2013年11月12日火曜日

Kerry on Iran Nukes: No Deal Better than Bad Deal

【デモ用縮小版】
おはようございます。
11月12日号です。
寒くなってきました。お体には十分ご注意をm(._.)m
さて、イランの核開発に関する協議は残念ながら不発に終わってしまったようです。
Kerry on Iran Nukes: No Deal Better than Bad Deal
イランの核問題協議でケリー長官:協議は平行線のままだ
November 10, 2013  11月10日
WASHINGTON ワシントン
U.S. Secretary of State John Kerry says ケリー米国務長官は話す international negotiations over Iran's nuclear ambitions will continue, イランの核開発の国際的な協議は今後も継続されるだろうと but the United States will not rush to get a deal.アメリカは結論を急ぐつもりはない
--中略--
"And I would say a number of nations, 私は多くの国に話したいと思います not just the French but ourselves and others, フランスだけではなくアメリカ自身と他の国も含めて wanted to make sure はっきりさせておきたいと思います that we had the tough language necessary, 私たちは必要である厳しい言葉を使いました the clarity in the language necessary  to be absolutely certain 明確にするために必要な言葉だったからです that we were doing the job 我々が役目を果たしてきたことを and not granting more そしてこれ以上イランの要求を聞き入れることはありません or doing something sloppily また、だらだとした行動もとりません that could wind up with a mistake," 結果として交渉の失敗に繋がってしまうような Kerry said ケリー長官はこのように話した "This is serious business. これは重大な取引なのですとも
(※非常に厄介な文章です。概要は、ケリー氏は協議の中で様々な言葉を使ってきたが成果を得られなかった。しかし、アメリカなどの交渉参加国は精一杯やったのだと言いたかったのだと思います。イランにはこれ以上譲歩しない、これ以上協議に時間をかけたくないという決意もわかってほしいと思ったのでしょう。SVOCの学校英語・受験英語では歯が立ちません。こいう時には、協議に関する知識(日本のメディアから)を活用し、また内容から外れずに、直訳を避けて分かりやすい日本語が使える訓練が必要です。当メルマガを毎日読むと自然に身についてきます。)
--中略--
4.関連ビデオで記事のイメージ&リスニングトレーニング
http://p.tl/x47b

"No Deal Better than Bad Deal"ですが、直訳すれば、
「悪い取り引き同然だ」となります。
"No Deal Better than Bad Deal"ですが、直訳すれば、
「悪い取り引き同然だ」となります。
こんな訳では話にならないので、会議が失敗に終わった時に使う、
「平行線のままだ」
「成果が得られなかった」
「合意にはほど遠い」
「平行線のまま終わった」
「両者、相譲らず」
などと訳すといいと思います。
皆さんも、ご自身の訳でせひチャレンジしてください。読む楽しさに繋がります

購読者者様大募集中!m(_ _)m

こちらをご覧になって申し込んでください。
http://sumaphoapp.whitesnow.jp/

0 件のコメント:

コメントを投稿