2013年7月31日水曜日

Washington Week: Obama Continues Economic Pitch

ブログをご覧の皆様に今日は全文でご紹介します。
購読を申し込まれますと、毎日、下のようなメールマガジンが
あなたのスマホとPCに届きます。
メールマガジンは、テキスト形式でお届けしています。
購読の申し込みの詳細は、一番下の行をご覧下さい。
では、どうぞ(_^_)
★以下、本日購読者様に配信されたメールマガジンです。★

おはようございます。
7月31日号です。
いよいよ7月も今日で終わりです。

1.英語順の超速読・即理解トレーニング
Washington Week: Obama Continues Economic Pitch
今週のワシントン:オバマ大統領経済(回復)の度合いを継続
July 28, 2013
WASHINGTON  ワシントン
This week, U.S. President Barack Obama
今週、オバマ大統領は
will continue advocating his economic agenda
経済に関する協議事項を推奨していくつもりだ
with a speech to workers in Tennessee.
テネシーでの労働者に向けての演説で話した
The effort comes as battle lines
努力は、議論になったものの
are being drawn in Congress over funding the government
議会で政府から資金を引き出し
and implementing Obama’s signature health care law.
健康保険法の大統領の署名を実行することとなった
The president has a message for the American people:
大統領は、アメリカ国民にメッセージを送った
Even in tough fiscal times,
厳しい財政の時期ではあるが
there are things the federal government must do
連邦政府がやらねばならないことがある
for the common good.
(国民の)共通の利益のために
“America has to make the investments necessary
「米国は必要な投資を実施しなくてはならなりません
to promote long-term growth and shared prosperity:
長期の成長と共有の繁栄のためには
Rebuilding our manufacturing base,
物作りの基盤を再建し
educating our workforce.
労働者を教育する
Upgrading our transportation and information networks.
輸送と情報ネットワークを強化する
That is what we need to be talking about,”
これが、我々が伝えたいことです」
he said.
大統領はこう述べる
An active government role in the economy,
現政府の、経済における役割です
however, is precisely what Republican lawmakers reject.
しかしながら、共和党の議員は細部にわたって拒否しています
long-term growth John Boehner
下院議長ジョン・ベイナー氏は
offers a free market-oriented agenda.
自由市場指向の議論を提供する
“Simplify our tax code,
「税法を簡素化して
reduce harmful [government] regulations,
有害な政府の規制を減少します
and fix a broken government,”
そして崩壊した政府を立て直します」
said Boehner.
ベイナー議長はこう語る
The clash in visions will intensify
考え方での衝突は激化する見通した
in the coming months as deadlines loom
期限の来月は不気味にやってくる
for authorizing next year’s federal budget
来年度の連邦予算を承認するための
and increasing the U.S. government's debt limit.
そして、政府の債務限度を増加させるための
Republicans say
共和党は言う
budget cuts must accompany
財政削減は、
any hike of the federal borrowing cap.
借り入れの上限の引き上げが伴わなければならないと
“We have spent more than what we have brought
我々は借入れた以上に費やした
in for 55 of the last 60 years.
ここ60年の内55年を
I hope somebody is willing to actually talk about it,”
私は、誰かが実際にこのことを進んで語ることを願っている
said Boehner.
バーナー氏は話す
A similar stand-off two years ago
2年前の似たような行き詰まりが
triggered a downgrade of U.S. creditworthiness.
米国の信用を落とす引き金になった
“We have seen a sizeable group of Republican lawmakers
我々はかなり多くの共和党のグループを見てきました
suggest they would not vote
賛成しないと言う
to pay the bills
お金を払うことに
that Congress rang up a fiasco
失態に議会が警鐘を鳴らす
that harmed a fragile economic recovery in 2011,
2011年の弱体経済に悪影響を与えた
and one we cannot afford to repeat,”
我々はそれを繰り返す余裕はない」
said Obama.
オバマ大統領は述べる
The looming implementation of the Affordable Care Act,
医療保険法の漠然とした実施は
or Obamacare as it's commonly known,
それは、オバマ医療とよく知られている
is further complicating the picture.
さらに状況を複雑化させている
The program compels Americans
プログラムはアメリカこ国民に強要する
to purchase private health insurance,
任意の健康保険を購入することを
and provides subsidies for those of modest incomes.
そして、標準の収入の人々に補助金を提供する
Some Republicans say
幾人かの共和党員は言う
they will not vote for any budget
どんな財政案にも賛成しません
that contains funding for Obamacare.
オバマケアの財源を含む
Obama will not sign any budget bill that does not.
オバマ大統領は、同意を得ない財政案には署名しないでしょう
2.記事から覚える重要単語・表現
★come as ・・になる
★long-term growth 長期の成長
★long-term growth 米国下院議長
★accompany 伴う
★borrowing cap 借入の上限
★stand-off 膠着状態、行き詰まり
★Affordable Care Act 医療保険法
★private health insurance 任意健康保険、民間健康保険
★subsidy 補助金
3.逆思考英会話トレーニング
日本語が浮かんだら、即時英語を浮かべるトレーニング
物作り(製造)の基盤を再建し
Rebuilding our manufacturing base,
労働者を教育する
educating our workforce.
輸送と情報ネットワークを強化する
Upgrading our transportation and information networks.
これが、我々が伝えたいことです
That is what we need to be talking about,”
大統領は話す
he said.
4.イメージ&リスニングトレーニング
ビデオはこちらです。
http://p.tl/Wjf5
では、また明日。
Good Luck!
★申込み月無料、最新時事用語・表現集1(約500語収録、テキスト
or PDF形式)を無料でご提供中!
★購読の詳細と申込みはこちらです。
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年7月25日木曜日

Fukushima Operator Acknowledges Contaminated Water Flowing into Sea

おはようございます。
7月26日号です。
めったに見れない日本に関するニュースを取り上げました。

1.英語の順番の速読・即理解トレーニング
↓↓↓
Fukushima Operator Acknowledges Contaminated Water Flowing into Sea
福島のオペレーター、汚染水が海に流れ出したことを認める
July 22, 2013  7月22日
TOKYO 東京
The operator of Japan's stricken Fukushima nuclear power plant
日本の被害を受けた福島原子力発電所のオペレーターが
said on Monday
月曜日(22日)に話したところでは
that contaminated ground water likely had been flowing into the sea,
汚染された地下水が海に流出したということだ
acknowledging such a leakage for the first time.
このような漏出は初めてであると認めた
Tokyo Electric Power Co., or Tepco,
東京電力は
made the announcementa 
翌日に声明を発表した
a day after Prime Minister Shinzo Abe's pro-nuclear
原発促進派の安倍晋三総理の
Liberal Democratic Party
自民党が(勝利した)
and its junior coalition partner scored a decisive victory
また、連立の(従属的)パートナーも決定的勝利を収めた
in elections to the upper house,
参議院の選挙で
cementing his grip on power.
安倍氏の政権を強固なものにした
The head of Japan's new Nuclear Regulation Authority,
日本の新しい原子力規制委員会の委員長は
created since the March 2011 earthquake
2011年の地震以来、設置されたものだ
and tsunami wrecked Fukushima,
つまり、津波が福島に壊滅的な被害をもたらした後に
said this he believed
委員長は信じている
contamination of the sea
海の汚染が
had been continuing since the accident.
事故以来続いてきたと
・・・・・・
★続きは、講読者登録の上、お楽しみください。★
申込み月無料、最新時事用語・表現集1(約500語収録、テキスト
or PDF形式)を無料でご提供中!
★購読の詳細と申込みはこちらです。
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年7月24日水曜日

Falling Rupee Adds to India’s Economic Woes ルピーの下落がインド経済の苦境を追い打ち

おはようございます。
7月25日(木)号です。
前にも述べましたが、時事英語は直訳すると、意味不明になることが
多々あります。
当メールマガジンでは、記事の周囲の状況を的確に判断して、
内容の骨子を絶対にはずさないように、もっとも適切な日本語で
訳しています。
今日の記事では、インドの通貨であるルピーの下落で大きな影響を受ける
人々が出てきます。
たとえば、put pressure on...ですが、直訳の「圧力を置く」では、
全く意味が通じません。
これは(ルピーの下落で)影響を受けると訳すと、なるほどと分かります。
puressureには「影響」という意味はありませんが、影響を受けるというのが
本当の意味です。記事の執筆者は、影響を受けていると言いたいわけです。
こんな場面は、短い記事でも結構あります。
当メールマガジンの長所は、このように分かりやすい日本語に言い換えているところです。
毎日読み続けると、時事英語をtもっとも適切な日本語で理解する力と習慣がつきます。
辞書なしで、英語ニュースをすらすら目を通す日は以外に早くやってきます。

1.英語の順番で速読・即理解トレーニング
ほぼ覚えるくらい繰り返して読みましょう。
↓↓↓
Falling Rupee Adds to India’s Economic Woes ルピーの下落がインド経済の苦境を追い打ち
July 22, 2013  
NEW DELHI  ニューデリー
India's currency - the rupee -
インドの通貨、ルピーは
has fallen to an all time low in recent weeks,
変わらずに安い状態にある、ここ数週間は
putting pressure on nearly every facet of the once booming economy. 
かっての好況だった経済のほぼすべての面にプレッシャーを置いている
(つまり、影響を及ぼしている)
The depreciation is affecting many
(ルピーの)下落は、多くの人に影響を与えている
who are already hurt by the country's high inflation rate.
すでに、国内の高いインフレーションに困窮している
 
New Delhi resident Jaskaran Lamba knew
ニューデリーに住むジャスカラン・ランバさんは知っている
pursuing a Masters in Public Administration
行政学の修士のコースに進むには
at Columbia University in New York
ニューヨークのコロンビア大学で
would be expensive.
高い費用がかかることを(知っている)
What he did not count on was a 13 percent drop
13%下落したとき、彼はルピーを当てにしなかった
in the rupee’s value in just two months
この2カ月でルピーの価値が
to reach a record low of 60 against the U.S. dollar.
米ドルに対して60(ルピー)の最安値に達した
(※1ルピーは約1.7円;US$1=60 rupee =107円)
 
The additional financial burden has made him second guess
さらなる経済的負担が、彼の決心を迷わせている
whether starting the two year program in September
のかどうか、9月に2年間のプログラムを始めることに
will be worth it.
価値がある
“The fact remains that
「事実に変わりはありません
I am going to pay $100,000
私が10万ドル払うという」
and if that $100,000 means a difference of five rupees,
そして、仮に10万ドルで、(1ドル当たり)5ルピーの差を意味するとしたら
that’s straight five lakhs [500,000 rupees or $8,500].
(トータルで)50万ルピー(8500ドル)になります。
[50万ルピー(85万円)余分に費用がかかるということです]
Even if I take a loan or my parents are funding me,
たとえ、ローンを利用したり、両親から資金を貰ったりしても
that’s a difference of five lakhs to them or to me from my savings,”
この50万ルピーの差(追加)は両親あるいは私の蓄えから出すことになります」
Lamba stated.
ランバさんは話す
・・・・・・・・・・・
-続きは読者登録の上、お楽しみください-
申込み月無料、最新時事用語・表現集1(約500語収録、テキスト
or PDF形式)を無料でご提供中!
★購読の詳細と申込みはこちらです。
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年7月22日月曜日

Abe's Bloc Wins Big in Japan's Upper House Vote 安倍連立与党、参議院選挙で大勝

おはようございます。
7月22日(月)号です。
参議院選挙では、自民党が圧勝しましたが、これを
アメリカ人の目から見ると、評価は違っています。
それを垣間見るのがこの記事です。
1.英語順の速読・即理解トレーニング
↓↓↓
Abe's Bloc Wins Big in Japan's Upper House Vote
安倍連立与党、参議院選挙で大勝
July 21, 2013 7月21日
TOKYO 東京
Japanese Prime Minister Shinzo Abe's ruling bloc
日本の安倍晋三総理の与党が
won a decisive election victory on Sunday,
日曜日、重要な選挙で勝利を収めた
cementing his grip on power
総理の政権把握を固める
but raising the possibility
しかし、可能性も浮き上がっている
he could lose interest in difficult economic reform
困難を伴う経済改革に関心を失うかもしれない
and shift focus to his nationalist agenda instead.
その代わりに、総理の国家主義的課題の集中に転換する
The win in the election for parliament's upper house
参議院選挙での勝利は
gives the hawkish Abe a stronger mandate
安倍総理のより強い統治を与えることとなる
for his "Abenomics" recipe to revive the economy
経済を再生させる方策「アベノミクス」に
and sets the stage for the first stable government
さらに、最初の安定した政府のお膳立てをすることになる
since popular Junichiro Koizumi left office in 2006.
2006年に引退した人気の小泉純一郎氏以来の
But it also raises concern about him
しかし、彼に対する懸念も浮上している
keeping his victorious party in line.
勝利を得た(自民党)を調整していくことに
 "The outcome of this election shows
「選挙の結果が示すことは
that the public wants politics that can make decisions
国民は、決められる政治を望んでいることです
and [a government] that can push forward policies,"
そして、政府が政策を前進させることです」
Abe told NHK public television.
安倍総理はNHKのTV放送でこう述べている
The win spells a personal political redemption for Abe,
勝利は、個人的な政治の履行を安倍総理に託すものだ
who led his Liberal Democratic Party (LDP)
自民党を率いる
to a humiliating defeat in a 2007 upper house poll
2007年の参議院選挙で屈辱的な敗北を喫した
in his first term as premier.
彼の総理一期目で
The ensuing parliamentary deadlock allowed the opposition
国会で膠着状態が」続けば、野党に許すことになる
to block legislation
政府の法案を阻止したり、
and led to Abe's resignation two months later.
2ヶ月後に阿部総理の辞任をもたらしたりするようなことを
That "twisted parliament" has hampered policies
この「ねじれ国会」は政治を妨げてきた
for most of the six years
ほぼ6年間にわたり
since and led to a string of revolving-door leaders.
一連の回転ドア首相になっていた
(首相が短期間で煩雑に交代する内閣)
Abe, 58, who returned to power after a big win
安倍首相、58歳、大勝で権力の座に返り咲いた
in December's lower house poll for his LDP
昨年12月の衆議院選挙で
and coalition partner New Komeito, reiterated
そして、連立のパートナーである公明党は繰り返す
that he would remain focused on fixing the economy
経済の安定に取り組み続けることを
with a mix of hyper-easy monetary policy,
超弾力的な金融政策、並びに
fiscal spending and a growth strategy
財政支出と成長戦略で
including structural reforms.
構造改革を含む
 "We've argued that our economic policies aren't mistaken,
「私たちは、経済政策は間違っていないと主張しました
and the public gave us their support.
そして国民も支持してくれました
People now want to feel the benefits.
国民は今、恩恵を感じたいと願っています
The economy indeed is improving,"
経済は、実際に改善されています」
Abe said.
安倍氏はこう話す
 "We'd like to do our best to generate a positive cycle -
「私たちは、前向きな循環を生むようにベストを尽くします
in which job conditions improve and wages rise,
雇用環境を改善し、賃金も上げる
boosting personal consumption and prompt companies
さらに個人消費を後押しして、企業に促進させます
to invest more  as soon as possible."
出来る限り早く、もっと投資をすることを」
But concerns have already surfaced
しかし、懸念も出てきています
that the size of the LDP-led bloc's victory
自民党主導の与党の勢力が
will weaken Abe's resolve for economic reform
安倍氏の経済改革の決心が弱めるだろうという
in the face of opposition to deregulation from LDP lawmakers
自民党の政治家から規制撤廃の反対に直面するという
with close ties to industries that would suffer from change.
変化に困惑する産業との親密な関係を持つ
 "So far, Abe's opponents were opposition parties.
今までは、安倍氏の反対者は野党であった
But from now on, he might find himself having
しかし、今からは、彼自身気がつくかもしれない
to fight with people within his own party,"
同じ党の中の人たちと闘うことになることを
said Tomoaki Iwai, a political science professor
と話すのは、政治科学のいわい ともあき教授だ
at Nihon University in Tokyo.
東京にある日本大学の
・・・・・・・
・・・・・・
2.記事から覚える単語・表現
★upper house 参議院
★ruling bloc 与党
★grip on power 権力を握る
★economic reform 経済改革
・・・・・・・
・・・・・・・・
3.英会話に役立つ逆思考トレーニング
今度は、日本語が目に入ったり、頭に浮かんだ時に、即時
英語が浮かぶトレーニングです。
これで、英語→日本語、日本語→英語の二刀流になります。
「私たちは、主張しました
 "We've argued
経済政策は間違っていないと
that our economic policies aren't mistaken,
そして国民も支持してくれました
and the public gave us their support.
・・・・・・・
・・・・・・・・・・

4.関連画像があります。
http://p.tl/bczc
では、また明日。
Good Luck!
全文をご覧になるには、読者登録が必要です。
申込み月無料、最新時事用語・表現集1(約500語収録、テキスト
or PDF形式)を無料でご提供中!
★購読の詳細と申込みはこちらです。
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年7月21日日曜日

City of Detroit Files for Bankruptcy デトロイト市、破産申立

おはようございます。
7月21日(日)号です。
自治体が破産することって本当にあるんですね。
アメリカでは。
日本でも、破産しそうな自治体が山ほどあるようですが、
土俵際で持ちこたえているようです。
1.英語順に速読・即理解トレーニング
記事の概要がつかめるまで繰り返して読みましょう。
↓↓↓
City of Detroit Files for Bankruptcy デトロイト市、破産申立
July 18, 2013 7月18日
Detroit, Michigan filed for bankruptcy
米ミシガン州のデトロイト市、が破産を申し立てた
in U.S. federal court on Thursday,
火曜日(16日)米国連邦裁判所に
making it the largest municipality in U.S. history
米国の歴史上、(破産した)最大の自治体になる
to seek Chapter 9 protection.
米連邦破産法第9条の適用を求めて
The filing is the latest move
申請は、最新の動きだ
that comes after years of population decline
数年間の人口減少の後の
and decreasing tax revenues
また税収の減少の後の
in a city 市の
plagued by corruption and financial mismanagement.
汚職と財政の管理不行き届きも悩みの種だった

The decision to seek bankruptcy protection
破産保護を要請する決断は
comes as Detroit finds itself
デトロイト市自体が起こしたものだ
under the direction of
指導の下で
a state-appointed emergency manager, Kevyn Orr. 
国選代理人である緊急事態管理者、ケビン・オー氏の
He is trying to address
彼は取り組んでいるところだ
an annual budget deficit of more than $300 million,
年間3億ドル以上の財政赤字(の解消)に
and long-term debt that has soared to $20 billion.
さらに、長期負債は、200億ドル以上にも達している
But Michigan State University professor Eric Scorsone says
しかし、ミシガン州立大学んエリック・スコソーン教授は話す
Detroit’s path to bankruptcy did not occur overnight.
デトロイトの破産への道は一晩で起こったものではないと

-続きを読むには購読の登録が必要です-
 
申込み月無料、最新時事用語・表現集1(約500語収録、テキスト
or PDF形式)を無料でご提供中!
★購読の詳細と申込みはこちらです。
http://www.mag2.com/m/0001602735.html


2013年7月20日土曜日

論より証拠、まずはお試し登録から

ブログでご覧の皆様へ。
今日は全文で公開します。
たった315円/月でこのようなメールマガジンが毎日届きます。
英語ニュースを、辞書なしで、短期間で、速読と即理解が
実現できる唯一無二の法則に基づいたメールマガジンです。
たった一杯のスターバックスのレギュラーコーヒー代をこのメールマガジンに
回すだけで、絶対の時事英語力が身に付きます。
現在、5月から7月中旬までの超最新時事英語集1(約500語、テキスト or PDFファイル)
を無料提供しています。
年間で4個の用語集を配布する予定です。これだけで、2000個をはるかに超える用語が
覚えられます。記事の用語をいれれば、軽く5000語は超えるます。
これで、どんな時事英語ニュースも辞書なしで読めます。
学校英語・受験英語力をお持ちの方は、初心者ではありません。なので、今日からでも
当メールマガジンを購読していただけます。
ブログで全文を紹介するのは10日に1度程度ですので、まずは、お試しに購読の
登録をしてみてください。
それで、315円/月の値打ちを発見できなければ、即時お試し登録を解除してください。
まずは、1回きりでなく、少なくとも1週間は継続してください(_^_)
英語ニュース読破の近道は、本メールマガジンが唯一無二であることを
理解していただけると確信しています。
メールマガジンの詳細と申込みは最後の欄をご覧下さい。
では、以下本文へ。
おはようございます。
7月20日(土)号です。
公立小中学校は、今日から夏休みですね。
こう暑い日が続くと、もう8月の夏のど真ん中にいる感じですが、
まだ、これからが夏休みなんですね。
今日は、最近話題になった北朝鮮とキューバの船の問題です。
1.超速読・即理解トレーニング
中心になるトレーニングです。
↓↓↓
N. Korea Demands Release of Seized Ship
北朝鮮が拘束の船の釈放を要求
July 17, 2013 7月17日
North Korea is demanding
北朝鮮は、要求している
that Panama release a Pyongyang-flagged ship
北朝鮮旗を掲げた船の釈放を
seized in Panamanian waters,
パナマ水域で拿捕(だほ)された
saying the commandeered Cuban arms shipment on board
拿捕したキューバの武器を積み込んだ船は
was part of a legitimate deal.
合法的な取引だったと(主張)
 
In a statement late Wednesday,
水曜日(16日)の声明では
Pyongyang's foreign ministry described
北朝鮮の外相は述べた
the cargo as "aging" Cuban weapons
積み荷は、キューバの旧式の武器であると
that North Korea agreed under contract to overhaul.
北朝鮮が、(武器の)オーバーホールの契約に同意した
The statement also called for the immediate release
声明は、即時釈放を呼びかけている
of the ship, the Chong Chon Gang, and its crew.
チョン・チョン・ガン号とその乗組員の
Hours earlier, いち早く
Panama called on the United Nations
パナマが国連に呼びかけた
to investigate the seizure,
拿捕(だほ)を調査するために
as allegations swirled
申し立てとして
that the North Korean ship
北朝鮮の船が
was smuggling arms
武器密輸であった
 in breach of U.N. sanctions.
国連の制裁に違反した
Panamanian Security Minister Jose Raul Mulino said
パナマの安全保障大臣のホセ・ラウル・ムリノ氏は話す
his government asked the world body
パナマは世界に問いたい
how to proceed with the case,
この事件をどのように進めていくべきかを
and said Panama intends
そして、パナマとしては
to forward the ship to U.N. custody.
国連が拘留するように進めたいという
 
Mulino also said
ムリノ氏はさらに語る
two more containers with suspected arms
問題の武器を積んだ2つ以上のコンテナが
have been discovered
発見された
and the 35 ship crew members
そして35人の乗組員は
are to be charged with crimes
罪状で告発された
against Panama's internal security.
パナマの国内の安全保障に対する
 
Panama stopped the ship Monday
パナマは月曜日(16日)船を停船させた
on suspicion it was carrying drugs,
(不法)薬物を積んでいる疑いで
but instead found the weapons
しかし、代わりに見つけたのは武器だ
hidden under a shipment of brown sugar.
ブラウンシュガーの積荷の下に隠されていた
Cuba says
キューバは主張する
the arms discovered on the vessel
船で発見された武器は
among tons of sugar
砂糖の積み荷の中から
were "obsolete" Soviet-era missiles
旧式のソビエトのミサイルであり
and parts it had sent
そして、その部品を送ったものだと
to Pyongyang for repair.
修理のため北朝鮮に
Mulino counters
ムリノ氏は反論する
that the weaponry was not logged as cargo,
武器は荷物として登録(申請)されたものではない
and is therefore contraband,
だから、禁制品とした
"even if it is obsolete."
たとえ、それが旧式(武器)であっても、
 
Communist Cuba is .
共産主義のキューバは、
one of North Korea's few allies
北朝鮮の数少ない同盟国の1つだ
It is isolated from much of the international community in part
国際社会からは孤立して
because of its rogue nuclear weapons
核兵器で面倒を起こしている
and missile programs.
そしてミサイルプログラムでも
 
U.N. sanctions forbid North Korea
国連は北朝鮮を禁じている
from buying or selling
売買することを
ballistic missile or nuclear technology.
戦略的ミサイルや各技術の
The sanctions were tightened
制裁は厳しくなっていた
following North Korea's third nuclear test in February.
2月の三回目の核実験以来
Vessel seizure spotlights sanctions,
船の拘束は(北朝鮮に対する)制裁にいっそう注目を浴びさせた
illicit trade issues
不法な貿易問題とともに
Brad Glosserman,
ブラッド・グロッサーマン氏
an analyst with the Hawaii-based Pacific Forum,
ハワイを拠点にした太平洋フォーラムのアナリストである
said the incident may show
この事件はおそらく示すであろうと話す
the effectiveness behind the sanctions,
制裁の効果を
which were expanded
拡大された
following the North's third nuclear test
北朝鮮の3回目の核実験のあと
in February.
2月にあった
"I think we should be taking some comfort
我々はある種の慰めとしなければならないと思います
in the notion that other countries are getting serious
ほかの国々が真剣に受け取っている概念の中で
about trying to put the squeeze on North Korea
北朝鮮を締め付けようとしたり
and trying to convince them
彼らを説得しようとしたりすることを
that they need to be better citizens,"
彼らをいい市民でなければならないと
he said.
彼はこう話す
Stephen Noerper with the New York-based Korea Society
ステファン・ノーパー氏は、
with the New York-based Korea Society
ニューヨークに拠点を置く韓国人社会の
agrees that
賛成だと言う
inspection of North Korea's international shipping
北朝鮮の国際的な船積みの検査が
may be getting stronger
より厳格になることには
following the sanctions expansion.
制裁の拡大によって
But he said
しかし、彼は話す
the shipment shows
船積みは示しています
that North Korea remains a threat
北朝鮮は脅威で有り続けていることを
to the international community,
国際社会に対して
even if the equipment is "very outdated."
その積荷が「非常に旧式」の設備であってもです
"It doesn't take modern equipment
近代的な設備ではありません
or create destruction
あるいは、破壊を生んだりすることもありません
and to create fear,
恐怖を創造したりするものでもありません
as we saw in 2010
我々が2010年に見たような
with the sinking of the [South Korean Navy ship] Cheonan,"
韓国海軍の船「チョナン」を沈めた
 he said.
彼はそう話す
Noerper also believes
ノーパー氏はさらにこう信じている
it is not likely
のようなものではないことを
that Cuba was sending the weaponry to North Korea
キューバが北朝鮮に武器を送っているという
for repairs,
修理のために
as the Cuban foreign ministry suggested.
キューバの外相が示唆するように
The United States says
米国は話す
it "strongly supports
強く支持すると
" Panama's seizure of the ship.
パナマが船を拘束したことを
State Department Patrick Ventrell said
米国務省のパトリック・ベントレル氏は次のように話す
the U.S. stands ready
米国は準備できている
 to cooperate with Panama
パナマと協力する
if it requests help.
もし、支援を必要とするなら
Ventrell said
ベントレル氏はさらに
the Chong Chon Gang has
チョン・チョン・ガン号は持っている
a history of involvement
関わる歴史を
in drug smuggling,
不法薬物の密輸に
and that the U.S.
そして、アメリカは
is in touch with Panama
パナマと接触している
and is still gathering information
そして情報を収集しているところだ
on the exact contents of the ship.
船の正確な積み荷についての
The Stockholm International Peace Research Institute (SIPRI)
ストックホルム国際平和研究所は
said Wednesday
水曜日(17日)次のように語った
the shipment of military equipment and Cuban sugar
軍事物資とキューバの砂糖を積んだ船は
 seized by Panama
パナマ政府に拿捕された
was apparently part of a flourishing barter trade
盛んなバーター貿易(物々交換)の一部であることは明白だ
between Pyongyang and Havana
北朝鮮とキューバとの間の
designed to get around
うまく避けるための
U.N. trade sanctions and arms embargoes.
国連の貿易制裁と武器禁輸を
"North Korea is poor
北朝鮮は貧しく
 and its people hungry,
国民は飢えている
but it has an abundance of Soviet-era military equipment
しかし、ソビエト時代の軍事備品を大量に持っている
as well as the technicians to service, repair and upgrade
サービス、修理と改善する技術も持ち合わせている
old Soviet or Chinese military equipment
旧ソビエトと中国の軍事備品の
in exchange for
交換するために
food or much-needed foreign currency,"
食料や喉から手が出るほど欲しい外貨と
SIPRI said.
SIPRIはこう話している
Some information for this report
記事の一部は
was provided by AFP and Reuters.
AFPとReutersから提供されています
2.記事から覚える単語・表現
数回目を通して確認しましょう。
★release 開放する、解き放つ、釈放する
★seize 捕まえる、拿捕する、差し押さえる
★legitimate dea 正当な取引、合法的取引
★aging 旧式の
★smuggling arms 武器密輸
★in breach of 違反して
★proceed with 進める、続ける
★custody 拘留、保管、保護
★obsolete 旧式の
★contraband 禁制品
★isolate from ・・から孤立する
★ballistic missile 戦略ミサイル
★sanction 制裁
★spotlight 注目を浴びる
★drug smuggling(不法)薬物の密輸
★Pyongyang and Havana
平壌とハバナ、つまり、北朝鮮とキューバを指す
★in exchange for 交換する
★much-needed 喉から手が出るほど欲しい
3.記事から役に立つ英会話
1の英語→日本語の逆です。
日本語→英語の習慣も身につけておきます。
米国は話す
The United States says
強く支持すると
it "strongly supports
パナマが船を拘束したことを
" Panama's seizure of the ship.
米国務省のパトリック・ベントレル氏は話す
State Department Patrick Ventrell said
米国は準備できている
the U.S. stands ready
パナマと協力する
 to cooperate with Panama
もし、支援を必要とするなら
if it requests help.
キューバは主張する
Cuba says
船で発見された武器は
the arms discovered on the vessel
砂糖の中から
among tons of sugar
旧式のソビエトのミサイルだと
were "obsolete" Soviet-era missiles
その部品を送ったものだと
and parts it had sent
修理のため、北朝鮮に
to Pyongyang for repair.
2.記事から覚える単語・表現

4.関連画像(スライド)はこちらです。
http://p.tl/h2hJ
では、また。
Have a nice weekend!

★購読の詳細と申込みはこちらです。
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年7月18日木曜日

Researchers Record Iceberg Breaking Loud as an Earthquake

おはようございます。
7月19日号です。
今日は、氷山と音の関係の話題を取り上げました。
あまり知られていないようですが、かなり、興味を
惹きつけるテーマです。
1.英語順に超速読・即理解トレーニング
コアになるトレーニングです。ほぼ覚えるくらい何度も
繰り返して読みましょう。
Researchers Record Iceberg Breaking Loud as an Earthquake
研究者らが記録、氷山が地震のような音を発しで崩壊していることを
July 16, 2013 7月16日日
Human-made sound in the world’s oceans,
世界の海で人間が作り出した音は
such as ship noise or seismic testing,
船の音、あるいは地震実験のような(音)
may interfere with marine animals’ ability
海洋生物の能力に干渉するかもしれない
to use sound effectively
(海の生き物が)音を効果的に使うことに
for essential navigation and communication.
基本的なナビゲーション(航海)とコミュニケーションのために
Researchers collecting audio recordings
研究者たち音声の録音の収集が
in the Antarctic Weddell Sea
南極のウェッデル海での
have discovered
発見に至った
that a melting iceberg can be a massive source of natural sound -
氷山の融解が、自然の音の巨大な音源になっていることが
in this case as loud as a magnitude-4 earthquake.
マグニチュード4の地震のような音を立てて
The sound can be mistaken
音は間違えられることがある
as a stringed instrument like a double bass,
ダブル・ベースのような弦楽器の音や
or maybe some kind of truck on the highway.
あるいは高速道路上のトラックのような音に
But it actually is an iceberg,
しかし、現実は、氷山が
in the Antarctic Weddell Sea,
南極のウェッデル海の
grinding slowly against the seafloor.
海底にぶつかってゆっくりと削られているのだ
“The iceberg is essentially scraping along
氷山は本質的には削られていくものです
and more or less resonating,
そして大なり小なり音を立てるものなのです
kind of like a tuning fork,”
音叉のような音を
explained Robert Dziak of Oregon State University.
と説明するのは、オレゴン州立大学のロバート・ジェック氏だ
Dziak led a team of scientists
ジェック氏氏は科学者チームのリーダーだ
monitoring a collection of underwater microphones
水中マクロフォンで音を監視している
-続きは購読者様限定-
4.関連の音声はこちらです。
内容の一部が収録されています。
↓↓↓
http://p.tl/lOvM
購読登録者には、最新時事英語用語集1(テキストファイルorPDFファイル)を無償提供中!
★購読の詳細と申込みはこちらです。
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年7月17日水曜日

Volunteers Help Scientists in Search for Cheap Solar Cells

おはようございます。
7月18日号です。
今日は、科学の話題を取り上げました。
1.英語順に超速読・即理解トレーニング
コアになるトレーニングです。何度も繰り返しましょう。
↓↓↓
Volunteers Help Scientists in Search for Cheap Solar Cells
ボランティアが科学者を支援、安価な太陽電池の研究で
July 15, 2013 7月15日
Solar cells remain a relatively expensive investment
太陽電池は、比較的高価な投資に留まっている
for ordinary consumers of electric power.
一般の電力消費者にとって
But a group of scientists at Harvard University
しかし、ハーバード大学の研究グループは
 is looking for cheaper, organic solar cells,
より安価で、有機体の太陽電池を探し求めている
which could be painted 
彩色した
on rooftops and building facades.
屋根の上面と建物の外観に
In their research,
彼らの研究では
they are employing the help of thousands of volunteers
数千人のボランティアの支援を採用している
around the world.
世界中の
Most of today's solar cells
現在の太陽電池のほとんどは
are silicone-based
シリコンベースで
and their manufacture requires
製造には求めてられている
sophisticated machinery and expertise.
精巧な機械と専門性を
An average home in the United States uses
米国の平均的な家庭で使用しているのは
between 20 and 24 kilowatt hours of electricity every day.
日産20KWと24KWの間のタイプだ
And it may cost up to $20,000 to buy
しかし、2万ドル程度かかるようだ
to buy and install solar panels
パネルを購入して取り付けると
that can produce that much energy.
大量のエネルギーを生産するタイプの
While economical in the long run,
経済的には、長い目で見ても
it is an expense many cannot afford.
購入できないほど高価なものだ
-続きは購読登録者様限定-

では、また明日。
Have a nice day!

今、申し込まれた方は、約500個の最新時事用語と
時事表現が詰まった用語集1をプレゼントします。
★購読の詳細と申込みはこちらです。
http://www.mag2.com/m/0001602735.html




2013年7月16日火曜日

Korea Kaesong Talks Fail Again 南北朝鮮会議、再び失敗

おはようございます。
7月17日号です。
1.英語順に速読・即理解トレーニング
中心トレーニング。ほぼ覚えるまで繰り返しましょう。
↓↓↓
Korea Kaesong Talks Fail Again 南北朝鮮会議、再び失敗
July 15, 2013  7月15日
Officials from the two Koreas
南北朝鮮の高官は
failed to reach an agreement
同意に達しなかった
in their third round of discussions
3回目の話し合いを持つ
on how to restart
どのように再開するか
a shuttered inter-Korean industrial park.
閉鎖された南北朝鮮の工業団地を
Seoul's Unification Ministry said
韓国統一省の大臣は話す
that South Korean officials demanded
韓国の当局者は要求した
assurances Monday
保証を、月曜日(15日)に
that operations at the complex continue,
施設での操業を継続する
even during future periods of .
将来緊張が高まる間でも
 A ministry official said
省幹部の話では
 the North offered no solid response,
北朝鮮は確固たる返事はしていないが
 but repeated Pyongyang's position
北朝鮮は態度を繰り返している
that operations at the industrial zone
工業地域での操業は
 should resume
再開するべきであるという(態度)
at the earliest possible date.
できる限り早い時期に
The talks were held
話し合いは持たれた
at the North Korean border town of Kaesong,
北朝鮮の国境沿い町、カイソンで
where the factory complex is located.
複合施設が位置する
The two sides will meet again,
両国は、再度会合を持つことになる
with a date to be determined later.
会合の日は後ほど決定される予定だ
-続きは購読者様限定-
4.関連画像があります。
関連画像1
http://p.tl/sAUJ
関連画像2
http://p.tl/zpwi

◎さて、当初から集めて来ました最新の時事用語・時事表現が
約500個を数えるようになりました。
日々刻々と変わる世界情勢を理解し続けるためには、
最新の用語を常に身につける必要があります。
この用語集は、書店で販売されている1年、2年前の時代遅れの
用語を集めた用語集とは全然違います。
今年の5月以降、昨日・今日までの最新用語が詰まっています。
購読者様限定で無料で配布いたします。
以下のように3つの形式から、ご希望の形式(ファイル)の
URLをクリックしてダウンロードしてください。
3のテキスト形式が一番ファイルサイズが小さいので素早く
ダウンロードできます。
-Download は購読者様限定-
今後も、500個程度を目標に用語集をダウンロードしていただきます。
期間は、3ヶ月前後です。
年間にすれば、2000個をはるかに超える最新時事用語を覚えます。
用語集に入らない記事の用語を加えれば有に5000個は覚えます。
時事用語としては、無敵の数です。
これが、英語ニュースが辞書なしで読める根拠です。
日本人に英語の初心者はいません。少なくとも中学や高校、そして
大学まで英語は学習しているのです。もっと英語に自信を持ちましょう。
学校英語や受験英語も立派な英語です。
当メールマガジンは、学校英語・受験英語に独特の工夫を凝らした
ものです。誰でも取り組めます。もちろん、辞書なしで。
まだ、購読を未登録の方は、腹を決めて購読しませんか?
GOOD LUCK!
では、明日の記事に乞うご期待!
★購読の詳細と申込みはこちらです。
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

Photos Highlight Syrian Refugees in Jordan, Displaced Persons in S. Sudan

おはようございます。
7月16日(火)号です。
連休明けで、暑さも続くようです。
お体に気をつけてほどほどに頑張りましょう。
今日の記事は、難民を撮り続ける写真家の
話題です。

1.英語の順番で、超速読・即理解。
中心のトレーニングです。
↓↓↓
Photos Highlight Syrian Refugees in Jordan,
 Displaced Persons in S. Sudan
写真集:ヨルダンのシリア難民と南スーダンの難民
July 12, 2013  7月12日
Renowned photographer Sebastian Rich
有名な写真家、セバスチアン・リッチ氏は
has spent much of his career traveling
多くの時間を過ごす、職業上の旅行で
around the world 世界中を
documenting the plight of people
人々の苦境をドキュメントにしながら
caught in war and conflict. 
戦争や紛争で撮った
In Washington,
ワシントンでは
an exhibit of his work
彼の作品の展覧会がある
called "Broken Lives"
「ブロークンライブ(崩壊した精明」と呼ばれる
highlights Syrian refugees
シリアの難民に焦点を当てた
 in Jordan
ヨルダンにいる
and civilians in the fighting
そして戦いの中の市民にも焦点を当てた
in South Sudan.
南スーダンの
 Rich calls himself “a photojournalis
リッチ氏は自分自身を「フォトジャーナリスト」と呼ぶ
 in the right place at the wrong time.
運の悪い時に都合のいい場所にいる
” He has photographed and filmed
彼は撮影してフィルム化している
every major conflict
大きな紛争があるところはどこででも
during the past 40 years. 
過去40年間にわたり
He’s been wounded,
彼は負傷したり
kidnapped and held hostage. 
誘拐されたり、人質になったたりこともあった
But that has not stopped him 」
しかし、彼は止めることはなかった
from getting involved
関わることを
 in the stories of the people
人々のストーリーに
 he photographs.
彼が写真に撮った
-続きは購読者様限定-

4.本日のまとめのトレーニング
リスニングトレーニングです。
1.2.3のトレーニング後なので、
結構はっきり聞き取れます。
http://p.tl/figH
では、また明日。
Gook Luck!
★購読の詳細と申込みはこちらです。
      ↓↓↓
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年7月15日月曜日

Ethiopia Continues Dam Construction

おはようございます。
7月15日、海の日号です。
1.英語順で速読・即理解を身につけるベーストレーニング。
前からどんどん読みすすめましょう。
↓↓
Ethiopia Continues Dam Construction
エチオピア、継続、ダム建設
July 11, 2013 7月11日
ADDIS ABABA アジス・アババ(エチオピア)
Ethiopia and Egypt
エチオピアとエジプトは
 have been in a diplomatic dispute
国内で紛争を抱えている
 for weeks over
ここ数週間にわたり
 the construction of
(しかし)建設は
what will be Africa’s largest hydro-electric dam
アフリカ最大の水力発電のダムの
impacting the waters of the Nile River.
ナイル川の水に影響を及ぼしている
But with Egypt facing political turmoil at home,
しかし、エジプトは政治的混乱に直面している、自国で
attention has also been diverted from
注目は脇道にそれている
this controversial project.
この論争中の計画からの
 
The massive construction of
この巨大な建設は
the Great Ethiopian Renaissance Dam
グレート・エチオピアン・ルネサンスダムの
continues despite sometimes angry protests
続いている、しばしば起こる怒りの抗議にもかかわらず、
from Egypt.
エジプト側からの
At issue is -
問題は
diverting part of the ※Blue Nile since May.
5月以来の青ナイルの一部の迂回だ
(※Blue Nile:地名】《the ~》青ナイル。
ナイル(the White Nile)とともにナイル川を構成する川
(長さ約1609km)で、エチオピアの北西部の
タナ湖(Lake Tana)に端を発しスーダンの
首都カーツーム(Khartoum)で白ナイルに合流して、
ナイル川本流となる。
 
The recently ousted Egyptian government feared
最近、失脚したエジプトの政府が恐れていた
the diversion would impact the Nile River flow -
この迂回がナイルの流れに影響を与えるかもしれないことを
on which it is heavily dependent.
どちらかが(生活に)大きく依存することになる
All of this will be a reservoir
すべては、貯水池になるだろう
★続きは購読者様限定★
★購読の詳細と申込みはこちらです(_^_)
      ↓↓↓
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年7月12日金曜日

Blood Test Could Predict Longevity 血液検査で寿命を予見

おはようございます。
7月13日(土)号です。
今日は、健康関連の話題ですが、いろいろと難しい
単語・表現も出てきます。
ブログをご覧の皆様にも全文で紹介します。
このようなメールマガジンが年中無休で毎日届いて
月315円。この内容で、これより安いメルマガがあれば
最後の-Contact Information-のアドレスまで、
ぜひ紹介してください。
1.英語順で超速読・即理解トレーニング
ほぼ覚えるまで繰り返して読みます。
↓↓↓
Blood Test Could Predict Longevity 血液検査で寿命を予見
July 09, 2013
In the near future,
近い将来
a simple blood test predict
簡単な血液検査で予見できるようになる
how long you’ll live
どれくらい長くいきられるか
 and how quickly you’ll age.
どれくらい早く年をとるか
Using a process called metabolomic profiling
メタボロミクス・プロファイリングと呼ばれるプロセスを利用して
 and comparing the birth weights of thousands of identical twins,
また、数千人の一卵性双生児の出産時の体重を比較して
scientists at King’s College, London
ロンドンのキング大学の科学者たちは
have identified 22 key metabolites
22の中心となる代謝体を確認した
in the blood
血液内で
that are linked to aging.
年をとるということに関連した
These “fingerprints” could provide valuable clues
これらの「指紋(鱗紋)」は価値のある手がかりを提供する
 to a person’s long-term health.
人にの長期的な健康を
 One of the metabolites, they said,
代謝体の1つが、彼らの話では
is “linked to aging traits 
老化の特質に関連しているという
 such as lung function and bone mineral density,
肺機能や骨ミネラル濃度(骨塩密度)のような
is also strongly associated with birth weight ?
さらに、出産体重にも強くかかわっているという
a well-known developmental determinant of healthy aging.”
よく知られた健康的な老化の発達決定因子だ
 “Scientists have known for a long time
「科学者たちは長年知っていました
that a person’s weight at the time of birth
出産時の体重が
 is an important determinant of health
健康の重要な決定因子だと
in middle and old age,
中年や高齢者になると
and that people with low birth weight
さらに、低出生体重の人は
 are more susceptible to age related diseases,”
加齢に伴う病気の影響を受けやすくなります」
said Professor Tim Spector,
と、ティム・スペクター氏は話す
 head of the Department of Twin Research
双生児調査の責任者である
at King’s College.
キング大学の
“So far the molecular mechanisms
今まで、分子構造は
that link low birth weight
低出生体重が関係するという
to health or disease in old age
高齢時の健康や病気に
had remained elusive,
定義が難しいものであった
 but this discovery has revealed
しかし、今回の発見は明らかにした
one of the molecular pathways involved.
分子経路が関係することを
To reach their conclusions,
彼らの結論に到達するために
researchers carried out
科学者たちは実施した
metabolic profiling of blood samples
血液サンプルのメタボリック・プロファイリングを
giving by more than 6,000 identical twins.
6000人以上の一卵性双生児から提供された
One of the metabolites, C-glyTrp,
メタボオリティ(代謝体)の1つ、C-glyTripは
is associated with a range of age-related traits
一連の加齢に関係する特質に繋がっている
such as lung function, bone mineral density,
肺機能、骨塩密度や
cholesterol and blood pressure.
コレステロールや血圧のような
Its role in aging is completely novel.
老化での役割は、今までにない全く新しいものである
Researchers found
研究者たちは発見した
it was also associated with lower weight at birth
それが低出生体重に関連することを
when they compared
彼らが比較したとき
the birth weights of identical twins.
一卵性双生児の出産時体重を
 The study has, for the first time,
研究は、まず、初めに
used analysis of blood
血液の分析を使った
 to identify the novel metabolite
新種の代謝体を確認するために
that has a link to birth weight and rate of aging,
出生時体重と老化速度に関連する
said Ana Valdes,
アンナ・バルデスさんは話す
lead researcher from King’s College.
キング大学の研究責任者である
“This unique metabolite,
「このユニークな代謝産物は
which is related to age and age-related diseases,
加齢と加齢に伴う病気に関連した
was different in genetically identical twins
一卵性双生児とは、遺伝子的に違っています
that had very different weight at birth,”
出生時に違った体重をもった」
she said. 彼女は話す
“This shows us
「これは私たちに示しています
 that birth weight affects
出生時体重は影響することを
a molecular mechanism
分子構造に
 that alters this metabolite.
代謝体に変わる
This may help us understand
これは私たちの理解を助けます
 how lower nutrition in the womb
子宮の中の低い栄養摂取が
 alters molecular pathways
分子経路を変化させる
that result in faster aging
結果をもたらす、早い老化と
and a higher risk of age-related diseases
加齢で病気になる危険性が高くなるという
50 years later.”
50歳以降に」
The findings could also pave the way for new treatments
この発見は新しい治療の道を開き
 and possible cures for
治療の可能性をもたらす
common diseases related to aging.
加齢による通常の病気の
2.記事から覚えたい単語・表現
1で覚えていることもあり、軽く目を通すだけでいいと思います。
★blood test 血液検査
★in the near future 近い将来
★predict 予期する、予見する
★identical twin 一卵性双生児
★aging 加齢
★link to 関連する
★clue  手がかり
★lung function 肺機能
★bone mineral density 骨ミネラル濃度(骨塩密度)
★developmental determinant 発達決定因子
★low birth weight 低出生体重
★blood sample 血液サンプル
★novel 斬新な、今までにない新しいもの
★associated with 関連する、・・に繋がる
★rate of aging 老化速度
★age-related disease 加齢に伴う病気
★treatment  治療
3.記事から使える英会話トレーニング
日本語が浮かんだら、即英語を頭に浮かべる訓練です
研究は、まず、初めに
 The study has, for the first time,
血液の分析を使った
used analysis of blood
確認するために
 to identify
新種の代謝体を
the novel metabolite
関係する
that has a link to
出生時体重と
 birth weight
そして、老化速度に
and rate of aging,
アンナ・バルデスさんは話す
said Ana Valdes,
キング大学の研究責任者である
lead researcher from King’s College.
4.ビデオ・画像はありません。
今日の医学系の話題は、ちょっと理解するのが難しいです。
つまり、寿命や高齢になってからの病気は、出生時の体重にも関連
するらしいということですね。
また。来週まで。
Have a nice weekend!
これで315円は高いという皆様は、7-10日に1回程度、ブログでも
全文で紹介しますので、次はまた来週にでもおいでくださいね(_^_)
メルマガ大幅改善!今が購読申し込みの絶対のチャンス!
月315円、スターバックスのレギュラーコーヒー1杯分で、時事英語が
読めるようになる。これでも高いですか? 投資をためらいますか?
★購読の詳細と申込みはこちらです。
      ↓↓↓
http://www.mag2.com/m/0001602735.html
★☆Contact Information☆★
     ↓↓↓
info@sumaphoapp.whitesnow.jp





2013年7月11日木曜日

Washington Faces Terror Attack in 'White House Down'

おはようございます。
7月12日号です。
今日は、ちょっと古い(2週間前)の記事ですが、
映画の話題を取り上げました。
世界的に大ヒットした「Indenpendence Day」を
ご覧になった読者様もおれるかと思います。あの
エイリアンと人類が戦ったストーリーでしたね。
Independence Dayでは、ホワイトハウスがエイリアンの
攻撃で破壊されました。
さて、今度はホワイトハウスがエイリアンではなく、
テロリストの攻撃で破壊される???
1.超速読・即理解トレーニング
一番時間をかけてやる核になるトレーニングです。
ほぼ覚えるまで繰り返しましょう。
↓↓↓
Washington Faces Terror Attack in 'White House Down'
ワシントンテロ攻撃に直面、「ホワイトハウス崩壊」
June 28, 2013
Filmmaker Roland Emmerich,
 映画制作会社ローランド・エメリッヒが
known for his 1996 blockbuster, Independence Day,
1996年の大ヒット作インデペンデンス・デイで知られている
is now tackling the destruction of the White House
現在、ホワイトハウスの破壊に取り組んでいる
and an impending nuclear attack切迫した核攻撃による
 by terrorists.テロリストの 
The film,  White House Down, is wildly entertaining
映画 ホワイトハウスダウンは幅広い娯楽映画だ
with action sequences, アクションの連続、
brisk dialogue 小気味よい会話
and a heart-rending father-daughter relationship
胸が張り裂けるような父親と娘の関係
at its core. これが核心だ
It is reminiscent of 1980s and 90s action hits
1980年代と1990年代にヒットしたアクションを連想させる
without today's darkness.
今日の暗さはなしだ
This is not the first time Roland Emmerich is
ローランド・エメリッヒは初めてではない
destroying the White House. 
ホワイトハウスを破壊するのは
In 1996, he blew it to smithereens in Independence Day.
1996年に、彼はインデペンデンスデイで粉々にした
Back then, the enemy was aliens.
その時、敵はエイリアンだった
Now, it's an inside job.
今度は、内部犯行だ
A terrorist group is planning
テロリストグループの企みは
to take the president hostage
大統領を人質に取ることと
and access America's weapons of mass destruction.
アメリカの大量破壊兵器にアクセスすることだ
But all is not lost.
しかし、そうはさせない
ー以下読者限定ー
↓↓↓
2.記事から覚える単語・表現
1のトレーニングで覚えているので確認です。
★Filmmaker 映画制作会社
★blockbuster 大ヒット
★sequence 連続
★brisk dialogue 小気味よい会話
★heart-rending 胸が張り裂けるような
★father-daughter relationship 父娘の関係
★core 中心、核心、芯
★inside job 内部犯行
★hostage 人質
ー以下読者限定ー
↓↓↓
3.記事から使える英会話トレーニング
今度は、日本語を見て、即英語に訳します。
映画 ホワイトハウスダウンは
The film,  White House Down,
幅広い娯楽映画だ
Tis wildly entertaining
アクションの連続、
with action sequences, /
小気味よい会話
brisk dialogue /
ー以下読者限定ー
4.リスニングトレーニング
さあ、最後はリスニングです。
ビデオはこちらです。
↓↓↓
http://p.tl/-p17
公開されたら、見に行きたいですね。
このところの異常な酷暑は明日で、一旦落ち着くとか。
が、また来週も・・・
熱中症に超ご注意!
Take care for heat stroke!
★購読者様へ
記事から使える重要単語・表現が500個近くなりました。
近いうちに、購読者様がダウンロードできるようにしたいと
思います。ご期待ください。
---------------
★購読を検討中の皆さまへ
毎日全文で読みたい方はこちらから
購読を申し込んでください。
課金は、8月からです。
★購読の詳細と申込みはこちらです。
      ↓↓↓
http://www.mag2.com/m/0001602735.html



2013年7月8日月曜日

メルマガ大幅改善!今が購読申し込みの絶対のチャンス!

こんにちは。
当メールマガジンの購読登録をご検討中のブログを
お読みの皆さまへ。
「杉下課長、英字新聞読めるんだって!」
この嶋課長のところに、あなたの名前を入れて下さいね(_^_)
臨時配信メールです
メールマガジンをいっそう改善しました。
改善点(同時通訳の師匠と改善について協議の結果)
この改善版メールマガジンで身につく英語力;
1.英文の英語の順番で理解していく習慣。
つまり英文記事の超速読・即理解力
2.最新国際情勢を英語で知る
3.最新国際情勢の英単語・英語表現が身につく
4.本物の英会話力。日本語→英語のトレーニングを追加し
たことにより
日本語lが頭に浮かんだら、即時英語が頭に浮かぶようになりま
す。自分から
英語で話しかける習慣が身につきます。
両刀使いできます。英語が浮かべば、即日本語に、日本語が
浮かべば、
即英語にできる。
これで完璧です。
当メールマガジンを続けて購読されれば、必然的に身に付きま
す。
いかかでしょうか? ぜひご購読ください。損は絶対させません


1.英語の順番で速読・即理解は従来のままです。
2.全文英語読みはなくして、記事から使える単語・表現を復
活させました。
3.ここが大きな改善です。
今は、英語→日本語、つまり、英語が頭に浮かべば、即時日
本語を載せていました。今日より、その逆、日本語が頭に浮か
べば、即英語が載せられるように記事を活用して日本語→英
語のトレーニングを加えました。
これは、英会話アップに繋がります。
4.ビデオを使って、リスニングトレーニングは従来通りです。
さっそく、今から実践します(_^_

今日は、健康管理の話題を取り上げました。
1.英語の順番で速読・即理解トレーニング。
内容をほぼ把握するまで繰り返して読みましょう。
↓↓↓
Health Care Teams Worldwide Work To Reduce Salt
Intake
健康管理チームの世界的な仕事、食塩摂取量を減らすため

July 03, 2013 7月3日
Cardiovascular diseases /心臓血管病は// 
are a major killer around the world, /
世界中で主な死因になっている//
 even in developing countries/,開発途上国でも//
and high blood pressure/ 高血圧は//
 is a risk factor for these diseases. /
これらの病気の危険因子になっている//
 Eating too much salt /塩分を摂りすぎると// 
can lead to high blood pressure,stroke and heart attack, /
高血圧、脳卒中、心臓発作の原因となる//
even where it's least expected/
それは全く予期しないところで起こる//
Researchers in Kenya from the Weill Cornell Medical
College say/
ケニアのウェイル・コーネル医科大学の調査班に話では//
 hypertension /高血圧症が//
 is on a startling rise/ 
驚異的に増えている//
in sub-Saharan Africa. /サハラ以南のアフリカで//
The problem is so/severe in the Americas/
問題は、アメリカでも深刻になっている// 
that PAHO - the Pan American Health Organization
 全米保健機構(PAHO)は-//
launched a program called SaltSmart./
「SaltSmart」と呼ぶプログラムを立ち上げた// 
Branka Legetic is the program coordinator./
ブランカ・ レゲチックさんはそのコーディネーターだ //
“Hypertension 「高血圧は// 
is a leading problem throughout the whole world./
世界全体で問題になっています//
 It actually contributes to most of the risks/
現実的には、危険性の一因となっています//
as well as most of the diseases ほとんどの病気と同じよう
に//
that are so called non-communicable diseases./
非伝染性疾病と呼ばれる//
 It is number one,"/
その中でも1番なんです」//
said Legetic/.レゲチックさんは話す//
most people don't know the dangers of eating too much
sodium,/
ほとんどの人はナトリウムの摂りすぎの危険性を知らない//
 the chemical found in salt./塩の化学物質である//
The World Health Organization/世界保健機構は//
 recommends no more than five grams of sodium/
ナトリウムを5g以上摂取しないよう勧告している//
per day一日当たり, //
the amount in a teaspoon of salt./
ティースプーン一杯の量だ //
The goal of SaltSmart/ 「SaltSmart」の目標は//
is to get people to cut their salt intake/
塩分の摂取量を減らすことだ//
 in half by the year 2020./2020年まで半分に//
“We know 「我々は承知しています/
that the people now consume 10 grams, 11 grams of salt,/
(世界の人々は)塩分を10g、11g、//
17 grams of salt./そして17gと摂取していることを//
In some Caribbean countries/,カリブの一部の国では//
so it’s three times /三倍// or two times/
あるいは二倍も(塩分を)摂取しています//
 more than recommended,/WHOの勧告の量の" //
she said./彼女は話す//
 In the U.S., Million Hearts, /米国のミリオン・ハートでは// 
a government-sponsored program, /政府が出費する//
aims to prevent 1 million heart attacks and strokes /
100万人の心臓発作と脳卒中を予防する狙いがある//
by 2017.2017年までに //
Dr. Janet Wright is the executive director./
ジャネット・ライト医師はその責任者だ//
“We’re asking for this effort /
「我々はこの試みを求めています /
to begin with the individual,
まず個人から始めることを //
within each of us.我々各自で」//
I think so many of us /「我々の多くが //
have been touched by heart disease/
心臓発作を経験しています//
because it is still the number one killer/
なぜなら、それは未だに第1位の死因だからだです//
 in the country,/国内での//
 one out of three deaths,/3つの死因の1つです」"
// said Wright./ライト医師は語る//
 Wright explains /ライト医師は説明する//
 that simple practices /単純な行動が//
 can go a long way to achieving this goal./
目的を達するために効果があると//
“It could be adding a fruit or a vegetable. /
「果物と野菜を取るといいでしょう// 
It could be building your way up to
(丈夫な体を)作れるでしょう//
150 minutes of exercise each week./
1週間に150分の運動も」//
「And it can also mean working/
それは行動することを意味します// 
with your health care team /
健康管理チームと一緒に//
to /治療を続けるために// 
if they've been prescribed,"/
もし、彼ら(医師)がアドバイスするとしたら」//
 she /彼女は話す//
 Wright says/ライト医師は話す//
missing even a day's medication /
一日でも投薬を欠かせば// 
damages /損傷を与えます// 
the heart,the kidneys, eyes and blood vessels /
心臓、肝臓、目と血管に //
Branka Legetic also says/ ブランカ・レジックさんはさらに// 
healthy eating habits /健康な食習慣は//
 could go a long way/効果がある話す/
because there is a lot of salt in processed foods./
なぜなら、加工食品の中に多くの塩分が含まれるためだ//
“I think 「私は思います//
that the people have to be conscious /
意識を持つ必要があると// 
about how much to eat
どれぐらい食べるか//
and then what do they eat,/
さらに何を食べるかに対して//
 and really strive toward /
目指す努力が必要です//
more and more fresh/
もっと新鮮で//
and unchanged products,/
不変(加工しない)の製品を"」//
 she said/.彼女はこう話す//
 The Pan American Health Organization/
パン・アメリカン保健機構は //
is working with food manufacturers/
食品製造業者と協力して行動している//
to reduce the amount of sodium/
ナトリウムの量を減らすために //
that goes into processed food./
加工食品に組み入れられている //
The simplest way/最も単純な方法は//
 is to cut down on consumption of processed
and restaurant foods. /
加工食品やレストランでの料理の消費を減らすことだ//

2.記事から使える単語・表現を覚えましょう。
1の記事で出ていますので、確認でいいと思います。
★health case  健康管理
★salt ontake 食塩摂取量、塩分の摂取量
★major killer  主な死因
★developing countries 発展途上国
★high blood pressure 高血圧
★hypertension 高血圧
★risk factor 危険因子
★stroke 脳卒中
★heart attack 心臓発作
★non-communicable disease 非伝染性疾病
★eat too much sodium ナトリウムの摂り過ぎ
★chemical found 化学物質
★amount in a teaspoon ティースプーン一杯の
★two times 二倍
★three times 三倍
★ask for 求める、要求する
★stay on medicines 治療を続ける
★blood vessel 血管
★processed food 加工食品
★consumption 消費
3.今日より追加の」トレーニング
記事から一部抜粋して英会話で活用できるようにします。
ただし、一部変更しています。
私は思います  (・・と頭に浮かんだら)
I think      (と、即時英語を載せる)

意識を持つ必要があると  (・・と浮かんだら)
we have to be conscious  (と、即英語を載せる)以下同
様に;
どれぐらい食べるかについて
about how much to eat
さらに何を食べるかについて
and  what do we eat.
また、実際に目指す努力が必要です
And really  we must strive toward
もっと新鮮で
more and more fresh
加工していない製品を
and unchanged products,
彼女はこう話す
she said.
おおよそこんな感じです。
日本語が浮かんだら即英語にします。(日本語に英語を載せる
といいます)
これを毎日繰り返すことで、今度は、日本語が頭に浮かんだら
、即時に
英語を載せる(英語に訳す)習慣が身に付きます。
英会話で、こちらから話しかける英語力と知識と度胸があなた

モノになるためです。頑張りましょう。
4.イメージ&リスニングトレーニング。
すべての学習のまとめです。
1と2と3を学習しているので、面白いほど聞き取れます。
↓↓↓
http://p.tl/jzA8

このようなメールマガジンが年中無休であなたのPCと
スマホに届きます。
メルマガ大幅改善!今が購読申し込みの絶対のチャンス!
★購読の詳細と申込みはこちらです。
      ↓↓↓
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年7月7日日曜日

Satellite Broadband Aims to Revolutionize African Development

おはようございます。
7月7日(日)号です。
今日は、七夕ですね。
今日は、アフリカとブロードバンドの話題です。
1.英語の順に速読・即理解トレーニング
英語→日本語のフレーズごとにどんどん読み進めて、
単語・表現も覚えながら内容を把握します。
Satellite Broadband Aims to Revolutionize African Development
衛星放送、アフリカの開発に革命をもたらす狙い
July 04, 2013 7月4日
LONDON ロンドン
A new satellite system /
新しい衛星システムが //
was launched into orbit last week /
先週、軌道に向かって打ち上げられた //
that aims to bring high-speed Internet /
インターネットを高速にするのが狙いだ //
to remote communities across the globe./
世界中のコミュニティを遠隔操作できるように
Its backers say/(打ち上げの)スポンサーの話では// 
it could have a big impact in rural parts of Africa/
アフリカの農村部では大きな影響があるいうことだ//
 by speeding up economic and social development/
.経済的・社会的発展のスピードアップにより //
Others argue the huge amounts of money/
,他には、巨額の金が議論となるが//
 however, should be spent on more basic needs./
より基本的な必需品(の購入)に使われるべきという(意見もある)//
 Lift-off for the O3b/ 03bの開始- or "Other 3 Billion" /
つまりもう一方の30億(人)
- satellite system occurred last week/
衛星システムは先週始まった//in French Guiana. /仏領ギアナで //
The system goes "live" later this year/
システムは今年の終わりには「生放送」になる//
 when eight satellites will enter a lower orbit /
8個の衛星が低い軌道に入ったとき//
 to provide a faster connection./
高速接続を提供する//

 Its backers /スポンサー(資金の拠出者)は/
/include Google /グーグルを」はじめ//
 and the Development Bank of Southern Africa,/南アフリカ開発銀行 //
among others./その他である//
 Founder Greg Wyler said /創始者のグレグ・ワイラー氏の話では //
the "Other 3 Billion"/「もう一方の30億」は// a
re the people on the planet /地球上の人々のことだ//
 without access to fast Internet./高速インターネットにアクセスできない//
“This will enable everybody, /
衛星システムですべての人々が高速インタネットができる //
and it will be a cascading effect, /
カスケード効果(影響が連鎖的に伝わる現象)もある //
but it enables everybody in these societies /
すべての人がそれぞれの地域社会で可能になる//
 to become economically relevant to the rest of the world,”/
世界で残された地域が経済的に関係を持つようになる//
 he said.と、/彼は話している//
Fast connection, /高速接続//
pervasive coverage/
(世界の)隅々まで行き渡る報道//
The O3b satellites /03b衛星システムは// 
will provide Internet coverage anywhere /
(世界中の)どこでもインターネット放送が提供できる// 
within 45 degrees of latitude north /北緯45度以内で
 //and south of the equator.南半球(赤道より南)であれば//
 Rival ※Inmarsat /ライバルのインサルマットは// 
will launch a satellite Internet system/
 衛星インターネットシステムを打ち上げる予定だ// 
called Global Xpress /グローバルエキスプレスと呼ばれるl//l
later this year./今年の後半に//
(※Inmarsat:【商標】インマルサット◆静止衛星を使った地球規模の移動通
1999年以降は、英インマルサット社が提供)
 Dele Meiji Fatunla, /デレ・メイジ・ファトンラ氏は話す//
web editor for Britain’s Royal African Society,/
英国のRoyal African Socieryのウェブ編集者である//said, //
“In the rural areas /農村地域では//
 I think it would have an impact/ 衝撃的だと思う//
 on the way people can get information/
情報を住民が手に入れることは//
related to healthcare,/健康管理や/
information related to education./教育に関する”//
In the Atlantic off west Africa/,西アフリカの大西洋側では//
 cable-laying ships ケーブル敷設船が//
completed 完成させた// 
the submarine West Africa Cable System /
西アフリカ海底システムを//last year./昨年//
Sub-Saharan Africa alone/サハラ以南のアフリカは//
 has nine submarine cables,/ 9個の海底ケーブルを単独で敷いた//
 with a total capacity of 22  terabytes./トータルで22テラバイトの能力をもつ //
 Fatunla saidファツンラ氏は語る/ /broadband boosts economic growth./
ブロードバンドは経済成長を促進させると//
“I think a lot of small and medium enterprises/「多くの中小企業が//
 would benefit from that,/これから利益を上げていくと思う」"//
he said. /と彼は話す//
"And it might also have a political impact /その上、政治的な影響も出てくるだろう/
/in the sense /ある意味では//
 that the Internet, if it’s fairly open,/もし、インターネットが適正に解放されれば//
 will allow organizations and people/
 企業や人々を可能にするだろう//
 to mobilize much more effectively.”/
遥かに効率的に(インターネットを)使えるように//
Other pressing needs /他の差し迫った必要性//
 But broadband by itself /しかし、ブロードバンド自体では//
won’t revolutionize governance,/ガバナンス(管理)できないだろう //
said Charles Kenny/チャールズ・ケリー氏は話す//
of the Center for Global Development Global Development/
センターの/ in Washington.ワシントンにある//
“If government isn’t picking up the phone,if you will, /
もし、政府(担当者が)電話を取らないとしたら //
if government isn’t answering the emails,/
また、政府が電子メールに返事をしないとしたら//
 just having a broadband connection
ブロードバンドを持っていても//
 isn’t going to help,/助けにはならないでしょう”//
he said./彼はこう述べている//
 And when it comes to healthcare,/また、健康管理に関して言えば//
 said Kenny,/ ケニー氏は話す //
government money /政府の資金は// 
would be better spent on basic needs/.必需品に使ったほうがいいでしょうね」//
“Vaccines,/ワクチンやら //bed nets,/ベッドネットや //
it’s the very basic health interventions
それは、非常に基本的な医療介入で//]
 that are having a huge impact./
大きな影響があるでしょう //
Africa doesn’t have many doctors; /
アフリカでは、医師の数が少なく//
 it doesn’t matter if they’re all connected to broadband. /
ブロードバンドに繋がっているかどうかは問題ではない// 
So I think particularly/だから、私は思う// 
where it comes to health/, 健康管理になると//
 broadband may not be the ‘wiz-bang’ solution/,ブロードバンドは「魔法の」解決法ではないかもしれない” //
he said./彼はこう話す//
 But Fatunla said/しかし、ファッンナ氏は話す//
broadband’s potential /ブロードバンドの可能性は//
should not be underestimated./過小評価されるべきではないと//
“You have to remember /「覚えておく必要があります//
that there’s going to be a core of people/
人々の核になろうとする者がいるということを //
who are active in societies in Africa/,
彼らはアフリカで活動しています //
particularly civil society,特に住民の社会で//
 who will benefit from there being better access to information/,
情報へのアクセスがより便利になって利益を得ています" //he said/.彼は話す」//
 "And I think /私は思うのですが //
those people will/こういう人たちは//, in turn,/次々に//
 be able to pressure government structures/
行政構造に圧力をかけることができます //a lot more.”/もっと多くの//

Analysts warn /警告を発するアナリストもいる//
 that even though the satellites and cables are connecting to Africa,/
衛星とケーブルでアフリカと接続できるとしても//
 the prices charged by Internet service/
インターネットサービスプロバイダーから課せられる費用は //
on the ground/現地で// need to be lower/
低/く抑えるべきだ/
 before broadband’s full potential is realized./
ブロードバンドが完全に実現化される前に

2.(/)の区切りごとに、頭の中で日本語訳を載せていきます。
Satellite Broadband Aims to Revolutionize African Development
July 04, 2013
LONDON
A new satellite system was launched into orbit last week
that aims to bring high-speed Internet to remote communities
across the globe. Its backers say
it could have a big impact in rural parts of Africa by speeding up economic
and social development. Others argue
the huge amounts of money, however, should be spent on more basic needs.
 Lift-off for the O3b - or "Other 3 Billion" - satellite system occurred
last week in French Guiana. The system goes "live" later this year
 when eight satellites will enter a lower orbit to provide a faster connection.
 Its backers include Google and the Development Bank of Southern Africa,
among others.
 Founder Greg Wyler said the "Other 3 Billion" are the people
 on the planet without access to fast Internet.
“This will enable everybody, and it will be a cascading effect,
but it enables everybody in these societies to become economically relevant to
the rest of the world,” he said.
Fast connection, pervasive coverage
 The O3b satellites will provide Internet coverage anywhere
 within 45 degrees of latitude north and south of the equator.
 Rival Inmarsat will launch a satellite Internet system called Global Xpress
later this year.
 Dele Meiji Fatunla, web editor for Britain’s Royal African Society,
said, “In the rural areas I think it would have an impact on the way people
 can get information related to healthcare, information related to education.”
In the Atlantic off west Africa, cable-laying ships completed the submarine
West Africa Cable System last year. Sub-Saharan Africa alone has nine submarine cables,
with a total capacity of 22 terabytes.
 Fatunla said broadband boosts economic growth.
“I think a lot of small and medium enterprises would benefit from that," he
"And it might also have a political impact in the sense that the Internet,
if it’s fairly open, will allow organizations and people to mobilize much more effectively.”
Other pressing needs
 But broadband by itself won’t revolutionize governance,
 said Charles Kenny of the Center for Global Development in Washington.
“If government isn’t picking up the phone, if you will, if government isn’
t answering the emails, just having a broadband connection isn’t going to help,” he said.
 And when it comes to healthcare, said Kenny, government money
would be better spent on basic needs.
“Vaccines, bed nets, it’s the very basic health interventions 」that are having a huge impact.
Africa doesn’t have many doctors; it doesn’t matter if they’re all connected to broadband.
So I think particularly where it comes to health, broadband may not be
 the ‘wiz-bang’ solution,” he said.
 But Fatunla said broadband’s potential should not be underestimated.
“You have to remember that there’s going to be a core of people
who are active in societies in Africa, particularly civil society,
who will benefit from there being better access to information," he said.
"And I think those people will, in turn, be able to pressure government structures a lot more.”
Analysts warn that even though the satellites and cables are connecting to Africa,
the prices charged by Internet service providers on the ground need
to be lower before broadband’s full potential is realized.
3.イメージ&リスニングトレーニング
ビデオを視聴する。ビデオは全文をカバーしていませんが、1と2で覚えたことがはっきりと聞き取れます。
↓↓↓
http://p.tl/UD-v
では、午後の配信もお楽しみに。
Have a nice Sunday!
-------
※ブログをご覧の皆様は来週をお楽しみに(_^_)
現在、お試し購読者様募集中!
★購読の詳細と申込みはこちらです。
      ↓↓↓
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年7月6日土曜日

Top 5 Countdown for the Week Ending July 6

★現在購読者様募集中!★
★購読の詳細と申込みはこちらです。
http://www.mag2.com/m/0001602735.html
今、購読を申し込むと、課金は8月から。
早いほどとてもお得です。
-----
こんにちは。
7月6日(土)2回目の配信です。
ちょっと趣向を変えてエンターテインメントを話題にしました。
アメリカンポップスのDJのつもりで日本語にしました。
1.英語順に速読・即理解トレーニング。
(/)で区切ったフレーズごとにどんどん辞書なしで読み進め、内容をほぼ覚えましょう。
↓↓↓
Top 5 Countdown for the Week Ending July 6
ドップ5カウントダウン、今週(6日まで)の
July 03, 2013
We’re counting down the five most popular songs/
最も人気のある5曲をカウントダウン中だ//
 on the Billboard Magazine Hot 100 pop singles chart,/
ビルボードマガジンのホットな100曲のシングルチャートで //
for the week ending July 6, 2013./7月6日までの1週間の//
 There are some real fireworks/ リアルな爆発があるよ //
on the hit list this week /今週のヒットリストに- //
fitting for U.S. Independence Day! /アメリカの独立記念日(7月4日)にピッタリな//
It all happens in fifth place,/さて、(ヒットチャート)5位圏内で起こったことをすべて披露しよう//
 where Miley Cyrus takes a giant step with “We Can’t Stop.” /ミレー・サイアスが大きな一歩を
踏み出した「We canIt stop」で// 
She ends a three-year absence from the Top 20,/彼女は3年間、トップ20から遠ざかっていた//
 as“We Can’t Stop” rockets from 27th to fifth place/この「We can't sop」で27位から一気に5位圏内に躍進//

Despite some controversy over alleged drug references, 疑惑ドラッグの論争にもかかわらずだ it’s Miley’s biggest hit この曲はミレーの最大のヒット曲だ since“Party In The U.S.A.”「Party In The U.S.A」以来の reached second place in 2009.2009年に2位にランクされた
 Florida Georgia Line and Nelly/ フロリダ・。ジョージア・ラインとネリーは //
seem to like playing hide and seek/ かくれんぼをして遊んいるようだ//
 with the Top Five:トップ5と一緒に//
 after falling to sixth place last week, /先週、6位になりそこね//
they jump two slots to number four/彼らは、2スロット飛び越えて4位に浮上//
 with “Cruise.”「Cruise」で//
Earlier this year, /今年の初め// the original version topped out in 16th place/オリジナル版//
 on the Hot 100;ヒット100の16位につけ//then Nelly jumped aboard /その時、ネリーは海外に飛び出し//
and gave it a new lease on life./再出発の機会を持った//
Imagine Dragons「Imagine Drogon」は draws a slot closer to its first Hot 100 victory this week,/
今週、最初のヒット100に一歩近づいた// as“Radioactive” takes third place./「Radioactive」は3位につけた//
The song is on their Night Visions album./曲は彼らの//Nigit Visions/アルバムに収録されている//
 It’s gone ※platinum and multi-platinum worldwide/
,世界的にプラチナ(レコード)とマルチプラチナ(レコード)に認定されている//
 while also hitting number one in Sweden/.スエーデンで1位にランクされている//
(※platinum:〔CD・レコードなどが〕プラチナレコード[ディスク]に認定された。
プラチナレコード[ディスク]認定の基準となる販売枚数は、国や認定組織・年代などにより異なる)
Nile Rodgers co-wrote "Get Lucky”with Daft Punk/ ネイル・ロジャースはダフト・パンクと共同で//
「Get Kucky」を作詞,and the veteran musician says /ベテランの音楽家の話では// 
he'll never perform it without them,/彼(ネイル・ロジャース)は彼らと一緒でなければやらないだろう//
 since he considers it their song. /それは彼らの歌と思い込んでいるからだ//

Daft Punk and Pharrell Williams/ ダフト・パンクとファレル・ウィリアムスは //
remain in second place with their global smash./世界的smash(※大ヒット)して現在も2位のままだ//
This week, /今週// Canadian ※crooner Michael Buble/カナダのクルーナー、ミッシェル・ブブレは//
 sang the song at London’s O2 Ar/ ロンドンの02アリーナで歌を披露した//
 Last weeken/ 先週末に// British rapper Professor Green /英国のラッパーのグリーン先生が//
 also covered it at the Glastonbury Festival/.グラストンベリーフェスティバルで曲をカバーした//
(※crooner:クルーナー。ゆっくりしたテンポのバラードなどを、クルーニング唱法でささやくように優しく歌う歌手)
Pop singer Robin Thicke's "Blurred Lines," /ポップ歌手のロビン・シックスの//
「Blurred Lines」は /featuring T.I. and Pharrell Williams /T.Iとファレル・ウィリアムスが携わっている//
was a top seller on iTunes/ iTtunesでトップセールスを記録//
 for the week ending June /6月17日終了の1週間//

 Robin Thicke fans /ロビン・シックンのファンは// are feeling festive:/ お祭り騒ぎだ//
 he’s number one for a third straight week/ロビンは3週間連続1位だ//
 with “Blurred Lines,”「Blurred Lines」で// featuring T.I. and Pharrell/.T.I.とファレルの共同作だ」//
Robin just released a follow-up single ロビンは追加のシングルを発表“Give It 2 U”//
「Give It 2 U」だfeaturing Kendrick Lamar, /これはケンドリック・ラマーの作品だ//
and his next album,/さらに彼の次のアルバム// also titled Blurred Lines, /タイトルは「Blurred Lines」だ// 
arrives on July 30./7月30日発売予定だ//
That’s all for now,/今のところは、これで全部だ// but no worries /しかし、心配は無用//
- we'll be back in one week/ 1週間したら戻ってくるさ //with an all-new hit list. /新しいヒット曲リストを持って//
2.辞書なしで全文英語を読むトレーニング
Top 5 Countdown for the Week Ending July 6
July 03, 2013
We’re counting down the five most popular songs /on the Billboard Magazine
Hot 100 pop singles chart, for the week /ending July 6, 2013.
 There are some real fireworks on the hit list this week - /]
fitting for U.S. Independence Day! It all happens in fifth place, /where Miley Cyrus takes a giant step
with “We Can’t Stop.”
She ends a three-year absence from the Top 20, as
“We Can’t Stop” rockets from 27th to fifth place. /
Despite some controversy over alleged drug references, /
it’s Miley’s biggest hit since “Party In The U.S.A.”/ reached second place in 2009./
 Florida Georgia Line and Nelly seem to like playing hide and seek/
 with the Top Five: after falling to sixth place last week,/
 they jump two slots to number four with “Cruise.” /
Earlier this year, the original version topped out in 16th place /on the Hot 100; /
then Nelly jumped aboard and gave it /a new lease on life./
Dan Reynolds of the Imagine Dragons performs at the Hollywood Palladium,/
 May 29, 2013 in Los Angeles.
/
 Imagine Dragons draws a slot closer to its first Hot 100 victory this week,/ as “
Radioactive” takes third place./ The song is on their Night Visions album. /
It’s gone platinum and multi-platinum worldwide, /while also hitting number one
 in Sweden./
 Nile Rodgers co-wrote “Get Lucky”/ with Daft Punk, /and the veteran musician says/
 he’ll never perform it /without them, since he considers it their song./
 Daft Punk and Pharrell Williams remain in second place /with their global smash.  /
This week, Canadian crooner Michael Buble sang the song at London’s O2
Arena. Last weekend, British rapper Professor Green/ also covered it at the Glastonbury Festival./
Pop singer Robin Thicke's "Blurred Lines," /featuring T.I. and Pharrell Williams /was a top seller /
on iTunes for the week ending June 17./ Robin Thicke fans /are feeling festive:/
 he’s number one for a third straight week/ with “Blurred Lines,” featuring T.I. /
and Pharrell.  Robin just released a follow-up single /
“Give It 2 U” featuring Kendrick Lamar, /and his next album, also titled /
Blurred Lines, arrives on July 30./
 That’s all for now, but no worries -/ we'll be back in one week with an all-new hit list. /
3.音声を聴く。記事をカバーしたものではありませんが、非常に面白いです。
↓↓↓
http://p.tl/Z_Zh
では、明日をお楽しみに。
Good Night!
お試し購読超大歓迎!
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

World Markets Tumble on Egyptian Turmoil Portuguese Uncertainty

おはようございます。
7月6日(土)号です。
今日は、経済関連のニュースです。
( / )で区切られた短いフレーズの中に重要な経済用
語がありますので、単独でなく、フレーズと一緒に覚
えてみましょう。
英単語を単独で覚えるのは非効率的で、毎日大量の英語ニュースを
速読・即理解するハイレベルな方々には不向きです。
雨嵐のごとく時事英語を読んで読んで読みまくりましょう。
シンプルですが、最短・最強の方法です。
毎日、当メールマガジンを辞書なしで読んでいれば、必然的に覚えます。
1.英語の順番で速読。即理解トレーニング。
記事の内容をほぼ覚えるまで繰り返して読みましょう
↓↓↓
World Markets Tumble on Egyptian Turmoil Portuguese Uncertainty
世界市場、エジプトの混乱とポルトガルの不安定さで揺れ動く
July 03, 2013 7月3日
Asian and European markets tumbled Wednesday /3日
アジアとヨーロッパの市場が揺れ動いている//on fears of
 continued Egyptian political unrest /政治的混乱
が続くエジプトの懸念と//and uncertainty over the
 fate of the Portuguese ruling coalition./ポルト
ガルの連立政権の不安定さが原因だ//
 Global oil prices hit a 14-month high/,世界的な
原油価格は14ヶ月連続で高騰している// with the light
 sweet crude /軽質スイート原油は// traded in New
 York topping $102 a barrel./ニューヨーク市場では
最高の1バーレル当たり102ドルで取引されている//
 Investors worried /投資は懸念を示している//that
 the crisis in Egypt エジプトの危機が//could affect
 Middle East oil shipments /中東の原油輸送に影響
を及ぼしている//through the Suez Canal,/スエズ運河
を通過する// a key transit point./重要なルートである//

 Hong Kong's Hang Seng index plunged 2.5 percent/
,香港のハン・セン証券取引所のインデックスは2.5%
下落した// while markets in London, Frankfurt and
 Paris/ ロンドン、フランクフルトとパリの証券取引
所が// were all down more than 1 percent /建並みに
1%以上下落する中で// in afternoon trading./午後の
取引で //U.S. shares アメリカの株価は//were off
 slightly as trading opened in New York/.ニューヨ
ーク証券取引所の寄り付き(※取り引きが始まって最
初に付く株価)ではわずかの下落であった//
 European traders were especially worried/
ヨーロッパのトレーダーが特に懸念しているのは//
 about the political uncertainty in debt-ridden Portugal,/
負債に苦しむポルトガルの政治的不不安定だ// after
 two key government ministers resigned this week/
 今週、二人の重要な閣僚が辞任した後 //in protest
 of Lisbon's austerity measures /緊縮政策に反対す
る//endorsed by Prime Minister Pedro Passos
 Coelho./ペドロ・パッソ・コエーリョ首相が承認した//
Interest rates on government bonds /国債の利率
は//soared on fears his government might collapse,/
政府が崩壊するのではないかという不安で高騰した//
 while shares on Lisbon's stock exchange /リスボン
証券取引所の株価が //plummeted more than 6 percent/
.6%以上下落する間に//
 One official at Portugal's Carregosa Bank,Joao
 Leite /ポルトガルのカレゴサ銀行の職員のファン・
レイテ氏は// said investors are worried about the
 uncertainty./投資家が(政治の)不安定さに懸念を
持っていると話す//
 "This is the worst case for investors, /「これは
投資家にとって最悪のケースです// not knowing what
's going to happen,"/ 何が起こっているかも分から
ないんです」//said Leite/.レイテ氏は語る//
 "It would be better for the markets /市場にとっ
てはいいことです//knowing that we are going to
 have elections /選挙があると知っていることは// on
 a new term,/次の任期のための //rather than not
 knowing what's going to happen /むしろ、何が起こ
っているか知らないよりは// and seeing the prime
 minister trying /また、首相がやろうとしているこ
とを見るといいことも//to address the situation
,(不安定な状況に)取り組むために// saying that he
 thinks he is going to manage /彼(首相)は管理し
ようと考えています// to keep the coalition alive.
 /連立政権の生き残りのために// This is the worst
 situation for investors./こういうのは、投資家に
とって最悪の状況と言えます」と話す// The worst is
 when you do not know what to expect."/最悪なのは
、何が期待できるのかわからないことだ//
 Aside from the new turmoil,/この混乱はさておき//
 the global economy/世界経済は //has already been
 hampered by a slow economic recovery in China,/
中国の経済回復の減速で影響を受けている// the world
's second largest economy,/世界第2の経済大国であ
る// and a recession in Europe./さらにヨーロッパ
の景気後退で//
Investors are also nervous /投資家たちはいっそう
神経質になっている//about what a key U.S. jobs
 report due out Friday will show./5日に発表され
る米国の雇用報告書に//
 A survey showed/ 調査によると// that growth in
 China's services sector,/中国のサービス部門の成
長と//an industry of growing importance in the
 country,/国の重要性が増大する産業の成長は// fell in
 June to its slowest pace in nine months./6月は
9ヶ月ぶりに減速に入った//
2.1で覚えたことの確認と全文英語に慣れるトレー
ニングです。(/)ごとにどんどん前から頭の中で日本
語にしていきましょう。
↓↓↓
World Markets Tumble on Egyptian Turmoil,
 Portuguese Uncertainty
July 03, 2013
Asian and European markets tumbled Wednesday /
on fears of continued Egyptian political unrest /and
 uncertainty over the fate of the Portuguese
 ruling coalition./
 Global oil prices/ hit a 14-month high, /with the
 light sweet crude traded in New York /topping
$102 a barrel. /Investors worried that the crisis/
 in Egypt /could affect Middle East oil shipments/
 through the Suez Canal, /a key transit point./

 Hong Kong's Hang Seng index /plunged 2.5 percent,/
 while markets in London, Frankfurt and Paris/
 were all down/ more than 1 percent/ in afternoon
 trading. /U.S. share/s were off slightly as/
 trading opened in New York./
 European traders/ were especially worried /
about the political uncertainty/ in debt-ridden
 Portugal,/ after two key government ministers
 resigned this week/ in protest of Lisbon's
 austerity measures/ endorsed by Prime Minister
 Pedro Passos Coelho. Interest rates on government bonds/
 soared on fears his government might collapse, /
while shares on Lisbon's stock  exchange/
 plummeted more than 6 percent./

 One official at Portugal's Carregosa Bank, Joao
 Leite, said /investors are worried about the
 uncertainty./
 "This is the worst case /for investors,/ not
 knowing what's going to happen,/" said Leite. /"It
 would be better/ for the markets/ knowing that we
 are going to have elections/ on a new term,/
 rather than not knowing /what's going to happen/
 and seeing the prime minister/ trying to address
 the situation/, saying/ that he thinks he is going
 to /manage to keep the coalition alive./ This is
 the worst situation /for investors. /The worst is
 when you do not know what to expect."/
 Aside from the new turmoil, /the global economy/
 has already been hampered /by a slow economic
 recovery/ in China,/ the world's second largest
 economy, /and a recession in Europe. / Investors
 are also nervous/ about what a key U.S. jobs
 report due out Friday will show./
 A survey showed /that growth in China's services
 sector,/ an industry of growing importance/ in the
 country, /fell in June/ to its slowest pace in
 nine months./
さあ、午後の2回目の配信を乞うご期待<m(_)m>
Have a nice weekend!

----------------
★購読の詳細と申込みはこちらです。
      ↓↓↓
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年7月4日木曜日

Nepal’s Political Crisis /Paralyzes Economyネパールの政治的危機、経済を麻痺(まひ)

おはようございます。
7月5日号です
ネパールというと、ヒマラヤ山脈のふもと穏やかな
国と思っている方も多いかもしれませんが、実は・・

1.英語の順番で速読・即理解。フレーズごとにどんどん読む勧めていきます。
おおよその内容が分かるまでくりかえします。
↓↓↓
Nepal’s Political Crisis /Paralyzes Economyネパールの政治的危機、経済を麻痺(まひ)
July 01, 2013
KATHMANDU カトマンズ(ネパール)
Five years after Nepal abolished the monarchy and become a democratic republic, /
ネパールが君主制度を廃止し民主主義共和国になってから5年が経過した//
the Himalayan country remains at the center of a political crisis,/
このヒマラヤの国は政治的危機の真っ只中にある//
with elections now postponed to November. /
選挙は11月まで延期状態だ
The political instability has affected Nepal's economy/
政治的な不安定さは経済に影響を及ぼし// 
and people's faith in the country's future./
国の未来に対する国民の信頼にも影をもたらしている//
 
It's nearly 5 p.m. 午後5時頃/ and Sunil Lamichhane/スニル・ラミッチハーンさんは// 
has yet to make a sale at his new clothing store/新しい洋服店の販売がまだできずにいる //
in downtown Kathmandu./カトマンズの下町にある/
The retailer says /小売業者が言うには //Nepal’s political turmoilネパールの政治的な混乱や/
and its effect on the local economy/地方経済の影響で means less money in people’s pockets/ 
国民の財布のお金が少なくなっている// for a new shirt or shoes./新しいシャツや靴を買うための//
“It has directly affected our fashion store./「政治的混乱、は私たちの衣服を扱う店を直撃しています//
 Because fashion comes in third, なぜなら、衣服は3番目だからです/
in terms of priorities,(購入の)優先順位の// after food and shelter,”/食料や住宅についで」// 
he said./彼はこう話す//
Since the end of the 10-year Maoist insurgency/10年間の毛沢東主義者の反政府活動が終わって以来//
in 2006,/2006年に// the inclusion of the former rebel/以前の反政府派の取り込み(一体化)や//
in the government in 2007 /2007年の政府で//and the abolishment of the monarchy in 2008 /
2008年の君主制の廃止- //Nepal has been hit/ネパールは襲われた //
with one political crisis after another./政治的な危機状態に次々と
The country has been /ネパールでは// without a parliament for more than a year,/1年以上国会が未開催だ //
after major political parties missed /最大与党が// yet another deadline/未だに期日を設けていない/
to write a constitution/ 憲法を作成する /and reach a consensus on the structure of the government./
さらに、政府の仕組みの合意も得ていない状態だ//
The political paralysis 政治的な滞りは/has not only hit day-to-day life in Nepal,ネパール国民の日常生活に悪影響を
与えるだけでなく// it’s also deeply affected people’s confidence in their government. 政府に対する信頼をも深く傷
つけている//
A recent poll found /最近の世論調査では// that if Constituent Assembly elections were to be held tomorrow,/
もし、憲法制定会議が明日開かれたとしても// more than 50 percent of the people/国民の半数以上が //
would not know who to vote for./誰に投票していいのか分からないという//
Nepali Times editor Kunda Dixit /ネパールタイムスの編集者クンダ・ディキシット氏は//said although it may be optimistic/
楽観的かもしれないが// to think that a country can go from civil war to peace /国が内戦から平和になると考えるのは//
しかし、and monarchy to republic in a few years /数年前の君主制から共和制になる際は//without any problems,
問題はなかったと話す/ political leaders have squandered key opportunities/政治のリーダーたちはチャンスを無にした//
to define a new state structure /国の新しい構造を決めるための// that would lead to stability,development /
(政治的)安定や開発/ and economic growth.それに経済成長に導くであろう(チャンスを)//
- to be continued -
2.今度は全文英語で区切り読みします。(/)ごとにどんどん頭の中で
日本語訳を載せていきましょう。
Nepal’s Political Crisis /Paralyzes Economy
July 01, 2013
KATHMANDU
Five years after Nepal abolished the monarchy /and become a democratic republic,/
the Himalayan country remains /at the center of a political crisis, /with elections now postponed to November/.
The political instability /has affected Nepal's economy /and people's faith in the country's future./
  
 It’s nearly 5 p.m. /and Sunil Lamichhane has yet to make a sale /at his new clothing store in downtown Kathmandu./
 The retailer says/ Nepal’s political turmoil/ and its effect on the local economy /means less money in people’s
pockets/ for a new shirt or shoes.
“It has directly affected our fashion store./ Because fashion comes in third,/ in terms of priorities, /after food and
shelter,”/ he said./
 Since the end of the 10-year Maoist insurgency/ in 2006, /the inclusion of the former rebels /in the government in
2007/ and the abolishment of the monarchy in 2008 /- Nepal has been hit/ with one political crisis after another./
 The country has been without a parliament /for more than a year,/ after major political parties/ missed yet another
deadline/ to write a constitution /and reach a consensus on the structure of the government./
 The political paralysis/ has not only hit day-to-day life in Nepal, /it’s also deeply affected people’s confidence /in
their government. /A recent poll found /that if Constituent Assembly elections /were to be held tomorrow,/ more
than 50 percent of the people/ would not know who to vote for./
Nepali Times editor Kunda Dixit said /although it may be optimistic to think /that a country can go from civil war to
peace /and monarchy to republic in a few years/ without any problems,/ political leaders/ have squandered key
opportunities/ to define a new state structure/ that would lead to stability, /development and economic growth./
- to be continued -
3.リスニングトレーニング
1&2の学習のまとめです。
ビデオはこちらです
↓↓↓
購読者様限定
では、明日の記事をお楽しみに。
GOOD LUCK!
★購読の詳細と申込みはこちらです。
      ↓↓↓
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年7月3日水曜日

Japan PM Abe Hops in Voter-wooing Game App

おはようございます。
7月4日号です。
さて、今日からは、「英文ニュースを辞書なしですらすら読む」という原点を振り返り、
より、速く、より確実に英文を読むために、さらに効果的なトレーニングを取り入れる
ことにしました。
購読者様が仕事で忙しいことも考慮にいれて、できる限り短時間で
効率的に身につくトレーニングができるようにしました。
1.辞書なしで英語の順で読み、英語の順で即理解するトレーニング。
分割するフレーズでスラッシュ記号( / )を入れました。( / )ごとに
英語→日本語になっています。何度も繰り返して読みましょう。
ここで、単語や表現を文と一緒に覚えます。
2.トレーニング1で記事の概要を覚えたので
全文英語の記事を( / )ごとに頭の中で辞書なしで読み進めていきます。
(/)は英語←(/)→日本語の分かれ目です。 (//)はフレーズの終わりを意味します。
ニュースの骨格、つまり、いつ、どこで、誰が、何をして、どうなったか+α、が分かれば
そのニュースは読みきったことになります。そして次のニュースへと行きます。
3.最後は関連のリスニングビデオです。(ビデオがない日もあります)
1と2をやっているので、面白いほど聞き取れるようになっています。
1回(2分-4分)でもいいのでリスニングしてください。面白いほど頭に入ります。
では、今日の記事に行きましょう。
「あべぴょん、ねえ。」
「1回やってみるかな?」
↓↓↓
Japan PM Abe Hops in Voter-wooing Game App
日本の安倍首相、ゲームアプリで有権者の心を掴む
June 28, 2013
TOKYO 東京
It's a bird, 鳥でしょうか/
it's a plane...それとも飛行機? /
It's a cartoon version of Japanese Prime Minister Shinzo Abe,/
日本の安倍晋三総理のアニメ版が登場! //
hopping and somersaulting his way through the sky /大空を飛び跳ねたり、回転したりする//
in a smartphone game app /スマートフォンアプリで//
his party これは首相の属する自民党が //
hopes will lure young voters /若者に投票をしてもらおうと企画したもの //
ahead of a July 21 election./7月21日の参議院選挙で//

 A growing number of Japanese politicians  日本の政治家が増えている //
are venturing into the cyber world  コンピューターの世界に思い切って参入する//
after a legal change allowed the use of social media 社会メディアの活用を法的に認められた//
 in campaigns, 選挙運動で/setting up Facebook pages フェイスブックを立ち上げたり//
and twitter accounts/ツイッターのアカウントを取得したりする //
to woo voters 有権者の票を獲得するため//
before a July upper house election. 来る参議院の選挙に向けて//
--続く--

2.1のトレーニングを全文英語で確かめてみましょう。
区切の( / )で分割したフレーズごとに、頭の中で英語の順に
日本語にしていきましょう。これが、辞書なしでえ時事英語を
読む基本のトレーニングです。
分からない部分は、とばして読み進めてください。記事を訳すのではなく、
この記事は何を言っているのかが、おおよそ分かればOKです。
これは、将来、メガネ型携帯で英語ニュースを辞書なしで見るための
基本のトレーニングになります。
Japan PM Abe Hops in Voter-wooing Game App
June 28, 2013
TOKYO
 It's a bird, it's a plane...it's a plane../ It's a cartoon version of Japanese Prime Minister Shinzo Abe, /
hopping and somersaulting his way through the sky/ in a smartphone game app /
his party hopes /will lure young voters ahead of a July 21 election./
 A growing number of Japanese politicians/ are venturing into the cyber world /
/after a legal change allowed the use of social media in campaigns,/
setting up Facebook pages/ and twitter accounts/ to woo voters
before a July upper house election./
--to be continued----

3.リスニングトレーニング
今日は画像です。
http://p.tl/jn4n
ご苦労様でした。
初心者の方でも、当メールマガジンは辞書なしで英語のトレーニングができますので
チャレンジしてみてください(_^_)
では、明日の記事をお楽しみに。
Have a nice day!
★全文購読は、購読者様限定です。
★購読の詳細と申込みはこちらです。
      ↓↓↓
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

2013年7月2日火曜日

EU Confronts Youth Unemployment Crisis

おはようございます。
7月3日号です。
さて、お読みなると気づかれる皆様もいらっしゃると思いますが、
当メールマガジンの翻訳は、直訳に頼らず、記事の骨格の肉付けを
工夫しております。ソフトタッチで背景を重視した時事英語に特化した訳は
誰にも劣らない自信があります。
常時、全世界の人々が読んでいるつもりで訳を執筆しています。
今日の記事は、EUにおける若年層の雇用問題ですが、日本も他山の石ではありません。
EUの加盟国は、27カ国(6月30日現在)です。各国の利害を超えてまとめるのも大変なようです。

1.英語の順で読み。英語の順で即理解するトレーニングです。
↓↓↓
EU Confronts Youth Unemployment Crisis
EU、若年者の雇用危機に直面
June 28, 2013 6月28日,2013年
LONDON ロンドン(イギリス)
The European Union has agreed EUが同意 
to a multi-billion dollar fund 数十億ドルの資金(の投入)に 
to tackle its youth unemployment crisis, 若年層の雇用危機に対応するため
which has led to warnings of a lost generation. それは失われた世代の警鐘にもつながっている 
Even as the bloc struggles through the economic crisis, 
経済危機を通じたEU加盟国の必死の努力と共に
 its expansion plans continue 拡大計画(加盟国を増やす)が継続している-
with Serbia set to begin formal accession talks in the coming months
.セルビアとは、来月(7月)に公式の加盟の話し合いが始まる予定である
In Spain and in Greece,スペインとギリシャでは
 unemployment among under-25s 25歳以下若者の失業率は 
is running at over 50 percent. 50%を超えるペースで進んでいる
In Portugal, ポルトガルでは there are lines every day 毎日行列ができている 
outside the Angolan and Brazilian consulates,アンゴラとブラジルの領事館の外で
as job-seekers look for better fortunes 求職者が幸運を求めて(良い職を求めて)
 in the country's former colonies.国(ポルトガルの)元植民地であった(アンゴラ、ブラジル)
It is a vicious downward spiral,そこには、様々な下方スパイラルがある
says John Springford ジョン・スプリングフォールド氏は話す 
of the Center For European Reform policy group.ヨーロッパ改革政策センターの
 "When people have been out of work for a long time
「国民が長期間、失業の状態にあると 
they tend to lose the skills that they have, 彼らが持っているスキルまで失ってしまう
they lose initiative,また、独創力も失う
and also the social problems like drug and alcohol abuse 
その上、(違法)ドラッグやアルコール依存症のような社会的問題が
can make them quite difficult to employ again,彼らの再雇用を難しくする」"
said Springford.スプリングフォード氏はこう話している
Meeting in Brussels Friday, 6月28日(金)のブラッセル(オランダ)の会合では
 EU leaders agreed to spend $7.8 billion, EU各国の首脳は78億ドルの予算に同意した 
over the next two years この先2年間で
to tackle youth unemployment. 若年層の雇用に取り組むために 

★続きをご覧になるには、読者登録が必要です。
★購読の詳細
1.「まぐまぐ」から厳重審査の上発行しておりますので、
まず、「まぐまぐ」の登録(無料)が必要になります。
2.1年365日、年中無休で最新の記事をお届けします。
土日は1日2回配信
1ヶ月40配信前後(1配信当たりたった8円以下)
3.購読料は、月額300円(税込315円)です。
★購読の詳細と申込みはこちらです。
      ↓↓↓
http://www.mag2.com/m/0001602735.html


2013年7月1日月曜日

India Uses Railway as Mobile Science Classroom

おはようございます。
7月2日です。
さて、今日から、「です。ます。」調から「である。だ。」調に変更します。
より短く、より簡潔に、メリハリのある分かりやすい訳文を
常に追求、実践しております。
ご期待ください。
まだ登録されていない皆様は、今が登録のチャンスです。
今、登録すると、8月から課金になり、7月一杯は無料で
ご覧になれます。ぜひお試しで登録してみてください。

1.英語の順で読み、英語の順で理解していきます。
超速読・即理解トレーニング。
↓↓↓
India Uses Railway as Mobile Science Classroom
インド、モバイル科学教室として鉄道を利用
June 26, 2013
NEW DELHI ニューデーリー(インド)
India's railway system インドの鉄道は 
is one of the largest and busiest 
最大で最も乗客が多い鉄道の一つだ
 in the world. 世界で
But it is not just for passengers. しかし、今度は、乗客用ではない
The Indian government インド政府は
is utilizing this vast network 巨大な鉄道網を
to provide children 子どもたちに提供している 
in the remotest corners of the country 国の最も深い奥地まで
with a moving classroom. 移動教室と共に
 
 Raghav Pandya ラーガバ・パンディアさんは 
loves science, so mcuh so, とても科学が大好きだ
 that he spends six months out of the year on this train 彼は、この列車で1年の半年以上を過ごす
to help share his passion 彼の情熱を分かち合うためだ
with youngsters across India.国内中の子どもたち(若者たち)と一緒に
 
“I am passionate 「私は熱中しています 
about spreading and popularizing awareness 認知を広げたりもっと一般化することに 
regarding scientific knowledge and mechanisms 科学的知識やメカニズムに関する(認知を)
that are surrounding us 私たちの周りにある」

[続きは、購読登録者様限定]
★購読の詳細と申込みはこちらです。
      ↓↓↓
http://www.mag2.com/m/0001602735.html

★☆Contact Information☆★
     ↓↓↓
info@sumaphoapp.whitesnow.jp