2015年1月30日金曜日

辞書なしで超速読月刊英語ニュース11月号無料購入キャンペーン開始

辞書なしで超速読月刊英語ニュースよりお知らせです。

1月31日(土)と2月1日(日)の2日間、11月号の無料購入キャンペーンを
実施します。

この2日間のみ、通常323円の本書を無料、つまり0円で購入していただくことができます。

未だ、本書をご覧になっていない方は、この機会を見逃さずにぜひ0円で購入して全文をゴンになって下さい。

無料キャンペーンの詳細はこちらです。
http://goo.gl/zuo0qE

2015年1月29日木曜日

2015年1月号がアマゾンで発売されました。

今日は。

辞書なしで超速読月刊英語ニュースです。

皆様のおかげで、12月号が爆発的に購入されました。

厚く御礼申し上げます。

さて、本日、2015年1月号が発売になりました。

1月号より本書の価格が上がります。

記事数を若干増やし、ビジネス・経済分野と世界の政治・社会・文化の記事数を同等にしました。

新年早々、フランスのテロ攻撃という衝撃的な事件で幕開けした2015年。昨年と同等、あるいはそれ以上に波瀾万丈の年を予感させます。

2015年も、世界のドラマチックな現実を海外の英語ニュースを通してお伝えしていきます。

価格は若干上がりましたが、上がった分以上のコンテンツの充実と分かりやすい日本語翻訳を提供させていただきます。

何卒、今後とも、ご愛読の程よろしくお願い申し上げます。

2015年1月号はこちらのアマゾンサイトで詳細をご覧いただくことができます。

1月号は、今までよりさらにページ数が増え、55記事、約440ページ、総文字数約45万文字という膨大な量でまとめています。

1月号の詳細と購入に関してはこちらのアマゾンサイトでご覧になれます。
http://goo.gl/YndjuL

なお、無料の試し読みが可能ですのでダウンロードして一度ご覧になってくださると嬉しい限りです。



2015年1月23日金曜日

先日のイスラム国の脅迫分を翻訳したものを紹介します。

辞書なしで超速読月刊英語ニュースです。
とうとう2人の日本人の人質と共に、日本も国際テロの波に巻き込まれてしまいました。ここでは、イスラム国の脅迫分を翻訳したものを紹介します。

イスラム国からの脅迫文の全文が入手できましたので取り上げます。

ただし、ツイッターから出た文章なので本物かどうかは確証はありません。しかし、日本語に訳してみるとメディアで放送されている脅迫文とほぼ同じです。

(原文)
IS militant statement

"To the prime minister of Japan. Although you are more than 8500 kilometers away from the Isramic State. You willingly have vowedto take part in this crusade.
You proudly donated $100 million to kill our women and children,  to destroy the homes of Muskims. So the life of this chaperones citizen will cost you $100 million.

And in an attempt to stop the expansion of the Islamic State you also donated another $100 million to train the Mortadeen (Apostates)aganist the Mojahedeen(The hoky warriors) and so the life of this Jananese citizen will cost you another $100 million.

And to the Japanese public, just as your government has made the foolish decision to pay $200 million to fight the Islamic State, you now have 72 hours to pressure your government in making a wise decision by paying the $200 million to save the lives of your citizens. Othereise this knife will become your nightmare."

(日本語訳)
IS militant statement イスラム国声明

"To the prime minister of Japan.「日本の総理大臣に告ぐ Although you are more than 8500 kilometers away from the Isramic State. お前はイスラム国から8500キロメートル以上離れた所に居ながら You willingly have vowed to take part in this crusade. 進んで十字軍に参加することを約束した


You proudly donated $100 million to kill our women and children, お前は、誇らしげに我々の女性や子どもたちを殺すため to destroy the homes of muslims.イスラム人の家を破壊するために1億ドルを寄付した So the life of this chaperones citizen will cost you $100 million. 従って、この同行した(後藤さんを指して)民間人の命は1億ドルになる 

And in an attempt to stop the expansion of the Islamic State 更に、我がイスラム国の拡大を阻止する狙いで、you also donated another $100 million to train the Mortadeen モルタディーン(Apostates)(背教者)の訓練に1億ドルを提供した aganist(正しくはagainst) the Mojahedeen モハヒデーン(The hoky(holy) warriors) 我々の聖戦士と戦わせるために and so だから the life of this Jananese citizen (湯川さんを指して)この日本人の命も will cost you another $100 million. 1億ドルになる

(hokyの意味は「まやかし、でっちあげ」となるので、ここは「holy 聖なる、神聖な」のタイプミスと考えられます。holy warrior は聖なる戦士、聖戦士、崇高な戦士等の訳にしました)

And to the Japanese public, そして日本の国民に告ぐ just as your government has made the foolish decision to pay $200 million あなた方の政府は2億ドルを払う愚かな決断をした to fight the Islamic State, 我がイスラム国と戦うために you now have 72 hours あなた方に72時間を与えよう to pressure your government in making a wise decision by paying the $200 million  この間に2億ドルを払うという賢い決断を政府に迫ることだ to save the lives of your citizens. それがあなた方の国民の命を救うことになる Othereise this knife will become your nightmare." さもなければ、このナイフがあなた方の悪夢となるだろう」

こんな感じで訳しました。日本のメディアで翻訳されて放送されていますので、ご存じと思いますが、原文で読むとまた違った感じもします。

この英文は、英文法を中心に英語を学ぶ日本人にとても分かりやすくなっています。ひょっとしたら、日本の国民に読んで欲しかったのかもしれません。

この記事は今月末発行の1月号に収録されます。

現在、12月号絶賛発売中!
http://goo.gl/8LAHVd

2015年1月14日水曜日

英文記事の原文の魅力と重要さについて

辞書なしで超速読月刊英語ニュースです。
今日は、「原文」の魅力と大切さについては書きたいと思います。

今、イスラム国過激派に関係するハッカーがアメリカの中央軍のツイッターとユーチューブのアカウントを乗っ取った云々という記事を訳しています。

記事の中に、ハッカーらが送ってきたこんなメッセージがあります。

"American soldiers, we are coming, watch your back,"

訳するとこんな感じでしょうか。

「アメリカ軍兵士よ。我々はお前たちの背後から迫り、見張っている」

これは、日本の新聞記事や、英語ニュースの翻訳部分だけをみるとこう言った訳を多く見かけます。

「アメリカ軍兵士よ。我々は背後からお前たちに迫っている」

もちろん、これでも分かるのですが、やっぱり原文があるとこの訳だけでは物足りないことが分かります。

つまり、"watch"が訳されていないのです。

背後から「お前たちを見張っているぞ」という脅迫めいたニュアンスがありません。

「俺たちはお前たちに迫っている・・」

あっ、そう! だから何なの・・」なんてことに

「見張っているぞ」ということで、監視カメラのような効果があるのです。

「見張っているぞ!」と言われると

「えっ、どっから」とちょっとドキッとしますね。

やっぱり"watch"は訳してもらわないと困ります。

だから、原文が必要なのです。

原文があると、原文のない日本語に訳した記事では表現できない難しさがありますが、事実をより正しく、正確に伝えることができます。読者も正しい正確な情報が獲得できます。


辞書なしで超速読月刊英語ニュースは、この原文をすべて記載して訳しています。

日本語の記事のようにうまくまとまった文章ではありませんが、完璧に近い正確な情報をお届けしています。

12月号現在アマゾンで好評発売中です。
こちらから購入できます。
目次と最初の記事程度は試し読みでダウンロードして読むことができます。
http://goo.gl/8LAHVd


このハッキングの記事を含めた1月号は今月末に発行の予定です。

今後ともよろしくお願いします。

2015年1月6日火曜日

今年は、英字新聞を読みたいと思われている方は是非一読下さい。

今日は。

2015年、すでに始動開始ですね。

今年は、英字新聞を読みたいと思われている方は是非一読下さい。

『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』 12月号

本書をお勧めしたい方
英語を仕事のツールとして使う方。通常ビジネスマンは、毎朝、日本人が書いた日本語の記事をさっと素早く読んで最新の情報を日本語で獲得します。しかし、英語を母国語とする海外の一流記者や一流通信社の書いた英文記事も読む必要のある方、あるいは読んで見ようという方にとって、英文記事を従来の英文和訳のように英語の順番と逆行して日本語の順番に並び替える作業をしていると膨大な時間がかりとても日本語の記事を読むようなスピードでは読めません。日々変化する膨大な範囲の世界の出来事を本格的に獲得するには英文記事を超速読するしか選択肢がありません。世界の政治・経済・社会をはじめ広範囲な世界情勢を理解するには1日に数十本もの記事を読むことが要求されます。本書の目的はただ1つ。この要求に答える為に英文の内容を一読でほぼ瞬時に頭に入れることを可能にすることです。本書では、英文を短く分割して、前から英語の順番でどんどん足し算的に訳しています。フレーズごとの断片的な訳をからある程度まとまった英文の概要を掴んでいきます。本書はこのように毎日数多くの英文記事を超速読して、世界の情勢を英語で理解したい方に向けた時事英語速読専門誌になります。

本の詳細はこちらのアマゾンサイトをご覧下さい。
http://goo.gl/8LAHVd

今日はついでに記事を1本サービスしましょう。今月発行予定の1月に収録される予定です。

Science,Tech&Health カテゴリーより抜粋

Tech&Health 2. Corporate Security Breaches Show Growing Hacker Threat 企業の安全対策の欠陥が不正侵入の脅威を高めている

January 04, 2015

LOS ANGELES ロサンゼルス

Security breaches at Sony and other major companies have raised questions about data safety and have left corporations facing a higher level of threat than they once did.

Security breaches at Sony and other major companies have raised questions ソニーや他の大企業での安全対策の欠陥が問題を起こしている about data safety データの安全に関して and have left corporations facing a higher level of threat than they once did. さらに企業は、かって経験したよりも高い脅威のレベルに直面したままであるという


Sony's PlayStation network was targeted by hackers on Christmas. A month earlier, hackers had released a trove of Sony's corporate data to the public. The infiltrators said they were unhappy with the Sony Pictures film "The Interview."

Sony's PlayStation network was targeted by hackers on Christmas. ソニーのプレイステーションネットワークもクリスマスにハッカーらによって標的とされた A month earlier, それより1ヶ月ほど早く hackers had released a trove of Sony's corporate data to the public. ハッカーらはソニーの企業の秘密データを一般に公開した The infiltrators said 不正侵入者は話す they were unhappy with the Sony Pictures film "The Interview." 彼らは、ソニープクチャーの映画「ザ・インタビュー」が気に入らなかったと


U.S.authorities believe North Korea was behind the hack, a charge Pyongyang denies. Others say private hackers must have been involved. Whoever was responsible, the data breach created a crisis for Sony.

U.S.authorities believe アメリカ政府は確信する North Korea was behind the hack, 北朝鮮が今回の不正侵入の背後にいると a charge Pyongyang denies. 北朝鮮はこの疑惑を否定しているOthers say また別の人たちも話している private hackers must have been involved. 個人のハッカーも含まれるべきであると Whoever was responsible, 誰が今回の不正侵入の実行犯であったとしても the data breach created a crisis for Sony. データ管理の欠陥がソニーにとって危機を作り出すことになったのだ


In September, Home Depot revealed a five-month-long attack on its payment terminals that led to the theft of data linked to tens of millions of customers. An earlier breach was aimed at customers of Target stores.

In September, 昨年の9月 Home Depot revealed a five-month-long attack on its payment terminals ホーム・デポは、決済端末に5ヶ月にわたっ攻撃を受けたことを明らかにした that led to the theft of data linked to tens of millions of customers. 数千万人に関係するデータの窃盗に繋がったという An earlier breach was aimed at customers of Target stores. 以前からの欠陥によって標的の店の顧客が狙われたのだ


Each security breach is different, but analyst Hugh Thompson of the security firm Blue Coat said the attacks are targeted and the attackers are persistent, with off-site hackers often focusing on specific employees

Each security breach is different, それぞれのデータ安全管理の欠陥は異なっている but analyst Hugh Thompson of the security firm Blue Coat said しかし、セキュリティ会社ブルーコートのアナリストであるヒュー・トンプソン氏は話す the attacks are targeted  攻撃は標的化され and the attackers are persistent, 攻撃者はしつこくなっていると with off-site hackers often focusing on specific employees. 現場から離れたハッカーがしばしば特定した従業員に焦点を当てるという状態の下で


The hackers will use social media to find out what a person's favorite restaurant or sports team is, and when they have enough information, they'll craft an email "that looks so painfully normal that you really think it is from a friend or is from a colleague,” Thompson said. The recipient is then tricked into clicking on a link and downloading a virus.

The hackers will use social media ハッカーはソーシャルメディアを利用している to find out what a person's favorite restaurant or sports team is, 個人のお気に入りのレストランやスポーツチームは何であるかを見つけ出すために and when they have enough information, そしてハッカーらが十分な情報を獲得したときに they'll craft an email 彼らは電子メールを巧妙に作り上げる "that looks so painfully normal that you really think it is from a friend or is from a colleague,” それが本当に友人からや同僚から来たと思い込むような余りに驚くほど普通に見える電子メールなのだ Thompson said. トンプソン氏は話す The recipient is then tricked into clicking on a link and downloading a virus. メールの受信者は騙されてリンクをクリックしてしまい、ウィルスをダウンロードしてしまうと


Security firms like Blue Coat and Cyphort work with major companies to prevent and identify cyberattacks. But Cyphort co-founder Fengmin Gong said that today, some hackers belong to complex organizations, and they’re patient.

Security firms like Blue Coat and Cyphort work with major companies ブルーコートやサイホートのようなセキュリティ会社は大企業で活動している to prevent and identify cyberattacks.サイバー攻撃を防止し、攻撃者を特定するために But Cyphort co-founder Fengmin Gong said しかし、サイホート社の共同創始者であるフォングミン・ゴング氏は話す that today, 今では some hackers belong to complex organizations, and they're patient. 複雑な組織に属するハッカーもいて、彼らはもはや病人であると


“They can get hold of a lot of tool kits," Gong said. "A lot of attack techniques and solutions get packaged, so they are easily available to them.” He said they are part of an industrial-scale hacking economy.

“They can get hold of a lot of tool kits,"「彼らは多くの道具一式を手に入れることができます Gong said.ゴング氏は話す "A lot of attack techniques and solutions get packaged, 道具一式には、多くの攻撃テクニックと解決法が一括されています so they are easily available to them.” 従って彼らはいとも簡単にそれらを活用しているのです He said they are part of an industrial-scale hacking economy.これらのハッカーらは産業的規模の不正侵入経済の一端となっているのです」と説明している


The research firm eMarketer said online commerce has reached $1.5 trillion a year. PayPal's Andy Steingruebl said sites like his help buyers do their online shopping safely.

The research firm eMarketer said 調査会社のイーマーケッターは話している online commerce has reached $1.5 trillion a year. オンライン取り引きは年間で1兆5千億ドルに達しているとPayPal's Andy Steingruebl said ペイパルのアンディ・ステイングエブル氏が話す sites like his help buyers do their online shopping safely. ペイパルのようなサイトが、買い物客が安心してオンラインでショッピングをできるように支援していると


"Because of the work I do, I'm actually kind of an optimist on a lot of this, about how well at least some companies are doing in upping their game, in developing better next-generation defenses, and the way that technology and innovation are leading the way on keeping companies and their customers safer,”said Steingruebl.

"Because of the work I do, 「私がやっている仕事によって I'm actually kind of an optimist on a lot of this, 現実的に、こういった多くに関してある種の楽観主義者になれています about how well at least some companies are doing in upping their game,少なくともどのようにして彼らのゲームをアップロードするかや  in developing better next-generation defenses, どのようにしてより優れた次世代の防御法を開発するかについてや and the way さらに方法についても that technology and innovation are leading the way on keeping companies and their customers safer,”技術と革新が企業や顧客を安全を確保するための先駆者的役割を果たす said Steingruebl. ステイングルエブル氏は話している


PayPal works with so-called ethical hackers to find security flaws in its system. Late last year, the company paid an Egyptian engineer $10,000 for reporting vulnerabilities.

PayPal works with so-called ethical hackers to find security flaws in its system. ペイパルは、システムでのセクリティフロー(安全性の欠陥)を見つけ出すためのいわゆる倫理的ハッカーを雇用しているという Late last year, 昨年の末に the company paid an Egyptian engineer $10,000 for reporting vulnerabilities.ペイパルは、脆弱性を報告したエジプトのエンジニアに1万ドルを支払っている


These experts said consumers can protect themselves by updating security software, keeping passwords safe and guarding personal data. Businesses, they said, need to double their efforts against an escalating threat from sophisticated hackers.

These experts said 専門家は話している consumers can protect themselves by updating security software, 消費者はセキュリティソフトウェアを更新したり keeping passwords safe  安全なパスワードを維持したり and guarding personal data. 個人情報を保護することで自分たちを守ることができると Businesses, ただ企業などは they said, need to double their efforts against an escalating threat from sophisticated hackers. 洗練されたハッカーからの高まる脅威に対して防御の努力を2倍にする必要があると話す

記事から覚える重要単語
●breache 欠陥
●hacker コンピューターに不正侵入する人
●persistent 持続する、続ける、永続性の、しつこい
●identify 身元を特定する
●co-founder 共同設立者、共同創立者
●online commerce 電子商取引、オンラインコマース
●next-generation 次世代
●up アップロードする
●vulnerability 脆弱性
●security flaw セキュリティフロー、安全性の欠陥
●personal data 個人情報
●sophisticated 洗練された、高機能な

この様な記事(もう少し長い文が多いですが)がほぼ全世界の全分野でおよそ55本収録されています。
読み応えがあります。
本書を1冊(50記事以上)読み終えるとそれなりに速読の「こつ」が身についてきます。楽しくなりますよ。

本書は、海外英文記事超速読、即内容把握のための独特の翻訳テクニックを駆使しています。その対象になる方は
上記に述べた方々です。

学校英語や英語の受験などで、いくら時間がかかっても日本語に置き換える作業が不可欠の受験的英文和訳をしなければならない方には、本書とは全く目的が違うので翻訳者・執筆者として余りお勧めしたくありません。英語の受験全問の参考書を読まれてた方が合格に近くなると思います。

では、またいつか。



2015年1月4日日曜日

無料キャンペーン。1月4日午後5時頃まで。未だ間に合います。見逃しはあまりにもったいない!

お正月三が日も終わり、いよいよ明日は2015年の仕事始め。

今年は海外の英語ニュースを日本語の新聞記事を読むような速さで読んで見たい。

そんな今年の決意を応援し、最短コースを通って実現できる1冊がこれです。

時事英語専門月刊誌『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』

まさに、英文を超速読するためにこの世にある他に類の無い時事英語速読専門月刊誌。

日本時間では4日の午後5時頃まで(アメリカ東部時間で3日の午前0時まで)10月号323円を
無料で購入できます。

あと数時間、急げば間に合います。

もちろん、サンプル誌ではありませんので、1冊丸ごと読むことができます。これは圧巻です。

急いでここから0円で購入して下さい。
詳細⇒http://goo.gl/OH5XuF

2015年1月1日木曜日

あけましておめでとうございます。

あけましておめでとうございます。

辞書なしで超速読月刊英語ニュースもいよいよ2年目をむかえることになりました。

今も、大好評を得て発行できているのも、ひとえに読者の皆様のお陰です。

心より感謝申し上げます。

また、現在は、12月号を発売中です。
http://goo.gl/8LAHVd

1月4日まで10月号を無料で購入いただけるキャンペーンを実施中です。

通常号と同じように丸々1冊を読めるので、試し読みには十分すぎる内容です。
http://goo.gl/OH5XuF

今年も引き続きご愛読のほどよろしくお願いします。