自在に操ることを「英語脳」あるいは「英語で考える」ことだと解釈させていただいています。
 この「日本語から瞬時に英語に翻訳力」を最も効果的に、最も短期間で身に付けるために、本書のトレーニング教材を、「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」で収録されている記事から抜粋しました。
 つまり、本書で取り上げた記事はすでに「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」で読まれており、「英語から瞬時に日本語に翻訳する」を実体験されているものです。
 それを、今度は日本語部分を先に持ってきて英語に訳していくという逆方向にします。しかし、すでに読み終えている記事であるため、今でも頭の片隅に記憶として残っていることで、非常にすんなりと日本から英語へと翻訳できます。これにより、より早く「日本語から英語に翻訳」の能力を短時間で身に付けることができます。
 この能力があれば、毎日の生活の中で、何かしらの日本語が目に入ったり、耳に聞こえてきたりしたとき、「これは英語で何て言うの」と日常的に英語で考える習慣が必然的に身についてきます。
 毎日,新聞やテレビ、最近のトレンドでは、スマートフォンなどのメディアが世界的レベルでニュースを発信しており、皆さんもそれを享受されていますので、比較的手軽に時事に関する日本語が頭に浮かび易い教材と思っております。
 日本のメディアから発信されている世界のニュースに関する日本語を、ちょいと英語に直してみようかなという単純な動機を基本にしながらも、究極的には、高度な英作文や高度なレベルで英会話力をつける英語学習です。
 本書は、世界の主な出来事を伝える海外の英語ニュースを伝える「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」を教材にしています。つまり、読者の皆様が日本のメディアですでに見聞きされた出来事です。その知識が今でも生々しく記憶で残っていると思われるため、その分、非常に日本語に直し易い環境になっています。
 何はともあれ、あまり先のことを考えず、本書にあるように、目先の日本語のフレーズを目にしたら、できる限り早く英語のフレーズに直すトレーニングに集中していきましょう。
 本書は、基本的に「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」を読まれた方々を対象にしていますが、未だ目にされていない方々も取り組んでいただけることはいうまでもありません。おそらく日本のメディアでも発信されて皆様の記憶に生々しく残っているような世界でも主要な出来事を教材にしているからです。
 学校や塾のテストや受験で培った英語力は相当な実力に相当します。本書や別売の 「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」を読むだけの十分な英語力です。あとはその英語力を発展させて、生活でも仕事でも余裕で使える本物の英語力の完成を目標にすればいいのです。それでこそ、今まで苦労して身に付けてきた英語力が無駄になることなく、あなたの未来で、あなた自身を守ってくれる生きたキャリアになるのです。
 なお、現在発売されております「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」3月号の詳細はこちらのサイトにございます。
http://goo.gl/IRpCvO
 --- UP TO HERE ---
 それでは、説明に入ります。
 まずは以下のトレーニング用のサンプル文章をご覧下さい。「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」3月号から抜粋した記事です。
 
 すでに3月号で読まれている方は、記憶を思い起こして下さい。未だご覧になっていない方は
最初に文章に目を通して下さい。
  「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」 3月号より
 【Economy 18. Data of this week to show patchy growth in Japan  今週のデータは、日本のまばらな経済成長を示す】
 
Japan's economy has been on the back foot, shrinking an annualized 7.1 percent in the second quarter of 2014 followed 1.9 percent in in the third, hit by a nation-wide consumption tax.
Japan's economy has been on the back foot, 日本の経済は守勢気味である shrinking an annualized 7.1 percent in the second quarter of 2014  2014年の第二四半期での年率換算で7.1%の成長を縮小させているのだ followed 1.9 percent in in the third,続く第三四半期も1.9%であった hit by a nation-wide consumption tax. 全国での消費税の増税による煽(あお)りを食った感じだ 

 以下の日本語部分に目を通してください。
 
【日本語】
「日本の経済ってさあ、守勢気味なんだって。年率換算で7.1%の成長を縮小しているんだ。2014年の第二四半期でだよ。さらにさあ、第三四半期も続いて1.9%だったんだって。全国での消費税の増税による煽(あお)りを食った感じだね。」
 という日本語を、英作文してみます。
【英訳】
"Japan's economy has been on the back foot, shrinking an annualized 7.1 percent in the second quarter of 2014 followed 1.9 percent in in the third, hit by a nation-wide consumption tax."
  さらに詳しく説明します。
上記の日本語は、以下の4個のフレーズを前から順番に並べたものです。
①日本の経済は守勢気味である
②年率換算で7.1%の成長を縮小させながら
③2014年の第二四半期で
④第三四半期も続いて1.9%であった
⑤全国での消費税の増税による煽(あお)りを食った感じだね
①は①で、②は②で、③は③で、④は④で、⑤は⑤で1つの意味のあるフレーズになっています。上記の【日本語】は、これを①②③④⑤と繋げているだけです。
今度はそれぞれを英訳します。
①Japan's economy has been on the back foot,
②shrinking an annualized 7.1 percent
③in the second quarter of 2014   
④followed 1.9 percent in in the third,
⑤hit by a nation-wide consumption tax.
これも、①から⑤まで、それぞれが意味のある英文です。最後に①から⑤まで繋げると上記の【英訳】になります。
 「日本の経済ってさあ、守勢気味なんだって。年率換算で7.1%の成長を縮小しているんだ。2014年の第二四半期でだよ。さらにさあ、第三四半期も続いて1.9%だったんだって。全国での消費税の増税による煽(あお)りを食った感じだね。」
  "Japan's economy has been on the back foot, shrinking an annualized 7.1 percent in the second quarter of 2014, followed 1.9 percent in in the third, hit by a nation-wide consumption tax."
 これで立派な英文となりました。
 別本の「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」では、以下のように、英語⇒日本語⇒英語⇒日本語、つまり①②③④⑤⑥⑦⑧と次々に速読をして文章の概要をたった一読で把握します。
 ①Japan's economy has been on the back foot, ②日本の経済は守勢気味である ③shrinking an annualized 7.1 percent in the second quarter of 2014 ④2014年の第二四半期での年率換算で7.1%の成長を縮小させているのだ ⑤followed 1.9 percent in in the third,⑥続く第三四半期も1.9%であった ⑦it by a nation-wide consumption tax. ⑧全国での消費税の増税による煽(あお)りを食った感じだ
 本書では、これをひっくり返して、
①日本の経済は守勢気味である ②Japan's economy has been on the back foot, ③2014年の第二四半期での年率換算で7.1%の成長を縮小させているのだ ④shrinking an annualized 7.1 percent in the second quarter of 2014  ⑤続く第三四半期も1.9%であった ⑥followed 1.9 percent in in the third, ⑦全国での消費税の増税による煽(あお)りを食った感じだ ⑧hit by a nation-wide consumption tax.
 この日本語を友だちと会話するなら、以下の感じですね。
 「日本の経済ってさあ、守勢気味なんだって。年率換算で7.1%の成長を縮小しているんだ。2014年の第二四半期でだよ。さらにさあ、第三四半期も続いて1.9%だったんだって。全国での消費税の増税による煽(あお)りを食った感じだね。」
 話し相手が上司の場合は、もっと丁寧になってこんな感じでしょうか。
  「日本の経済は、守勢気味なんだそうです。年率換算で7.1%の成長を縮小しているんです。2014年の第二四半期で。その上、第三四半期も続いて1.9%だったそうです。全国での消費税の増税による煽(あお)りを食ったと思われます。」

 しかし、どちらにしても、英語そのものは以下のように変わりません。便利ですね。
  "Japan's economy has been on the back foot,shrinking an annualized 7.1 percent in the second quarter of 2014, followed 1.9 percent in in the third, hit by a nation-wide consumption tax."
 つまり、日本語を英語に直すときは、「です・ます調」だの、「敬語」だの、「話法」だのの面倒なことは気にしなくても大丈夫です。
 "You" は、友だち・同僚で使えば、君とかお前、上司に使えば、あなたとか課長とか、得意客に使えば、あなた様とか、相手によって自在に変貌します。素晴らしい特権ですね。
 だから英語は同じ表現を使うのをいやがるのです。たとえば、アメリカは、
 America
  U.S.A.
  Washington
  World's biggest economy
  とか表現しているのです。
 余談でした。
 
 さて、さらに続けていきましょう。
【Earlier this month, revised gross domestic product (GDP) showed the world's third-largest economy expanded an annualized 1.5 percent in the October-December period, marking a recovery from a technical recession in the preceding quarter. But, the revised figures were below an initial reading of 2.2 percent released in February.
Earlier this month, 今月のはじめ revised gross domestic product (GDP) showed 修正された国内総生産が示している the world's third-largest economy expanded an annualized 1.5 percent in the October-December period, この世界3位の経済大国が10月から12月期にかけて年率換算にして1.5%拡大していることを marking a recovery from a technical recession in the preceding quarter. これは前の四半期で自律的景気後退から回復を果たしていることを記している But, しかし the revised figures were below an initial reading of 2.2 percent released in February.  修正された数字は2月に公開された当初の見解の2.2%より低いものであった】
これも「超速読月刊英語ニュース」の3月号をご覧になっている方は、頭の片隅に記憶として残っていると思います。ご覧になっていない方は上記の文章にまず目を通してください。
目に入った日本語を英語に直して行きます。
今月のはじめ 
Earlier this month,
修正された国内総生産が示している
revised gross domestic product showed,

この世界3位の経済大国が10月から12月期にかけて年率換算にして1.5%拡大していることを
the world's third-largest economy expanded an annualized 1.5 percent in the October-December period,
半期で自律的景気後退から回復を果たしていることを記している
marking a recovery from a technical recession in the preceding quarter.
しかし
But,  
修正された数字は2月に公開された当初の見解の2.2%より低いものであった
the revised figures were below an initial reading of 2.2 percent released in February. 

しかし、ご覧のようにこのままで英語に訳すとなると大変す。SVOCに基づいた英語構文の順番に日本語を並び替えます。

「今月のはじめ」という日本語が目に入れば
"Earlier this month" という英語のフレーズを頭に浮かべます。

「修正された国内総生産が示している」と来れば
"revised gross domestic product showed"   というフレーズをイメージします
ここら辺までは一発で来られますね。
ところが、
「世界3位の経済大国が10月から12月期にかけて年率換算にして1.5%拡大している」
となると、一発では厳しいですね。そこで「フレーズに分割」テクニックを使います。

この世界3位の経済大国が拡大している (いわゆる何がどうしたですね)
"the world's third-largest economy expanded"
年率換算にして1.5%
"an annualized 1.5 percent"
10月から12月期にかけて
"in the October-December period"
最終的に以下の英文フレーズが完成します。
【今月初めに、修正された国内総生産は、世界3位の経済大国が10月から12月期にかけて、年率で1.5%拡大していることを示している】
"Earlier this month, revised gross domestic product (GDP) showed the world's third-largest economy expanded an annualized 1.5 percent in the October-December period."
 このように、短い日本語のフレーズに英語をどんどん訳していく(放送同時通訳では訳を載せていく)、つまり羽をつけて飛んできた日本語の上に英語を載せる感覚です。
 続けていきましょう。
これは回復を記している
marking a recovery
自律的景気後退から
from a technical recession
前の四半期で
in the preceding quarter.
しかし
But,  
修正された数字はり低いものであった
the revised figures were below
当初の見解の2.2%より
an initial reading of 2.2 percent
2月に公開された
released in February. 
結局以下の英文になります。
"marking a recovery from a technical recession in the preceding quarter. But, the revised figures were below an initial reading of 2.2 percent released in February."
最終的にすべてを合体させると
"Earlier this month, revised gross domestic product (GDP) showed the world's third-largest economy expanded an annualized 1.5 percent in the October-December period, marking a recovery from a technical recession in the preceding quarter. But, the revised figures were below an initial reading of 2.2 percent released in February."
となります。
以上で説明付きの最初のサンプル分でのトレーニングは終了です。
では、続けます。今後は、サンプル文章も説明もありません。同時通訳者のように頭の中でどんどん「日本から英語へ」を処理していきましょう。

今週の毎月の指数は
This week's monthly indicators, 
含めている
which include
2月のインフレーション、家計支出、
inflation, household spending,
雇用と売上高を
jobs and retail sales for February,
示すことが予想されている
are expected to show
まばら状態の改善」を
patchy improvement in the country,
ムーディのアナリストによれば
according to Moody's Analytics.
失業率は下がっている
The unemployment rate edged lower.
日本は不況から抜け出した
Japan exited recession
last quarter
昨年の第四四半期で
したがって、雇用市場が増加するはずだ
so, the job market should pick up  
2015年の前半を通して
through the first half of 2015,
アナリストたちは書き留めている
analysts wrote
先週発表したノートで
in a note issued last week. 

家計支出や売上高は
Household expenditures and retail sales
2月に回復しそうです
likely rebounded in February.
実質賃金は下がる傾向があるにもかかわらず 
While real wages may trend lower
近い時期に
in the near term,  
初期兆候は
early signs
前向きの結果を指摘する
point to positive outcomes
賃金交渉で
in the wage negotiations
消費者心理は
and consumer sentiment
高まることが期待される
could increase
on the back of this.
これを背景に
一方
Meanwhile,  
注目を浴びている
the closely-watched
消費インフレーションは
consumer inflation  
変化は見られない
is seen unchanged
先月から
from last month,  
2月は2.2%の上昇である
rising 2.2 percent in February
前年比から
from the year-ago period,
ためである
as
石油価格の下落の影響が
the impact of declining oil prices
持続している
persists.  

コア(基礎的)消費インフレーションは
Core consumer inflation

消費税増税の影響を含めた 
excluding the effects of the consumer tax hike
0.2%当たりをさまよっている感じだ
likely hovered at 0.2 percent,
 
ムーディーズ・アナリティクスのアナリストは話している
analysts at Moody's Analytics said. 
このように
As such,
アナリストは期待している
analysts expect
追加的取り組みを
further action
今後数ヶ月での
in the coming months

日本銀行が維持していた後の
after the Bank of Japan (BOJ) kept
その大規模な金融刺激政策を損なわれないように
its massive monetary policy stimulus intact
先週の火曜日に
last Tuesday.
達成するのが困難な仕事です
It is a difficult task to achieve  
2%のインフレーションを
that 2 percent inflation target
今後数年間以内に 
within the next few years
石油価格を考慮に入れると
with oil prices
押し下げ圧力を加えた
adding to the downward pressure,  
円安がいっそう
more weakness in the yen
進んでいる
is the way to go,
フィリップ・マクニコラス氏は話す
Philip McNicholas said,
BPNパリバスの
at BNP Paribas, 
いかがでしたか? のりのりですね!?
続けます。
サンプル文章を付けてトレーニングを続けます。
 「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」3月号からの抜粋した記事でトレーニングをしましょう。
【World 19. Okinawa Governor Orders Halt to US Base Relocation  沖縄県の知事がアメリカ軍の基地移転のための作業の中止を命令】から

日本の南にある沖縄島の知事が 
The governor of the southern Japanese island of Okinawa
命令した
has ordered
全ての作業の差し止めを
a suspension to all work  
地域で
at the site
アメリカの重要な空軍基地が
where a key U.S. military air base
移設される予定の
is to be relocated.
タケシ・オナガ(翁長雄志)沖縄県知事は月曜日に話した
Governor Takeshi Onaga said Monday
コンクリートブロックが
that a concrete block
海中に投げ込まれる
thrown into the sea  
ボーリング調査のために
for a drilling survey  
珊瑚礁を損傷させている
had damaged a coral reef. 
東京では
In Tokyo,  
菅義偉官房長官が
Chief Cabinet Secretary Yoshihida Suga
記者会見で話している
told a news conference 
可能性はないと
that it is not possible
作業を中止する
that the work be suspended,  
なぜなら
because
作業は行われているからだ
it is taking place  
沖縄県がすでに合意した後で
after Okinawa already agreed to it.
翁長知事は
Anti-base Onaga
知事に選ばれている
was elected governor
昨年の11月に
in November
後の
after
当時のヒロカズ・ナカイマ(仲井眞弘多)知事が
then governor Hirokazu Nakaima
自身の移設反対の取り下げに同意した
agreed to drop his opposition  
計画に対して
to the project
引き替えの
in exchange for
年1回の資金投入と
an annual cash injection
地方経済のために
to the local economy. 
日本とアメリカは望んでいる
Tokyo and Washington want
普天間の空軍基地を移転させたいと
to relocate Futenma air base  
人口密集地域から
from a heavily populated area  
海外沿いの過疎地へ
to a sparsely populated coastal region  
申し立ての中で
amid complaints
騒音、汚染と犯罪多発の
of noise, pollution and high crime.


さて、本無料版の最後は、辞書なしで超速読月刊英語ニュース」3月号の以下の記事から英作文のトレーニングをします。
【Wrold 9. Four Years After Fukushima Meltdown, Japan's Nuclear Reactors Remain Offline  福島原子力発電所のメルトダウンから4年、日本の原子力発電所は未だ稼働せず】
日本では
In Japan   
 数千人の人々が
thousands of people
未だに自宅に戻ることもできず
are still homeless
また国内のすべての原子力発電所が稼働していない
and all of the nation's nuclear reactors
稼働していない
are still offline,
4年たった今
four years 

after
マグニチュード9の地震と津波が
a magnitude 9.0 earthquake and tsunami
世界で最悪の原子力災害を引き起こした
caused the world's worst nuclear disaster  
チェルノブイリ以来
since Chernobyl.
安部総理は約束した 
Prime Minister Shinzo Abe has promised
5年の復興計画を
a five-year reconstruction plan
災害によって未だ荒廃している地域に
for the areas still devastated by the disaster, 
しかし、彼は変わっていない
but he remains
原子力エネルギーを支持する姿勢は
a nuclear energy advocate
国民の反対にもかかわらず
despite strong public opposition.

12万人以上の住民は
More than 120,000 residents
福島第一原子力発電所から20キロメートル以内に住む
who lived within 20 kilometers of Japan's Daiichi Nuclear Power Plant in Fukushima
2011年3月に避難を余儀なくされた
were evacuated in March of 2011

after  
損傷を受けた原子炉設備が
the damaged nuclear plant
放射能を漏れ始めたさせた
started leaking radiation. 

これらの原子力発電所による避難民は未だに自宅に戻ることができない
These nuclear refugees
未だに自宅に戻ることができない
still cannot return home  
高い放射能レベルのために
because of high radiation levels,  
その上、住民たちは懸念し続けている
and they still worry about suffering from
長期間の健康障害を
long-term health implications
ガンのような
like cancer
 被爆による
due to the radiation exposure. 

ジェフ・キングストン教授は
Professor Jeff Kingston,
アジア研究学部の学部長である
the director of Asian Studies
テンプル大学日本キャンパスの 
at Temple University Japan,
話している
said
住民は象徴になっていると
they have come to symbolize
原子力発電所の危険性の
the danger of nuclear power.

避難している住民はよく分かっているのです
These people all understand very well
安全神話について
about the myth of safety  
政府や公共事業体が
that the government and utilities
過去数十年にわたって先んじて普及させている
have propagated over preceding decades,  
キングストン教授は話している
said Kingston. 
安倍総理は今週約束した
Prime Minister Abe vowed this week
新規に5年計画を策定することを
to come up with a new-five year plan
太平洋岸の地域の復興のために
to rebuild the Pacific coastal region
津波で大災害を受けた
that was ravaged by the tsunami.  
伝えられるところでは、政府は
The government has reportedly
すでに500億ドルを費やしているということだ
already spent $50 billion 
大きな被害を受けた地域に
in the hardest hit areas. 
日本は、150億ドル以上の予算を当てている
Japan has allocated more than $15 billion
放射能レベルを下げるための取り組みに
for a project to lower radiation
損傷した原子力発電所付近の市町村に
in towns near the plant  
それらの市町村では、
where
放射能廃棄物が放置されている
radioactive trash is being kept
8万8千カ所の一時的保管施設で
in 88,000 temporary storage facilities. 
日本は、さらに建設する計画である
Tokyo also plans to build
長期間の耐久力がある核保管施設を 
 a more permanent nuclear storage facility
福島原発の近くに
near the plant,
住民たちの反対にもかかわらず
despite opposition from some residents. 
福島原発の事故の後
After the Fukushima disaster, 
日本にある48基の原子炉の全てが
all of Japan's 48 nuclear reactors   
閉鎖されている
were shut down.
これらは閉鎖されたままだ
They remain closed
安全性に問題があるとして
because of safety concerns
さらに世論調査が示しているからだ
and because opinion polls indicate
国民が60%以上を
more than 60 percent of the public
さらに原子力エネルギーに反対する
now oppose nuclear energy. 
しかし安倍総理は
Yet Abe,  
最近の選挙では、総理に再選されており
who recently won re-election
野党に大差を付けて
by a wide margin,
依然として原子力発電所の推進者である
remains a nuclear power supporter.
キングストン教授は話す
Professor Kingston said
安倍首相の不人気さは
the prime minister's unpopular stand
ある程度計算されていたと
was somewhat calculated 
彼が集めたという点で
in that it garnered him
企業のリーダーの支持を
the support of business leaders
原子力産業に利益を供与することで
with vested interests in the nuclear industry. 

大きな悩みを抱える住民も少なからずいる
Some people will suffer a great deal  
もし原子力発電所が  
if the nuclear power plants
再稼働しないとなれば
are not restarted. 
これらの人々は極めて大きな影響を受けている
And those people are extremely influential  
原子力発電所の今後の行く先に
in the corridors of power,
また安倍総理大臣も同じことである
and Prime Minister Abe is their man, 
キングストン教授はこのように話す
said Kingston.
2012年以来
Since 2012  
太陽エネルギーの生産は増加している
solar energy production has increased  
程度まで
to the point
それは生産する
that it now produces
11基の原子炉に匹敵する
the equivalent of 11 nuclear reactors. 
しかし
But
日本は現在も化石燃料の輸入に依存している
the country now relies on imports of fossil fuels 
for 90 percent of its electricity production.  
電力生産の90%を 
最近まで石油とガスは
Oil and gas until recently
原子力よりも大幅にコストがかかっていた
were significantly more expensive
原子力よりも
than nuclear power. 

トモコ・ムラカミ氏は
Tomoko Murakami,  
経済研究所の核エネルギーのアナリストである
a nuclear energy analyst with the Institute of Energy Economics Japan,
話している
said
日本の化石燃料への依存は
the nation's reliance on fossil fuels
重大なエネルギー安全保障の懸念であると
is a grave energy security concern,
考慮すると
given
これらのエネルギーの大きな価格変動や
the wide-ranging price fluctuations of these fuels  
安定性に関する懸念を
and concerns over stability
多くの石油生産国での
in many oil-producing countries.

天然ガスの度を過ぎた輸入は
Too much import of natural gas  
非常に高いリスクを伴うものであり
would be quite high risk for, 
非常に高い危険にさらしてしまう
quite a high risk exposure
日本のエネルギー関連施設を
for Japanese utilities, 
ムラカミ氏はこのように話す
said Murakami.

彼女は話している
She said
リスクを伴うにもかかわらず
despite the risks,
核エネルギーが国民に与えている
nuclear energy gave Japan
エネルギーの安全保障という感覚を
a sense of energy security.  
しかし国民の大部分には
But a majority of Japanese
 
福島の原発事故の影響が残る中で
in the wake of the Fukushima disaster,
 
原子力発電所のコストとリスクの方が
the costs and risks of nuclear power
エネルギーの独立性の確保より大きいと見られている
appear to outweigh the security of energy independence.

 本書でのトレーニングは以上で終了です。
 実際に体験されていかがだったでしょうか?
 説明が十分ではなかったかもしれません。しかし、説明よりも実践を重ねていけば、本書の凄さが分かってくると思います。
 本書は紹介用に無料本なので、日本に関する記事だけを抜粋しました。
 5月から正式に発行される有料版では、世界中の出来事の記事を抜粋してお届けする予定です。
また、コンテンツも長くなります。
 数ある英語教材の中でも、ほとんど見られない異色の英語学習と思われた方もいらっしゃるかもしれません。
 「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」と本書を読めば、「英日と日英」の表裏一体の総合的英語力が身につきます。
  本来、英日とか日英とか区別するものではなく、ある時は英日、またある時は日英と言う風に、常時必要に応じて英語と日本語を行き来するものです。    
 日常生活で「英語で考える」ことを純粋に楽しみたい方々に最適の教材となると思います。
 では、次回は、5月に有料版でお会いできることを楽しみにしています。
 最後までお付き合いいただきまして、誠にありがとうございました。
 文責:
 辞書なしで超速読月刊英語ニュース 翻訳・執筆者
 細見敏夫(Toshio Hosomi)
「辞書なしで超速読月刊英語ニュース」3月号の詳細はこちらのサイトです。
http://goo.gl/IRpCvO 

2015年4月12日日曜日

「英語で考える」を実体験してみましょう。

今日は。
辞書なしで超速読月刊英語ニュースです。
さて、英語関係の書籍でも、また本書でも使う言葉ですが、「英語で考える」「英語で知る」とは、実際問題と
して、どういうことなのか、どういう感触をいうのか分かりにくいと思います。と言うか、全然分からないのが現実だ
と思います。ネイティブでもない限り。
今日は、本書の今月号に掲載する記事を前倒しして、「英語で考える」ことを一度体験してみましょう。
ただし、これが「英語で考える」ことだと断定できません。こういう感じなのかなという程度で行きましょう。
まず、記事から抜粋した以下の英文と訳文をご覧ください。
★Over time, 時間が経つにつれて 
・時間が経つにつれて・・・・・Over time ・・・つまり時を超えるわけか
★the infected PC can yield 感染したPCは生み出すことができるのです 
・感染したPC・・・infected PC ・・・infect(感染する)・・感染しただから過去形にして
infected のPCだな・・・・生み出すはyield、generate,crearteもある・・ここではyieldにしているな
★a treasure trove of user names, あなた名義の財産 
・財産ねえ・・・treasureだな、 trove??・・・辞書では trove of で宝の山とある
名義ねえ・・つまり名前だ・・・ということでここは name だね
★passwords, addresses, パスワードや住所 
・ここは読んで字のごとしか・・・パスワード password・・・住所 address
★credit card numbers, クレジットカード番号
・クレジットカード番号・・クレジットカードの番号、つまり credit card number・・でも
複数枚あれば、 credit card numbers になるね
★bank account details 銀行の口座の詳細 
・銀行の口座の詳細・・順番に、bank account details だ
★and other critical information さらに他の重要な情報を
・他の重要な情報・・・これも順番に・・・other, 重要なは important, criticalがあるね 情報は
information だね 
★that is surreptitiously siphoned off the compromised computer  それらの情報が感染したコンピュー
タからこっそりと流出するのです 
・これはだな、例のSVOCの英語構文に日本語を並び替えて英作文だ 
これは こっそり 流出する 情報が 感染したコンピューターから って感じかな
★This is surreptitiously(こっそり、密かに) siphoned off(~から流出する)  the compromised computer
(感染したコンピューター) という感じ
★as they are typed in, 窃盗犯が文字を打ち込んだときに 
・時に when, asだね 文字を打ち込む type in, writeということで as they are typed in
they は窃盗犯、泥棒のことだね
いかがでしょうか。
こんな風に、英語と日本語を比べることが「英語で考える」基本となっているような気がします。
つまり、この英語は日本語でこう言うのか
あるいは
この日本語は英語でこう言うのか
とあれこれ比べ合うことが、「英語で考える」「英語で理解する」ことだと思います。
こういうことを膨大な英文を読み通すことで、いわゆる「英語で考える」習慣が必然的に身についてくるものだと
思います。
-------------------------------------------
では、おまけにこの記事の全文をお届けします。総文字数でおよそ10000文字あります。長いです。
時間をとって、ところどころで上記のように英語と日本語比べながら英語で考えてみて下さい。

Science. Tech&Health 5. Identity Theft Victim, Don't Panic. Take Action  個人情報の盗難に遭った人
は、慌てずに行動しよう
April 10, 2015
Like it or not, some of your personal data is probably on the Internet. And even if you diligently try
to protect the information about you that's“out there,”it could still end up in the hands of an
identity thief. Whether it's on a compromised company server, or on a laptop left on a bus, or a USB
drive dropped in a parking lot, your data isn't entirely under your control. But if an identity thief
finds it, don't panic. There are steps you can take to fight back.
Like it or not, 好むと好まざるとにかかわらず some of your personal data is probably on the Internet. 
あなたののデータはインターネット上にある And even if you diligently try to protect the information そして
もしあなたが情報を熱心に保護しようと試みても about you that's out there,” ネット上にあるあなたの個
人情報を it could still end up in the hands of an identity thief. 結局は個人情報の盗難ということで終
わってしまうのである Whether it's on a compromised company server, それがウィルスに感染した会社のサ
ーバーであろうが or on a laptop left on a bus, バスの中のラップトップの盗難であろうが or a USB drive
dropped in a parking lot, 駐車場に落ちていたUSBドライブであろうがだ your data isn't entirely under
your control. つまり、あなたのデータは完全には管理されていないのだ But if an identity thief finds it, しか
し、もし個人情報の盗難を見つけても don't panic. 慌てないでほしい There are steps you can take to
fight back. あなたが盗難に対応するステップがある

The first line of defense is prevention.
The first line of defense  盗難防衛の最も大事なことは is prevention.  防止である

Begin, at the very least, with some type of current anti-malware and anti-virus tools, as well as the
latest security patches for your operating system. What identity thieves are unable to get off
Internet servers, they will try to get directly from victims through phishing attacks, said Jeff Blyskal,
Consumer Reports’ Senior Editor in California.
Begin, 始めることである at the very least, 最低限でも with some type of current anti-malware and
anti-virus tools, 最新の反マルウェアと反ウィルスツールを準備することから as well as the latest security
patches for your operating system. オペレーティングシステム用の最新のセキュリティパッチファイルと同時に
 What identity thieves are unable to get off Internet servers, 個人情報の窃盗犯がインターネットサー
バーから取り除くことができないものである they will try to get directly from victims through ※phishing
attacks, また、窃盗犯はフィッシング攻撃を通して盗難の被害者から直接データを盗もうとするのだ said Jeff
Blyskal, と話すのはジェフ・ブルシカル氏だ Consumer Reports Senior Editor in California.  カリフォルニア
の消費者リポートの編集長である
(※phishing:フィッシング、あるいはフィッシング詐欺: 金融機関などからの正規のメールやWebサイトを装い、
暗証番号やクレジットカード番号などを詐取する詐欺。「釣り」を意味する「fishing」が語源だが、偽装の手法
が洗練されている(sophisticated)ことから「phishing」と綴るようになったとする説がある)           
Unwary Internet surfers landing on a malicious website could end up with malware on their
computers, as can users inadvertently downloading something, or opening an unsolicited email
attachment that looks legitimate but is in fact loaded with malware.
Unwary Internet surfers landing on a malicious website 悪意のあるウェブサイトにインターネットサーファー
している騙されやすい人というのは could end up with malware on their computers, 結局彼ら自身のコン
ピューターを悪意のあるマルウェアにしてしまうのだ as can users inadvertently downloading something, ユ
ーザーが不注意で何かのソフトをダウンロードしたり or opening an unsolicited email attachment あるいは
無理矢理送りつけられてきた電子メールの添付書類を開いたりすることで that looks legitimate but is in
fact loaded with malware.  正当に見えるが、実際は多くの悪意のあるソフトを含めた電子メールだ

“The success of malware depends on it remaining undetected, so malware writers take great care
to make sure that there are few, if any, obvious indicators that a PC has been compromised,”said
Andy Browne, Malware Labs Director at Lavasoft.“Even if you can identify that an infection has
taken place, it's often too late the damage may have already been done.”
“The success of malware depends on it remaining undetected, マルウェアの成功は発見されないままで
いるかどうかに依存している so 従って malware writers take great care マルウェアの作成者は大きな注意
を払っている to make sure 確実にするためにthat there are few, ごく僅かであるということを if any, たとえ
あったとしても obvious indicators 明らかな兆候が that a PC has been compromised, PCが感染してい
るという said Andy Browne, と話すのはアンディー・ブラウン氏だ Malware Labs Director at Lavasoft.
Lavasoft社のマルウェア研究所の責任者である Even if you can identify たとえあなたが確認できたとしても
 that an infection has taken place, 感染が起こっていることを it's often too late しばしば遅すぎることが
ある the damage may have already been done. すでに被害が発生しているからだ

Over time, the infected PC can yield a treasure trove of user names, passwords, addresses, credit
card numbers, bank account details and other critical information that is“surreptitiously siphoned
off the compromised computer as they are typed in," he explained.
Over time, 「時間が経つにつれて the infected PC can yield 感染したPCは生み出すことができるのです 
a treasure trove of user names, あなた名義の財産 passwords, addresses, パスワードや住所 credit
card numbers, クレジットカード番号 bank account details 銀行の口座の詳細 and other critical
information さらに他の重要な情報を that is“surreptitiously siphoned off the compromised computer
 それらの情報が感染したコンピュータからこっそりと流出するのです as they are typed in, 泥棒がコンピュー
ターに文字を打ち込んだときに」  he explained.  彼はこう説明している

Don't open unsolicited email and attachments or click on attached links from people you don't know,
advised Blyskal, especially if the sender claims to be your financial institution requesting key
information.
Don't open unsolicited email and attachments 未承諾の電子メールや添付ファイルを開けてはいけまぜん
 or click on attached  あるいは添付書類をクリックしてはいけません links from people you don't know,
あなたが知らない場所にリンクしている advised Blyskal, ブリスカル氏はこのように助言する especially 特に
 if the sender claims to be your financial institution もし、メールの送信者があなたの金融機関であると
主張している場合は要注意です requesting key information. あなたの大事な情報を要求している

“Even if it looks like it's from your bank or from your credit card company or somebody who looks
official, don't click on the links in there because sometimes when you do that it links to a crook's or
a hacker's website," he said.“And then when you go punching in your name and your password, you
’re giving it to the bad guys basically, so don't click on those things.”
“Even if it looks like 「たとえ非常によくできた偽メールでも it's from your bank あなたの取引銀行から来
た or from your credit card company あるいはあなたのクレジット会社から来たような or somebody who
looks official, または公的機関のように見せかけた窃盗犯から来たような don't click on the links in there
メールにあるリンク先のURLを絶対にクリックしてはいけません because というのは sometimes よくあることで
すが when you do that あなたがクリックしようとすると it links to a crook's or a hacker's website," 詐欺
師のサイトやハッカーのサイトに誘導されるからです he said.“ 彼はこう話している And then when you go
punching in your name and your password, また、あなたがご自身の名前やパスワードを入力したとき 
you're giving it to the bad guys basically, それは、基本的に悪者どもに情報を与えていることになります 
so don't click on those things.”  だから、このような物(電子メールや偽サイトなど)では絶対にクリックしては
いけません

In the United States, that could mean giving away your social security number. A stolen social
security number could allow the thief to take out a loan or earn income, taxable to the victim, or
use medical services, which are in your name.
In the United States, アメリカでは that could mean giving away your social security number. 個人の
社会保障番号が漏れることを意味します A stolen social security number 盗まれた社会保障番号は 
could allow the thief to take out 泥棒に盗まれてしまう可能性があります a loan or earn income, ローン
や収入 taxable to the victim, 被害者の課税対象となる財産の情報を or use medical services, あるい
は医療サービスを勝手に利用される可能性もあります which are in your name.  これらのことはすべてあなた
の名前で実行されます

“That's more insidious," he added, “but it's very rare. It's only about 0.25 percent of the population
that happens to in a given year.”
“That's more insidious," 「これは益々たちが悪くなっています」he added, 彼は付け足す “but it's very
rare. しかし、非常にまれなケースでもあります」 It's only about 0.25 percent of the population 人口のおよ
そ約0.25%程度です that happens to in a given year.” 1年間で発生することは

If an identity thief gets away with critical information, it is important to act quickly, said Browne.
If an identity thief gets away with critical information, もし、個人情報の窃盗者が重要な情報を持ち去
った場合は it is important to act quickly, 即時行動することが大事だと said Browne.  ブラウン氏は話す

“If someone believes they are a victim of identity fraud involving credit or debit cards, they must
report it to their bank as soon as possible," he advised.“The bank will investigate and report any
criminal activity to the police. If someone is victim to another type of identity fraud, they must
report the matter to the relevant organization.”
“If someone believes 「もしあなたが思うとすれば  they are a victim of identity fraud個人情報詐欺の
被害者であると involving credit or debit cards, クレジットカードやデビッドカードを含めた they must
report it to their bank as soon as possible," できる限り早く該当する銀行に知らせなければなりません」he
advised. 彼はこう助言する “The bank will investigate and report any criminal activity 銀行は、どんな
犯罪行為に対しても調査して報告しますto the police. 警察に If someone is victim to another type of
identity fraud, もし、あなたが別のタイプの個人情報詐欺の被害者と考えたら they must report the
matter to the relevant organization.” 直ぐに関連の機関に事実を報告しなければなりません」

That also includes alerting all other related parties, filing a fraud alert, and freezing your credit
report, said Blyskal.
That also includes alerting all other related parties, 報告作業には、他のすべての関係機関への警告や
 filing a fraud alert, 詐欺警告のファイリング and freezing your credit report, 更には被害者のクレジット
情報の凍結も含んでいると said Blyskal.  ブリスカル氏はこう話す

“Put a security freeze on your credit report," he added. A security freeze basically shuts down
access to anybody getting your credit report who doesn't already have a business relationship with
you.”
“Put a security freeze on your credit report," クレジット情報に関するセキュリティ凍結(安全の固定)を
しましょう  he added. 彼は付け足す A security freeze basically shuts down access to anybody セキュ
リティ凍結とは基本的にすべての人々のアクセスを遮断することです getting your credit report あなたのクレ
ジット情報を盗み取ろうとしている who doesn't already have a business relationship with you.”  もうすで
にあなたとは何らビジネスの関係をもっていない人たちのことです

Once a security freeze is in place, a new lender trying to give the identity thief the credit
information he might be asking for will not be able to access your credit reports
Once a security freeze is in place, 一度でもセキュリティ凍結、つまり安全を固定しておけば a new lender
trying to give the identity thief the credit information 新しい貸し主(金融機関)がクレジット情報を窃
盗犯に与えようとしても he might be asking for あなたに何だかんだと要求しながら will not be able to
access your credit reports. あなたのクレジット情報にはアクセスできなくなります And if you decide to
take out a loan, また、仮にあなたがお金を借りたいと思えば you’ll need to temporarily lift the freeze. 
一時的に凍結を解除すればいいのです

Don't wait to be victimized. If you hear that your department store or health insurance company or
bank has been compromised, get on the phone. Ask for a replacement card, especially if it is a debit
card, which is more risky and troublesome, since the crooks can take the money out of your bank
account.
Don't wait to be victimized. 被害者になることを待っていてはいけません If you hear that your
department store もし、あなたのデパートが or health insurance company あるいは健康保険会社が or
bank has あるいは、銀行が been compromised, 感染したと耳にすれば get on the phone. まずは電話を
してみましょう Ask for a replacement card, そしてクレジットカードの交換を要請して下さい especially if it
is a debit card, 特にデビッドカードは交換して下さい which is more risky and troublesome, デビッドカード
は非常にリスクがあり厄介です since なぜなら the crooks can take the money out of your bank
account.  泥棒はあなたの銀行口座からお金を盗むことができるからです

You'll get your money back eventually, said Blyskal, because“the bank is not supposed to give your
money to people who are not authorized to have it.”
You'll get your money back eventually, 最終的にはあなたはお金を取り戻せるでしょう said Blyskal, ブリス
カル氏は話す becauseなぜなら “the bank is not supposed  to give your money 「銀行が、あなたのお
金を与えるはずがないからです to people 他人にwho are not authorized to have it.”  権限をもっていない


That might take a couple of days, though. But don't panic, he advised. Take the matter seriously
and take action.
That might take a couple of days, though. それには2日間ほど要するかもしれません But don't panic, し
かし決してパニックにならないように he advised. 彼はアドバイスをする Take the matter seriously and take
action.  事態を深刻に受け止め即時行動することが大事です

“If you see unauthorized charges, jump on it and protect yourself,” he said.
“If you see unauthorized charges, 「もしあなたが不審な請求書を目にしたら jump on it 直ぐに取りかかっ
て and protect yourself,” あなた自身を保護しましょう」 he said.  彼はこう話す
記事から覚える重要単語
●identity thief 個人情報の盗難
●end up  結局~になる
●end up with  結局~になる
●compromised ウィルスに感染した
●fight back 反撃する、応戦する
●at the very least 最低限でも
●phishing attack フィッシング詐欺
●malware マルウェア、悪意のあるソフト、悪性ソフト
●malicious website 悪意のあるウェブサイト
●inadvertently 不意に、軽率に
●unsolicited 望まれていない、頼みもしない
●email attachment 電子メールの添付書類
●infected PC 感染したPC
●surreptitiously siphone off こっそりと流れ出す
●unsolicited email 未承諾の電子メール
●financial institution 金融機関
●social security number 社会保障番号
●taxable 課税対象となる財産
●medical service 医療サービス
●insidious たちが悪い
●identity fraud 個人情報詐欺
●unauthorized 権限のない、無許可の、不審な
お疲れ様でした。
現在発売中の3月号では、このような記事がほぼ全分野で55記事収録されています。圧巻ですよ。
3月号の詳細
http://goo.gl/IRpCvO
では、またの機会に。
ありがとうございました。







2015年4月10日金曜日

訳文の配置スタイルについて

まずはこちらの画像をご覧下さい。
http://yahoo.jp/box/2FdCbt
この画像は英文和訳の英文と訳文の配置を示しています。
以下、これらの3つの配置スタイルを比べてみます。

上下対訳は、その都度、上の英文を見て、次に下の日本語を見て、
また上の英文を見て、下の英文を見る・・の連続で、常に目を
上下に動かさなければなりません。
左右対訳も同じです。今度は、目を左右に動かすことの連続です。

★辞書なしで超速読月刊英語ニュース超速読特化翻訳型
この型であると、一行の文章に英語⇒日本語⇒英語⇒日本語・・と
連続して繋がっており、そのまま横書きの文章を読むようにすらすらと
素早く読むことができます。目を上下にも、左右にも動かす必要はなく、
目の移動の分だけ読むスピードがアップします。

日本の伝統的な英文和訳は、英語の順番を無視して、必ず日本語に
並び替えます。もちろん、学校英語や受験英語、さらに資格試験の答案ではきちんと
日本語に並び替える必要があり、この伝統的な翻訳スタイルが適切であり不可欠です。
読む対象が日本人ですから、日本語の順番であるのが普通です。

本書の超速読特化型翻訳スタイルは、あくまでも、海外の英語ニュースなどの
英文の内容をできる限り早く読者の頭の中に入れて理解する為にあります。
例えば、
I go to school with my friend.
私は 行きます 学校へ 友だちと
でも十分内容が分かるのに
I go to school with my friend.
私は友だちと一緒に学校へ行きます
と日本語の順番にわざわざ直します。
並び替える訳ですから、
I go to school with my friend. 
まず全文に目を通して、各単語の意味を掴んで
そして、日本語に並び替えることになり、結局その分だけ余分な時間がかかります。
つまり、従来の和文英訳では、一度全文に目を通して、意味を辞書で調べて、最後に
後ろから日本語の順番に並び替えて行きます。
また、対訳方式では、目の移動が面倒なので結局そのまま日本語の部分だけを
読んでしまうこともあるようです。だったら、最初から日本の新聞記事を読めば
いいと思いますが。

本書の超速読特化型翻訳では、面倒な手間は一切ありませんし、わざわざノートに訳文を書くこともありません。すべて読者様の脳が処理してくれます。
I go to school with my friend. という超短い英文ですらわざわざ
日本語に並び替えるわけですから、
Even if the yen were to weaken to 150 per dollar, inflation would only rise "by 0.5 percent or so," and would not offset the deflationary pressure of oil, which has dropped by more than 50 percent since last July, Goldman said.
なんで長い文章であれば、
どこまで読むのかで始まり
どこで文章を切るのに悩み、
とりあえず一度切ったところまで全文を読み、
単語の意味を辞書で調べ、
日本語に並び替えてやっと終わりです。
膨大な時間がかかります。でも、伝統的な英文和訳ではこれが普通なのかもしれません。
仮に、こんな調子でこの例文記事の全体(英字だけで約7000語あります)を読むとしたら、
気が遠くなるほどの時間がかかるでしょう。
しかしながら、学校での英語や、塾での英語、資格試験での英語では日本語に並び替える作業は不可欠です。このように、日本語に並び替えた左右対訳も上下対訳もテストや受験のためというきちんとした訳があって存在していますし、価値があります。

しかし、私が翻訳・執筆する辞書なしで超速読月刊英語ニュースはこれとは全く目的が違っています。
英語ニュースは多くの記事を読まないことには世界情勢を把握することはできません。
英語の答案用紙を作成するために時間をかけた翻訳では目的が達成できないのです。
本書は、横書きにして読む時間と手間も極限まで省略して、目をあちこちに移動することなく読み進めていきます。
目的は、長い英文記事を一読でその内容、つまり時事英語で必須の記事の「あらすじ」
あるいは「概要」を瞬時に把握することです。
一読でこの程度の英文を把握しなければ英文記事を継続して読むことは難しいでしょう。
対訳型、上下型、本書型のどれか良いのかという論点ではなく、いずれを使うにしても、何のために英語を学習するのかによって決まってくるものであると思います。
つまり、テストや受験の100点の答案を作成するために、時間をかけても正しい日本語の順番に並び替えなければならない方向で英語を学習しているのか、あるいは、テストや受験など気にすることなく純粋に英語というものを楽しみながら読む方向で学習しているのかによって決まってくるものと思います。
英語ニュースは、世界の出来事を英語で読んで、英語で感じて、英語で考えて
英語で理解しなければ楽しく興味を持って毎日継続して読むことはできません。
本書は、テストや受験など気にすることなく、純粋に英語を楽しみながら高度な
英語力と高度なグルーバルの教養を身に付けるためにあります。
これで本書の英文と訳文がなぜ一行で並んでいるのか、あるいは、なぜ超がつくほどの
速読ができるのかがお分かりになったと思います。
英語ニュースは、世界の出来事を英語で読んで、英語で感じて、英語で考えて
英語で理解しなければ楽しく興味を持って毎日継続して読むことはできません。
また本当の意味で世界情勢を英語で理解する為には、毎日数十本の英文記事を読むことが
絶対条件になります。そのために超がつくほどの速読力を身につける必要があります。
本書では、辞書なしでどんどん読む内に、必要な語彙は全部必然的に覚えるように
なっています。フレーズとともに覚えるために語彙の定着率も高いものがあります。
さらに本書の最後にはその月の最新の時事用語が700-800語程度で収録されており、
一読するだけで、覚えた語彙の復習と確認になります。


本書は、世界の出来事を英語で読み、英語で感じて、英語で考えて、英語で理解する
ために英文速読力を身に付けたい方々のために存在しています。
説明不足の点もまだあろうかと思いますが、およそお分かり頂けたかと思います。
3月号詳細▼
http://goo.gl/SRK7yK
ありがとうございました。

2015年4月1日水曜日

新しい職場で新しい気持ちでスタートされた皆様、おめでとうございます。

辞書なしで超速読月刊英語ニュースです。
新しい職場で新しく出発された皆様おめでとうございます。
英語ニュースを辞書なしでいつでもどこでもスマホやタブレットで読んで使える英語力と世界レベルの知識を身につけてみませんか?
3月号発売中です。
http://goo.gl/SRK7yK